Atos 8
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NTLH
1 An mataw Stiven wol eman momta na in mat araq anan Sol haqayta na anadib dimun diqmo iy.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Teq Stiven moqan mataw asor God anadin diq emayta na in Stiven asan waqim a le tiyay toniy. Yay tonim in ginad meqniysa gaq ayah waziy.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sa Sol in Yesus ago on matawta na atoranmo tigimeqin tonyaq. Ad in bit bitmo luwad aduganib gwahtiqeq in mataw on inaqmo giwazeq gihureqeq giqad le bit giqirquran osayta nab tigiqemyaq.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ari afaqan nazaq gwahtiqsa Yesus ago on mataw saw haresmo tukim le osad in Yesus awagamun dimunta on mataw tigibilen yaqay.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Sa Filip eraqim saw Samariya gigo uliq araqab wolehim in mataw na gibileneq bilaqyaq, Yesus in Krais haqyaq.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Haqsa on mataw uliq nabta na in ago gamuk huritad teq in daq azawayin inaqta emsa ahol waqad in bunmo araqibmo gidek tih nemeq ago gamuk tuhurit naqmo hiqiy yaqay.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Na ezaqgo in gigo on mataw kabemmo giholib bugaw meqinta usiyta na in on mataw na gihuloseq gwahtiqad in ek toneq tileh yaqay. Sa mataw kabemmo gibensen tumomta teq gisen meqinta nagan in gihol tidimniy yaqay.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Nazaq iyan uliq nab on mataw ginad ayahmo diq dimniy yaqay.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ari uliq nab mat araq anan Saimon haqayta in os. Kwaziqmo in liqiy emad bar hares meqinta giwazyaqta. In nazaq emsa saw Samariya-ib on mataw bunmo gihol riten lamsa in ginadnad diq em yaqay. Sa mat na inmo ahol abin iluwad bilaqyaq, Ya asittaqmo haqyaq.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Haqsa on mataw bunmo gibin inaqta teq gibin haiqta inaqmo in Saimon ago gamuk tuhurit naqmo hiqiy yaqayta. Ad in mat na anan bilaq yaqay, God ago zaway ayahta na in aholib usaqta haq yaqay.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Saimon ame kabemmo daq lul araq diqta giqemsa iyan mataw ahol waqad gihol riten lamsa in ago gamuk bunmo hurit yaqayta.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ari Filip bolim God ago maror agamukan dimunta bilaqad teq in Yesus Krais abin gibilensa kam nab on mataw na kabemmo gamuk na anan helmo haqsa Filip giqad le yuwub tigihuz nag.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sa Saimon inaqmo helmo tihammo. Haqan Filip in huz ugan in Filip inaq soqoteq diq inaq tiluwyaq. Luwsa Filip daq azawayin inaqta amo amo giqemsa Saimon ahol waqad ahol turuh nemyaq.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ari Aposel Jerusalem-ub osiyta na in Samariya-ib on mataw God ago gamuk anan helmo haqiyta na gibin tuhuritiy. Huritim in Pita ayow Jon inaq giqeman Samariya gigo hib tuwolehiy.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Wolehim osad in Samariya-ib on mataw helmo haqiyta na gimen God tubulon yaqay, God in ago Bugaw Dimunta negdaq haqad.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Na ezaqgo on mataw na Iyahta Yesus abinib yuw huziyta teq God ago Bugaw Dimunta in gigo hib a hi bolyaqta na ago iyan.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ari in giger God bulonim teq in on mataw na gifaqinib giben emsa in God ago Bugaw Dimunta tuwaq yaqay.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Haqan Pita bulon, Ni ninad emaq, God ago naw in samanmo igaqta na ya mani-mo amalib tizaydaiq haqaq e? ham. Ni ninad nazaq emad ni ningo mani inaq garabmo tihiqiydaq ham.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 I God ago kabiy emauqta ka aduganib ni a hi loqdaq ham. Haiq diqmo ham. Ni nigem God ameb dimun a haiq ham.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Nazaq iyan ni nigem buliyeq ninad meqinta na gileh ug bug ham. Ad ni Iyahta bulon waq ham. Yowo ham. In ni nigemab ninad meqinta na walemdaq o haiq? ham.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ya nibiysa ni nigem meqniysa ninad meqinta na nihol bunmo wamuzsa ni daq araq dimunta a hi emaq ham.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Haqan Saimon amenin emim bilam, Ne giger yaqmen Iyahta bulonsa in ya ilumsihan ham. Id teq daq nawa ne anan bilaqayta na in ya iholib hi gwahtiqan ham.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ari Aposel giger na in Iyahta awagamun teq nagah bunmo Iyahta emsa in gimeb ahol waqiyta na atoranmo gibilenim hulosad in muleqim Jerusalem-ub tugwalehiy. Gwalehad in Samariya gigo uliq amikmikta nagab lehad in Yesus awagamun dimunta na gibilenim gibilenim tilehiy.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ari Iyahta ago angelo araq Filip bulon, Ni eraqeq saw Saut bantab leh ham. Dan Jerusalem hulosad uliq Gaza ban wolehaqta naqmo ni muzeq leh ham. (Dan na saw amatawun haiqtab usaqta.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Angelo nazaq bilaqan Filip eraqim tilah. Lehad danibmo in Itiyopiya mat araq akayogin ayiyta ahol tuwam. Mat na in Itiyopiya gigo aw marorta anan Kandasi haqayta na ago mat ayahta araq iyim in maror awta na ago mani bunmo wamuzyaqta. Mat na uliq Jerusalem-ub God ayon lotu emnan bolta.
27 — ausente —
28 Bolim in ago wilka-ib muleqim ta lehad teq in God ago nantut Aisaya gamuk mar tonta na ahol tuwaqyaq.
28 — ausente —
29 Samo God ago Bugaw Dimunta in Filip bulonim bilam, Ni wilka agerab loqeq inaq leh ham.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Haqan Filip sibim agerab lehim in mat na Aisaya ago nan asor ahol waqad bilaqsa tuhurit. Huritadmo in bulon, Ni marib nawa gamuk ahol waqad bilaqaqta na alulin asit ni towa hurit e? ham.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 An mat na wilka wazim teq in Filip bulon, Mat araq gamuk ka alulin a hi ibilenid ya ezaq teq inad em hasdaiq? ham. Haqad in Filip bulon, Ni gwalid ya ninaq osuq ham.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ari mat na God ago marib gamuk ahol waqad bilamta na in kazaq.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Mataw daq titnontab mat na ago hazizir a hi emiyta ham. In mat na mebay ugad bayan diq wom ham. Ezaq teq mataw in mat na asesan ginulin daqay? ham. In amun a hi emsamo wol eman moqim in og kab ahol amagin titartay ham. Aisaya 53.7-8
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ari mat na in Filip bulon, Ya susumun nigaiq ham. God ago nantut nog anan bilaqad gamuk ka am? ham. Inmo ahol anan bilam o haiq in mat ta araq anan bilamta? ham.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Haqan Filip in God ago mar asitmo ahol wamta naqmo amalib gamuk alulin emim in Yesus awagamun tubulon bug.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ad teq giger na lehad luwimmo in yuw araqab tugwahtiqiy. Gwahtiqimmo mat na in Filip bulon, Ahol waq ham. Yuw kowa usaq ham. Naga diq ya idanin qwaysa ni ya a hi huz yagdaq? ham. [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 An Filip bilam, Ni nigemabmo diq helmo haqeq teq ni tuhuzdaq ham. Haqan mat na amenin emim bilam, Ya helmo diq haqaiq ham. Yesus Krais in God atatin ham.]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Haqadmo in bilaqan wilka tuwasih. An Filip in mat na inaq yuwub hitiqim in mat na tuhuz ug.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Huz ugim teq in giger yuw hulosad dubub tugwaliy. Gwalim tursa nan saw haiq Iyahta ago Bugaw in Filip waqim ad saw araqab tilah. Lehan mat ayahta na in Filip ahol a ta hi waqyaq. Admo in anad dimniysa tilah.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ari Filip ame rireqim in anad tiqam, Ka ya uliq Asdot-ibmo tubol ham. Haqadmo in eraqim lehad saw nab uliq bunmo in on mataw Yesus awagamun dimunta gibilenim gibilenim tilehyaq. Lehad luwim abeb in le uliq Sisariya-ib tugwahtim.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.