João 11

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ari mat araq anan Lazarus uliq Betaniy-ibta na moqad us. Uliq na in Mariya abab Marta inaq gigo uliqta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Teq aw masil ahuran dimunta wazbalan Iyahta asenab woqan in aqensanib bayta na Mariya-mo. Sa mat moqad usta na in Mariya ahiy.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ari mat na moqad ussa in ahiyan giger na nan eman Yesus
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Haqan Yesus nan na huritim bilam, Moq na in mat moq hasdaqta a haiq ham. Moq na on mataw giqemid in God abin iluw daqayta ham. Iluwsa daq na amalib God Atatin abin ayah tiqiydaqmo ham.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesus in Marta ama inaq teq in gihiy Lazarus inaq ginan anad diq bilaqyaqta.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Nazaq iyan in Lazarus moqad usaqta na huritim in kam gigermo a ta os, uliq in osta nab.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Osim teq in ago disaipel gibilan, I muleqeq saw Judiya-ib ta lehuq ham.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Haqan disaipel buloniy, Tisa haqiy muran kawa Juda mataw aseseqta na in ni nimalib gig hunegeq ninol emnan haqad ginad usaq haqiy. Teq ni nab a ta lehnan bilaqaq e? haqiy.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Haqan Yesus gibilan, Saw hastitayim le imisor iyaqta nab zeq huramad usaqta ham. Ussa mat zeqab luwad a hi woqaqta ham. In og ka anuwan ahol waqad dimunmo luwaqta ham.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ari mat taromab luwaqta na in woqnan woqnan tonad luwaqta ham. Na ezaqgo in ame romriq iysa in saw ahol a hi waqaqta ham.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 In nazaq bilaqim teq in gibilan, I gigo kadoy Lazarus tuqusaq ham. Sa ya leheq wazid tiqeraqnan ham.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Haqan in ago disaipel buloniy, Iyahta haqiy in usmo usaqta iyeq in teq tidimniydaq haqiy.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Na Yesus in Lazarus tumom haqad bilamta teq disaipel ginad a hi emiy. In ginad emiy, In us diq usaq haqiy.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Nazaq iyan Yesus gibilen hasim bilam, Lazarus tumom ham.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ad in moqsa ya inaq a hi osta na in dimun diq ham. Ya ne ginadin emad ya inad tidimniyaq ham. Muran ne ya inan helmo tihaq daqay ham. Ari i mat na ago hib lehuq ham.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Haqan Tomas, anan araq Didimus haqayta na, in disaipel ta asor na gibilan, O tob iysa i inaq leheq inaq moquq ham.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ari Yesus le uliq Betaniy-ib gwahtiqim Lazarus kam aweweqmo hodhodab tuqusta na ago in tuhurit.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Uliq Betaniy in Jerusalem agerabmo usaqta. In pesan diq a haiq, 3 kilomita nazaq in usaqta.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nazaq iyan Juda on mataw kabemmo uliq ayahta nab osim in Marta ayow Mariya inaq gigerab boliy, on giger na gihiy amatqanta moqan in ginad waqnan haqad.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ari Marta in Yesus bolaqta na abin huritad in eraqim adanin tilah. Sa Mariya bitabmo os.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ossa Marta lehim Yesus tubulon, Iyahta ham ni kab osta iyid ya ihiy a hi moq nag ham.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Teq ya inad emaiq ham. Ni God inaq gamuk emad nagah araq ago susumun ugid in tiqem nigdaq haqaiq ham.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Haqan Yesus bilam, Ni nihiy teq tiqeraqdaq ham.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Haqan Marta bilam, Kam abebtanta nab teq in eraqdaqta na ago ya tuhurit ham, kam on mataw bunmo hodhod huloseq eraq daqayta nab ham.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Haqan Yesus bulon, Mataw hodhodab eraq daqayta na alulin yaqmo ham. Teq mataw kayeqmo kuluwa-kuluwmo osayta alulin na yaqmo ham. Mat ya inan helmo haqad osim moqaqta na in teq kayeq ta iydaq ham.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Teq on mataw og kab kayeqmo osad ya inan helmo haqayta na in moqeq a hi moq has daqay ham. In kayeqmo kuluwa-kuluwmo tuqos daqay ham. Ni yaqgo gamuk ka anan helmo haqaq e? ham.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Haqan Marta bulon, Eqe ham, Iyahta ham. Ya inad emaiq, Ni Krais haqaiq ham. Ni God atatinmo haqaiq ham. God mat emid og kab bolnan anad usta na amatin ninmo ham.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta gamuk na tibilaqim in muleqim ta lehim in amikqan Mariya waqim ad adek ban loqim kiskismo bulon, Tisa tubolim osad in ni ninan susumunaq ham.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Haqan Mariya gamuk na huritim in hidmo eraqim Yesus ago hib tilah.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesus uliqab a hi gwahtiqad in saw Marta lehim ahol wamta nab luwsa Mariya in agerab lah.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Lehsa on mataw Mariya anad waqad inaq bitab osiyta na in Mariya hidmo eraqim asanib lehsa ahol waqad in muzim inaq tilehiy. In ginad emiy, Aw ka hodhodab gaq waznan lehaq haqiy.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Haqsa Mariya Yesus agerab bolim ahol waqad anognib abakbakan ulum laquwim turad teq in bilam, Iyahta ham ni kab osta iyid ya ihiy a hi moq nag ham.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Haqan Yesus in Mariya gaqsa ahol waqad teq Juda on mataw Mariya inaq boliyta na inaqmo gaqsa in gibiyad in ahol afaqan iyad anad timeqniyyaqmo.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Anad meqniysa in bilam, Mat na asan edob emiy? ham. Haqan in buloniy, Iyahta haqiy, bo leheq ahol waq haqiy.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Haqan Yesus lehim ahol waqad in tigam.
35 Jesus chorou.
36 Gaqsa Juda mataw nab turiyta na bilaqiy, Ahol waqiy haqiy. Mat ko in mat momta na anan anad diq bilaqyaqta haqiy.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Haqan teq ta asor bilaqiy, Mat ko in mat ame haiqta na wastitayan in ame hastitayta haqiy. Ta nagaqgo in mebmebmo bolim mat momta ka moqad kayeqmo banab ussa a hi ulumsih? haqiy.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ari Yesus ahol afaqan iysa in hodhod agerab tilom. Hodhod na in gigib yay emim aduganib mat asan emim teq in gig ayahta ulum buliyan loqim yay aqez ituqim usta.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Teq Yesus hodhod agerab loqimmo tibilam, Ne yay aqezab gig usaqta na walemiy ham. Haqan mat momta na ahiy Marta bilam, Iyahta ham in asan kam aweweqmo hodhodab tuqusim ahuran tiqiy ham.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Haqan Yesus bulon, Ya tinibilen ham. Ni ya inan helmo haqeq teq ni God ago zaway ahol tuwaqdaq hay ham. Na ni anadin a hi emaq e? ham.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 In nazaq haqanmo mataw yay aqezab gig usta na tuwalemiy. Waleman Yesus ame ulilib gwalsa in bilam, Ya imam ham ni ya iqez tuwazta na ago ya esey nigaiq ham.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ni tutimmo ya iqez wazaqta na ya tuhurit ham. Teq ya on mataw kawa turayta ka ginadin emad ya in gimeb ni ninaq gamuk kawa tibilaqaiq ham. Bilaqsa teq ni ya iqeman bolta na ago in anan helmo haq daqay haqad ham.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 In gamuk na tibilaqim teq in lileyim bilam, Lazarus ham ni bo gwahtiq ham.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Haqanmo mat momta na abensenab tubusan hiksireqim amalib net muziyta nagan teq tubusan araq anobun isihan usta na inaqmo in bo asanib tugwahtim. Gwahtiqan Yesus in mataw nab turiyta na gibilan, Hasid in luwan ham.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ari Juda on mataw Mariya inaq bolim hodhod agerab turiyta na in Yesus daq amta na ahol tuwaqiy. Ahol waqad kabemmo in anan helmo tihaqiy.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ta teq in gigo asor Farisi gigo hib lehim Yesus daq amta na ago tigibileniy.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Gibilenan mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Farisi nenaq in Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo gibilenan bolim humab tuwoliy. Humab wolim in bilaqiy, Teq i ezaq tonam? haqiy. Mat na daq azawayin inaqta kabemmo emaqta haqiy.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 I mat na adanin a hi qwayid in nazaq em tutsa mataw bunmo in anan helmo tihaq daqay haqiy. Sa teq Rom huriteq in boleq i gigo Tempel wol inerad in i gimuzid i og ka hulosad haresmo leheq mataw ta asor gigo ogib begbegta iyeq osam haqiy.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Haqsa in gigo araq anan Kayafas haqayta in ulig nab tamaz mat danmebta iyim osta na in eraqim tigibilan, Ne ginad haiq ham.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 I bunmo hiqiy bugamta na in meqin ham. Ari mat amulikmo i gimen moqid i bunmo dimunmo osamta na in dimun ham. Na ne ginad a hi emay ye? ham.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Na in anadibmo gamuk na a hi bilamta. Haiqgam. In ulig nab tamaz mat danmebta iyan God-mo anad ugan in Yesus Juda on mataw gimen moqdaqta na ago bilamta.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Teq Yesus in Juda on mataw gimomo gimen moqdaqta nazaq a haiq. In God ago onmin og saw bunmo osayta na girom tonid in mataw en amulikmo iy daqay haqad in bunmo gimen moqdaqta.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ari Kayafas nazaq haqan nab mataw aseseqta na in Yesus wol emid moqgo adanteqin tinagun yaqay.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Nazaq iyan Yesus in Juda gimeb ulalab a ta hi luwyaq. In saw na hulosim le uliq abebtanta anan Efrayim haqayta nab in ago disaipel nenaq tuqosiy. Uliq na abun ban saw saman diqta aquliqin haiqta usaqta.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ari Juda gigo kam ayah diqta anan Pasova haqayta na akaman bolim sinsin tiqiy. Iyan kam na a hi gwahtiqsamo Juda mataw kabemmo in gihol udineq gihol wastitayid teq kam ayahta na gwahtiqan haqad in uliq Jerusalem-ub tugwalehiy.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Gwalehim in Yesus anan saw waqad teq in Tempel ago gel aduganib gwahtiqim turad in an tisusumun ug yaqay, Ne ginad ezaq emay? haq yaqay. Yesus humab kab a hi boldaq daqagya haq yaqay.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Na mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Farisi nenaq in tekomo mataw gibilenim bilaqiy, Ne Yesus edob osaqta na ago huriteq teq ne bo i gibilenid i tuwazam haqiy.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.