Atos 8

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An mataw Stiven wol eman momta na in mat araq anan Sol haqayta na anadib dimun diqmo iy.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Teq Stiven moqan mataw asor God anadin diq emayta na in Stiven asan waqim a le tiyay toniy. Yay tonim in ginad meqniysa gaq ayah waziy.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sa Sol in Yesus ago on matawta na atoranmo tigimeqin tonyaq. Ad in bit bitmo luwad aduganib gwahtiqeq in mataw on inaqmo giwazeq gihureqeq giqad le bit giqirquran osayta nab tigiqemyaq.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ari afaqan nazaq gwahtiqsa Yesus ago on mataw saw haresmo tukim le osad in Yesus awagamun dimunta on mataw tigibilen yaqay.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Sa Filip eraqim saw Samariya gigo uliq araqab wolehim in mataw na gibileneq bilaqyaq, Yesus in Krais haqyaq.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Haqsa on mataw uliq nabta na in ago gamuk huritad teq in daq azawayin inaqta emsa ahol waqad in bunmo araqibmo gidek tih nemeq ago gamuk tuhurit naqmo hiqiy yaqay.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Na ezaqgo in gigo on mataw kabemmo giholib bugaw meqinta usiyta na in on mataw na gihuloseq gwahtiqad in ek toneq tileh yaqay. Sa mataw kabemmo gibensen tumomta teq gisen meqinta nagan in gihol tidimniy yaqay.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Nazaq iyan uliq nab on mataw ginad ayahmo diq dimniy yaqay.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ari uliq nab mat araq anan Saimon haqayta in os. Kwaziqmo in liqiy emad bar hares meqinta giwazyaqta. In nazaq emsa saw Samariya-ib on mataw bunmo gihol riten lamsa in ginadnad diq em yaqay. Sa mat na inmo ahol abin iluwad bilaqyaq, Ya asittaqmo haqyaq.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Haqsa on mataw bunmo gibin inaqta teq gibin haiqta inaqmo in Saimon ago gamuk tuhurit naqmo hiqiy yaqayta. Ad in mat na anan bilaq yaqay, God ago zaway ayahta na in aholib usaqta haq yaqay.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Saimon ame kabemmo daq lul araq diqta giqemsa iyan mataw ahol waqad gihol riten lamsa in ago gamuk bunmo hurit yaqayta.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ari Filip bolim God ago maror agamukan dimunta bilaqad teq in Yesus Krais abin gibilensa kam nab on mataw na kabemmo gamuk na anan helmo haqsa Filip giqad le yuwub tigihuz nag.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Sa Saimon inaqmo helmo tihammo. Haqan Filip in huz ugan in Filip inaq soqoteq diq inaq tiluwyaq. Luwsa Filip daq azawayin inaqta amo amo giqemsa Saimon ahol waqad ahol turuh nemyaq.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ari Aposel Jerusalem-ub osiyta na in Samariya-ib on mataw God ago gamuk anan helmo haqiyta na gibin tuhuritiy. Huritim in Pita ayow Jon inaq giqeman Samariya gigo hib tuwolehiy.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Wolehim osad in Samariya-ib on mataw helmo haqiyta na gimen God tubulon yaqay, God in ago Bugaw Dimunta negdaq haqad.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Na ezaqgo on mataw na Iyahta Yesus abinib yuw huziyta teq God ago Bugaw Dimunta in gigo hib a hi bolyaqta na ago iyan.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ari in giger God bulonim teq in on mataw na gifaqinib giben emsa in God ago Bugaw Dimunta tuwaq yaqay.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Haqan Pita bulon, Ni ninad emaq, God ago naw in samanmo igaqta na ya mani-mo amalib tizaydaiq haqaq e? ham. Ni ninad nazaq emad ni ningo mani inaq garabmo tihiqiydaq ham.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 I God ago kabiy emauqta ka aduganib ni a hi loqdaq ham. Haiq diqmo ham. Ni nigem God ameb dimun a haiq ham.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Nazaq iyan ni nigem buliyeq ninad meqinta na gileh ug bug ham. Ad ni Iyahta bulon waq ham. Yowo ham. In ni nigemab ninad meqinta na walemdaq o haiq? ham.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ya nibiysa ni nigem meqniysa ninad meqinta na nihol bunmo wamuzsa ni daq araq dimunta a hi emaq ham.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Haqan Saimon amenin emim bilam, Ne giger yaqmen Iyahta bulonsa in ya ilumsihan ham. Id teq daq nawa ne anan bilaqayta na in ya iholib hi gwahtiqan ham.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ari Aposel giger na in Iyahta awagamun teq nagah bunmo Iyahta emsa in gimeb ahol waqiyta na atoranmo gibilenim hulosad in muleqim Jerusalem-ub tugwalehiy. Gwalehad in Samariya gigo uliq amikmikta nagab lehad in Yesus awagamun dimunta na gibilenim gibilenim tilehiy.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ari Iyahta ago angelo araq Filip bulon, Ni eraqeq saw Saut bantab leh ham. Dan Jerusalem hulosad uliq Gaza ban wolehaqta naqmo ni muzeq leh ham. (Dan na saw amatawun haiqtab usaqta.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Angelo nazaq bilaqan Filip eraqim tilah. Lehad danibmo in Itiyopiya mat araq akayogin ayiyta ahol tuwam. Mat na in Itiyopiya gigo aw marorta anan Kandasi haqayta na ago mat ayahta araq iyim in maror awta na ago mani bunmo wamuzyaqta. Mat na uliq Jerusalem-ub God ayon lotu emnan bolta.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Bolim in ago wilka-ib muleqim ta lehad teq in God ago nantut Aisaya gamuk mar tonta na ahol tuwaqyaq.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Samo God ago Bugaw Dimunta in Filip bulonim bilam, Ni wilka agerab loqeq inaq leh ham.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Haqan Filip sibim agerab lehim in mat na Aisaya ago nan asor ahol waqad bilaqsa tuhurit. Huritadmo in bulon, Ni marib nawa gamuk ahol waqad bilaqaqta na alulin asit ni towa hurit e? ham.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 An mat na wilka wazim teq in Filip bulon, Mat araq gamuk ka alulin a hi ibilenid ya ezaq teq inad em hasdaiq? ham. Haqad in Filip bulon, Ni gwalid ya ninaq osuq ham.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ari mat na God ago marib gamuk ahol waqad bilamta na in kazaq.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Mataw daq titnontab mat na ago hazizir a hi emiyta ham. In mat na mebay ugad bayan diq wom ham. Ezaq teq mataw in mat na asesan ginulin daqay? ham. In amun a hi emsamo wol eman moqim in og kab ahol amagin titartay ham. Aisaya 53.7-8
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ari mat na in Filip bulon, Ya susumun nigaiq ham. God ago nantut nog anan bilaqad gamuk ka am? ham. Inmo ahol anan bilam o haiq in mat ta araq anan bilamta? ham.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Haqan Filip in God ago mar asitmo ahol wamta naqmo amalib gamuk alulin emim in Yesus awagamun tubulon bug.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ad teq giger na lehad luwimmo in yuw araqab tugwahtiqiy. Gwahtiqimmo mat na in Filip bulon, Ahol waq ham. Yuw kowa usaq ham. Naga diq ya idanin qwaysa ni ya a hi huz yagdaq? ham. [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 An Filip bilam, Ni nigemabmo diq helmo haqeq teq ni tuhuzdaq ham. Haqan mat na amenin emim bilam, Ya helmo diq haqaiq ham. Yesus Krais in God atatin ham.]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Haqadmo in bilaqan wilka tuwasih. An Filip in mat na inaq yuwub hitiqim in mat na tuhuz ug.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Huz ugim teq in giger yuw hulosad dubub tugwaliy. Gwalim tursa nan saw haiq Iyahta ago Bugaw in Filip waqim ad saw araqab tilah. Lehan mat ayahta na in Filip ahol a ta hi waqyaq. Admo in anad dimniysa tilah.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ari Filip ame rireqim in anad tiqam, Ka ya uliq Asdot-ibmo tubol ham. Haqadmo in eraqim lehad saw nab uliq bunmo in on mataw Yesus awagamun dimunta gibilenim gibilenim tilehyaq. Lehad luwim abeb in le uliq Sisariya-ib tugwahtim.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.