Atos 8

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An mataw Stiven wol eman momta na in mat araq anan Sol haqayta na anadib dimun diqmo iy.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Teq Stiven moqan mataw asor God anadin diq emayta na in Stiven asan waqim a le tiyay toniy. Yay tonim in ginad meqniysa gaq ayah waziy.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sa Sol in Yesus ago on matawta na atoranmo tigimeqin tonyaq. Ad in bit bitmo luwad aduganib gwahtiqeq in mataw on inaqmo giwazeq gihureqeq giqad le bit giqirquran osayta nab tigiqemyaq.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ari afaqan nazaq gwahtiqsa Yesus ago on mataw saw haresmo tukim le osad in Yesus awagamun dimunta on mataw tigibilen yaqay.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Sa Filip eraqim saw Samariya gigo uliq araqab wolehim in mataw na gibileneq bilaqyaq, Yesus in Krais haqyaq.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Haqsa on mataw uliq nabta na in ago gamuk huritad teq in daq azawayin inaqta emsa ahol waqad in bunmo araqibmo gidek tih nemeq ago gamuk tuhurit naqmo hiqiy yaqay.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Na ezaqgo in gigo on mataw kabemmo giholib bugaw meqinta usiyta na in on mataw na gihuloseq gwahtiqad in ek toneq tileh yaqay. Sa mataw kabemmo gibensen tumomta teq gisen meqinta nagan in gihol tidimniy yaqay.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nazaq iyan uliq nab on mataw ginad ayahmo diq dimniy yaqay.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ari uliq nab mat araq anan Saimon haqayta in os. Kwaziqmo in liqiy emad bar hares meqinta giwazyaqta. In nazaq emsa saw Samariya-ib on mataw bunmo gihol riten lamsa in ginadnad diq em yaqay. Sa mat na inmo ahol abin iluwad bilaqyaq, Ya asittaqmo haqyaq.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Haqsa on mataw bunmo gibin inaqta teq gibin haiqta inaqmo in Saimon ago gamuk tuhurit naqmo hiqiy yaqayta. Ad in mat na anan bilaq yaqay, God ago zaway ayahta na in aholib usaqta haq yaqay.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Saimon ame kabemmo daq lul araq diqta giqemsa iyan mataw ahol waqad gihol riten lamsa in ago gamuk bunmo hurit yaqayta.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ari Filip bolim God ago maror agamukan dimunta bilaqad teq in Yesus Krais abin gibilensa kam nab on mataw na kabemmo gamuk na anan helmo haqsa Filip giqad le yuwub tigihuz nag.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Sa Saimon inaqmo helmo tihammo. Haqan Filip in huz ugan in Filip inaq soqoteq diq inaq tiluwyaq. Luwsa Filip daq azawayin inaqta amo amo giqemsa Saimon ahol waqad ahol turuh nemyaq.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ari Aposel Jerusalem-ub osiyta na in Samariya-ib on mataw God ago gamuk anan helmo haqiyta na gibin tuhuritiy. Huritim in Pita ayow Jon inaq giqeman Samariya gigo hib tuwolehiy.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Wolehim osad in Samariya-ib on mataw helmo haqiyta na gimen God tubulon yaqay, God in ago Bugaw Dimunta negdaq haqad.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Na ezaqgo on mataw na Iyahta Yesus abinib yuw huziyta teq God ago Bugaw Dimunta in gigo hib a hi bolyaqta na ago iyan.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ari in giger God bulonim teq in on mataw na gifaqinib giben emsa in God ago Bugaw Dimunta tuwaq yaqay.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Haqan Pita bulon, Ni ninad emaq, God ago naw in samanmo igaqta na ya mani-mo amalib tizaydaiq haqaq e? ham. Ni ninad nazaq emad ni ningo mani inaq garabmo tihiqiydaq ham.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 I God ago kabiy emauqta ka aduganib ni a hi loqdaq ham. Haiq diqmo ham. Ni nigem God ameb dimun a haiq ham.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nazaq iyan ni nigem buliyeq ninad meqinta na gileh ug bug ham. Ad ni Iyahta bulon waq ham. Yowo ham. In ni nigemab ninad meqinta na walemdaq o haiq? ham.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ya nibiysa ni nigem meqniysa ninad meqinta na nihol bunmo wamuzsa ni daq araq dimunta a hi emaq ham.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Haqan Saimon amenin emim bilam, Ne giger yaqmen Iyahta bulonsa in ya ilumsihan ham. Id teq daq nawa ne anan bilaqayta na in ya iholib hi gwahtiqan ham.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ari Aposel giger na in Iyahta awagamun teq nagah bunmo Iyahta emsa in gimeb ahol waqiyta na atoranmo gibilenim hulosad in muleqim Jerusalem-ub tugwalehiy. Gwalehad in Samariya gigo uliq amikmikta nagab lehad in Yesus awagamun dimunta na gibilenim gibilenim tilehiy.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ari Iyahta ago angelo araq Filip bulon, Ni eraqeq saw Saut bantab leh ham. Dan Jerusalem hulosad uliq Gaza ban wolehaqta naqmo ni muzeq leh ham. (Dan na saw amatawun haiqtab usaqta.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Angelo nazaq bilaqan Filip eraqim tilah. Lehad danibmo in Itiyopiya mat araq akayogin ayiyta ahol tuwam. Mat na in Itiyopiya gigo aw marorta anan Kandasi haqayta na ago mat ayahta araq iyim in maror awta na ago mani bunmo wamuzyaqta. Mat na uliq Jerusalem-ub God ayon lotu emnan bolta.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Bolim in ago wilka-ib muleqim ta lehad teq in God ago nantut Aisaya gamuk mar tonta na ahol tuwaqyaq.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Samo God ago Bugaw Dimunta in Filip bulonim bilam, Ni wilka agerab loqeq inaq leh ham.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Haqan Filip sibim agerab lehim in mat na Aisaya ago nan asor ahol waqad bilaqsa tuhurit. Huritadmo in bulon, Ni marib nawa gamuk ahol waqad bilaqaqta na alulin asit ni towa hurit e? ham.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 An mat na wilka wazim teq in Filip bulon, Mat araq gamuk ka alulin a hi ibilenid ya ezaq teq inad em hasdaiq? ham. Haqad in Filip bulon, Ni gwalid ya ninaq osuq ham.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ari mat na God ago marib gamuk ahol waqad bilamta na in kazaq.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Mataw daq titnontab mat na ago hazizir a hi emiyta ham. In mat na mebay ugad bayan diq wom ham. Ezaq teq mataw in mat na asesan ginulin daqay? ham. In amun a hi emsamo wol eman moqim in og kab ahol amagin titartay ham. Aisaya 53.7-8
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ari mat na in Filip bulon, Ya susumun nigaiq ham. God ago nantut nog anan bilaqad gamuk ka am? ham. Inmo ahol anan bilam o haiq in mat ta araq anan bilamta? ham.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Haqan Filip in God ago mar asitmo ahol wamta naqmo amalib gamuk alulin emim in Yesus awagamun tubulon bug.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ad teq giger na lehad luwimmo in yuw araqab tugwahtiqiy. Gwahtiqimmo mat na in Filip bulon, Ahol waq ham. Yuw kowa usaq ham. Naga diq ya idanin qwaysa ni ya a hi huz yagdaq? ham. [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 An Filip bilam, Ni nigemabmo diq helmo haqeq teq ni tuhuzdaq ham. Haqan mat na amenin emim bilam, Ya helmo diq haqaiq ham. Yesus Krais in God atatin ham.]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Haqadmo in bilaqan wilka tuwasih. An Filip in mat na inaq yuwub hitiqim in mat na tuhuz ug.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Huz ugim teq in giger yuw hulosad dubub tugwaliy. Gwalim tursa nan saw haiq Iyahta ago Bugaw in Filip waqim ad saw araqab tilah. Lehan mat ayahta na in Filip ahol a ta hi waqyaq. Admo in anad dimniysa tilah.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ari Filip ame rireqim in anad tiqam, Ka ya uliq Asdot-ibmo tubol ham. Haqadmo in eraqim lehad saw nab uliq bunmo in on mataw Yesus awagamun dimunta gibilenim gibilenim tilehyaq. Lehad luwim abeb in le uliq Sisariya-ib tugwahtim.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.