João 11

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ari mat araq anan Lazarus uliq Betaniy-ibta na moqad us. Uliq na in Mariya abab Marta inaq gigo uliqta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Teq aw masil ahuran dimunta wazbalan Iyahta asenab woqan in aqensanib bayta na Mariya-mo. Sa mat moqad usta na in Mariya ahiy.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ari mat na moqad ussa in ahiyan giger na nan eman Yesus
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Haqan Yesus nan na huritim bilam, Moq na in mat moq hasdaqta a haiq ham. Moq na on mataw giqemid in God abin iluw daqayta ham. Iluwsa daq na amalib God Atatin abin ayah tiqiydaqmo ham.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus in Marta ama inaq teq in gihiy Lazarus inaq ginan anad diq bilaqyaqta.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nazaq iyan in Lazarus moqad usaqta na huritim in kam gigermo a ta os, uliq in osta nab.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Osim teq in ago disaipel gibilan, I muleqeq saw Judiya-ib ta lehuq ham.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Haqan disaipel buloniy, Tisa haqiy muran kawa Juda mataw aseseqta na in ni nimalib gig hunegeq ninol emnan haqad ginad usaq haqiy. Teq ni nab a ta lehnan bilaqaq e? haqiy.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Haqan Yesus gibilan, Saw hastitayim le imisor iyaqta nab zeq huramad usaqta ham. Ussa mat zeqab luwad a hi woqaqta ham. In og ka anuwan ahol waqad dimunmo luwaqta ham.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ari mat taromab luwaqta na in woqnan woqnan tonad luwaqta ham. Na ezaqgo in ame romriq iysa in saw ahol a hi waqaqta ham.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 In nazaq bilaqim teq in gibilan, I gigo kadoy Lazarus tuqusaq ham. Sa ya leheq wazid tiqeraqnan ham.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Haqan in ago disaipel buloniy, Iyahta haqiy in usmo usaqta iyeq in teq tidimniydaq haqiy.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Na Yesus in Lazarus tumom haqad bilamta teq disaipel ginad a hi emiy. In ginad emiy, In us diq usaq haqiy.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Nazaq iyan Yesus gibilen hasim bilam, Lazarus tumom ham.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ad in moqsa ya inaq a hi osta na in dimun diq ham. Ya ne ginadin emad ya inad tidimniyaq ham. Muran ne ya inan helmo tihaq daqay ham. Ari i mat na ago hib lehuq ham.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Haqan Tomas, anan araq Didimus haqayta na, in disaipel ta asor na gibilan, O tob iysa i inaq leheq inaq moquq ham.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ari Yesus le uliq Betaniy-ib gwahtiqim Lazarus kam aweweqmo hodhodab tuqusta na ago in tuhurit.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Uliq Betaniy in Jerusalem agerabmo usaqta. In pesan diq a haiq, 3 kilomita nazaq in usaqta.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Nazaq iyan Juda on mataw kabemmo uliq ayahta nab osim in Marta ayow Mariya inaq gigerab boliy, on giger na gihiy amatqanta moqan in ginad waqnan haqad.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ari Marta in Yesus bolaqta na abin huritad in eraqim adanin tilah. Sa Mariya bitabmo os.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ossa Marta lehim Yesus tubulon, Iyahta ham ni kab osta iyid ya ihiy a hi moq nag ham.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Teq ya inad emaiq ham. Ni God inaq gamuk emad nagah araq ago susumun ugid in tiqem nigdaq haqaiq ham.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Haqan Yesus bilam, Ni nihiy teq tiqeraqdaq ham.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Haqan Marta bilam, Kam abebtanta nab teq in eraqdaqta na ago ya tuhurit ham, kam on mataw bunmo hodhod huloseq eraq daqayta nab ham.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Haqan Yesus bulon, Mataw hodhodab eraq daqayta na alulin yaqmo ham. Teq mataw kayeqmo kuluwa-kuluwmo osayta alulin na yaqmo ham. Mat ya inan helmo haqad osim moqaqta na in teq kayeq ta iydaq ham.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Teq on mataw og kab kayeqmo osad ya inan helmo haqayta na in moqeq a hi moq has daqay ham. In kayeqmo kuluwa-kuluwmo tuqos daqay ham. Ni yaqgo gamuk ka anan helmo haqaq e? ham.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Haqan Marta bulon, Eqe ham, Iyahta ham. Ya inad emaiq, Ni Krais haqaiq ham. Ni God atatinmo haqaiq ham. God mat emid og kab bolnan anad usta na amatin ninmo ham.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta gamuk na tibilaqim in muleqim ta lehim in amikqan Mariya waqim ad adek ban loqim kiskismo bulon, Tisa tubolim osad in ni ninan susumunaq ham.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Haqan Mariya gamuk na huritim in hidmo eraqim Yesus ago hib tilah.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesus uliqab a hi gwahtiqad in saw Marta lehim ahol wamta nab luwsa Mariya in agerab lah.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Lehsa on mataw Mariya anad waqad inaq bitab osiyta na in Mariya hidmo eraqim asanib lehsa ahol waqad in muzim inaq tilehiy. In ginad emiy, Aw ka hodhodab gaq waznan lehaq haqiy.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Haqsa Mariya Yesus agerab bolim ahol waqad anognib abakbakan ulum laquwim turad teq in bilam, Iyahta ham ni kab osta iyid ya ihiy a hi moq nag ham.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Haqan Yesus in Mariya gaqsa ahol waqad teq Juda on mataw Mariya inaq boliyta na inaqmo gaqsa in gibiyad in ahol afaqan iyad anad timeqniyyaqmo.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Anad meqniysa in bilam, Mat na asan edob emiy? ham. Haqan in buloniy, Iyahta haqiy, bo leheq ahol waq haqiy.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Haqan Yesus lehim ahol waqad in tigam.
35 Jesus chorou.
36 Gaqsa Juda mataw nab turiyta na bilaqiy, Ahol waqiy haqiy. Mat ko in mat momta na anan anad diq bilaqyaqta haqiy.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Haqan teq ta asor bilaqiy, Mat ko in mat ame haiqta na wastitayan in ame hastitayta haqiy. Ta nagaqgo in mebmebmo bolim mat momta ka moqad kayeqmo banab ussa a hi ulumsih? haqiy.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ari Yesus ahol afaqan iysa in hodhod agerab tilom. Hodhod na in gigib yay emim aduganib mat asan emim teq in gig ayahta ulum buliyan loqim yay aqez ituqim usta.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Teq Yesus hodhod agerab loqimmo tibilam, Ne yay aqezab gig usaqta na walemiy ham. Haqan mat momta na ahiy Marta bilam, Iyahta ham in asan kam aweweqmo hodhodab tuqusim ahuran tiqiy ham.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Haqan Yesus bulon, Ya tinibilen ham. Ni ya inan helmo haqeq teq ni God ago zaway ahol tuwaqdaq hay ham. Na ni anadin a hi emaq e? ham.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 In nazaq haqanmo mataw yay aqezab gig usta na tuwalemiy. Waleman Yesus ame ulilib gwalsa in bilam, Ya imam ham ni ya iqez tuwazta na ago ya esey nigaiq ham.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ni tutimmo ya iqez wazaqta na ya tuhurit ham. Teq ya on mataw kawa turayta ka ginadin emad ya in gimeb ni ninaq gamuk kawa tibilaqaiq ham. Bilaqsa teq ni ya iqeman bolta na ago in anan helmo haq daqay haqad ham.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 In gamuk na tibilaqim teq in lileyim bilam, Lazarus ham ni bo gwahtiq ham.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Haqanmo mat momta na abensenab tubusan hiksireqim amalib net muziyta nagan teq tubusan araq anobun isihan usta na inaqmo in bo asanib tugwahtim. Gwahtiqan Yesus in mataw nab turiyta na gibilan, Hasid in luwan ham.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ari Juda on mataw Mariya inaq bolim hodhod agerab turiyta na in Yesus daq amta na ahol tuwaqiy. Ahol waqad kabemmo in anan helmo tihaqiy.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ta teq in gigo asor Farisi gigo hib lehim Yesus daq amta na ago tigibileniy.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Gibilenan mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Farisi nenaq in Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo gibilenan bolim humab tuwoliy. Humab wolim in bilaqiy, Teq i ezaq tonam? haqiy. Mat na daq azawayin inaqta kabemmo emaqta haqiy.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 I mat na adanin a hi qwayid in nazaq em tutsa mataw bunmo in anan helmo tihaq daqay haqiy. Sa teq Rom huriteq in boleq i gigo Tempel wol inerad in i gimuzid i og ka hulosad haresmo leheq mataw ta asor gigo ogib begbegta iyeq osam haqiy.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Haqsa in gigo araq anan Kayafas haqayta in ulig nab tamaz mat danmebta iyim osta na in eraqim tigibilan, Ne ginad haiq ham.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 I bunmo hiqiy bugamta na in meqin ham. Ari mat amulikmo i gimen moqid i bunmo dimunmo osamta na in dimun ham. Na ne ginad a hi emay ye? ham.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Na in anadibmo gamuk na a hi bilamta. Haiqgam. In ulig nab tamaz mat danmebta iyan God-mo anad ugan in Yesus Juda on mataw gimen moqdaqta na ago bilamta.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Teq Yesus in Juda on mataw gimomo gimen moqdaqta nazaq a haiq. In God ago onmin og saw bunmo osayta na girom tonid in mataw en amulikmo iy daqay haqad in bunmo gimen moqdaqta.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ari Kayafas nazaq haqan nab mataw aseseqta na in Yesus wol emid moqgo adanteqin tinagun yaqay.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Nazaq iyan Yesus in Juda gimeb ulalab a ta hi luwyaq. In saw na hulosim le uliq abebtanta anan Efrayim haqayta nab in ago disaipel nenaq tuqosiy. Uliq na abun ban saw saman diqta aquliqin haiqta usaqta.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ari Juda gigo kam ayah diqta anan Pasova haqayta na akaman bolim sinsin tiqiy. Iyan kam na a hi gwahtiqsamo Juda mataw kabemmo in gihol udineq gihol wastitayid teq kam ayahta na gwahtiqan haqad in uliq Jerusalem-ub tugwalehiy.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Gwalehim in Yesus anan saw waqad teq in Tempel ago gel aduganib gwahtiqim turad in an tisusumun ug yaqay, Ne ginad ezaq emay? haq yaqay. Yesus humab kab a hi boldaq daqagya haq yaqay.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Na mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Farisi nenaq in tekomo mataw gibilenim bilaqiy, Ne Yesus edob osaqta na ago huriteq teq ne bo i gibilenid i tuwazam haqiy.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.