Atos 7

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ari tamaz mat danmebta na in Stiven susumun ugim bilam, Gamuk nawa ni nimalib emayta na in helmo ye? ham.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Haqan Stiven bilam, Ya imaman teq ya imaqbaban ham ne huritiy ham. Kwaziqmo i gises Abraham uliq Haran-ib a hi lehadmo in saw Mesopotemiya-ib osyaq ham. Ossa God uliq Heven-ib abin teq ahol anuwan ayahta inaq osaqta na in Abraham ameb tugwahtim ham.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Gwahtiqim in Abraham bulon, Ni ningo og teq nisenlul bunmo gihulosad og araq ya tiniqisihundaiqta nab ni leh haqad in bulon ham.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Haqan Abraham eraqim Kaldiya gigo og in osta na hulosad uliq Haran-ib tilah ham. Lehim ossa amam nab tumom ham. Moqan God in Abraham eman bolim in og muran i Juda osauqta kab in tuqos ham.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ossa kam nab God in og ka ago asit diq araq Abraham aholyon waqgo a hi ug ham. Teq in hel diqmo haqad Abraham kazaq bulon, Abeb teq ya og ka nigid ni teq ni nitatniz nenaq giholyon tuwaq daqay haqad in bilam ham. Abraham amun haiqmo ossa God in nazaq bulonta ham.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Teq God kazaq bulonmo ham.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Sa ni nisesan in mataw na gimen kabiy emsa ya mataw na gilum kemad gigo daq amenin negsa in ni nisesan gimuzid og na huloseq tugwahtiq daqay haqad in bilam ham. Gwahtiqeq in boleq og kabmo yaqmen lotu tiqem daqay haqad in bilam ham. Jenesis 15.13-14
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 God nazaq bulonim teq in Abraham inaq an adugan wazim bulon, Abraham ham ni nihol abatan asan tuqurotdaq haqad in bilam ham. Na in Abraham inaq an adugan wazta na atowun Isrel mataw bunmo gisanib usdaq haqad in maror na ugta ham. Nazaq iyan abeb Abraham ago amun Aisak gwahtiqim in ago kam 8 nazaq tiqiyan Abraham in asan tuqurot ham. An abeb Aisak in Jekob amam iyim in nazaqmo ton ham. An Jekob in i gisesan 12 na gimam iyim in atatniz na gigo hib daq nazaq amtamo ham.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Teq i gisesan Jekob atatniz na in gimikqan Josep anan gigem meqniysa in waqim mataw ta asor gigo hib tizayiy ham. Zayan mataw na Josep waqim ad Isip-ub tuwolehiy ham. Ta teq God in Josep a hi hulosad in inaq luw os tutyaq ham.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ad in Josep ulumsihim in ago afaqan bunmo giwalam ham. Walemim teq in Josep zaway ugsa Josep in Isip gigo king Fero ameb mat dimun diqta anad awaz meqinta amatin tiqiy ham. Nazaq iyan king na in Josep ban ugan in gavman gigo mat danmebta iyim in Isip bunmo giwamuzad teq in king Fero ago kabiy nagah bunmo inaqmo tigiwamuzyaqmo ham.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Abeb zarow araq ayahta Isip teq Kenan gigo og saw bunmo tugwahtim ham. Gwahtiqan on mataw saw nagab bunmo afaqan ayahmo tisor yaqay ham. Sa i gises Jekob atatniz nenaq in didaq ago siqim tiqiyiymo ham.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Sa Jekob in Isip-ub didaq usaqta na agamukan huritim in i gisesan giqeman in gime danmebta tuwolehiy ham.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Teq in gime gigerta a ta lehan Josep in ababan gimeb ahol tuqulal ton ham. Ulal tonan teq Fero in Josep asenlul na gigo tuhurit kam ham.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 An teq Josep in amam Jekob amen nan emim lilewunan in amam teq in amaqbaban giqonan gigo onmin nenaqmo bunmo in ago hib tuwolehiy ham. Wolehim Josep asenlul na bunmo in on mataw 75 nazaq iyim tuqosiy ham.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Ari Jekob Isip-ub tuwolah ham. Wolehim osad abeb in tumom ham. Sa i gisesan na bunmo osim tumoqiymo ham.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Moqsa mataw in gisan gisoreq giqad Sekem-ub leheq giyay ton yaqay ham. Kwaziqmo Abraham uliq Sekem-ub Hamor atatniz gigo hib mani silva negad gigo og asor zayta nab in hodhodab giyay toniyta ham.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Giyay tonan ulig kabemmo le tihiqiyan teq abeb God in Abraham asesan og negnan hel diqmo bilamta na akaman tugwahtiqnan tonyaq ham. Gwahtiqnan tonsa Jekob abaqbaqniz na Isip-ub osad in qwabiyayad on mataw kabemmo diq tiqiy yaqay ham.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Sa kam nab mat araq gwahtiqim Isip gigo king iyim os ham. Mat na in Josep ago a hi huritad in abin a hi wazinyaqta ham.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 In i gisesan gikat negad gimeqin tonyaqta ham. Gimeqin tonad in gibe yahsa in gigo onmin ginen mutur giqemsamo in giwaqeq asanib giqemid useq tumoq yaqayta ham.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Sa kam nab Moses anen in ago amun Moses tiqam ham. Eman God amun na ahol waqad ame bilaq naqmo hiqiyaq ham. Sa Moses anen amam in bitabmo amun alowan tonad ossa le kalam ezeqmanmo tihiqiy ham.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Hiqiyan in amun waqim asanib eman ussa Fero amiy in amun na warinim inmo ago amun nog alowan titonyaq ham.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Sa Moses ayah iyim in Isip gigo ginad dimunta na bunmo asuleqin waqim in ago gamuk teq in ago kabiy bunmo azawayin inaq tiqiy ham.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Ad abeb in ago ulig 40 nazaq tiqiyan in leheq amaqbaban Isrel gibiygo haqad anad tiqam ham.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Anad emim in lehim luwsa Isip mat araq eraqim anadibmo Isrel mat araq meqin tonsa in tigibiy ham. Isip mat na in mat ago zaway haiqta na meqin tonsa Moses gibiyadmo in lehim ayow ago zaway haiqta na ulumsihad in aqenin waqim Isip mat na wol eman tumom ham.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moqan Moses anad am, Muran ya imaqbaban ya inan ginad em daqay, God in Moses abenab i tigilumsihaq haq daqay haqad in anad am ham. Teq haiq ham. In ginad a hi emiy ham.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ari Moses usim ta tiqim in lehim Isrel mataw giger an wolsa gibiyad in gigerab tilom ham. Loqim in giger na ginobun wastitayid in an a ta hi wolgo haqad gibilenim bilam, Mataw ham ne maqbab haqad in bilam ham. Nagaqgo ne kazaq an meqin tonay? haqad in bilam ham.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Haqan giger na gigo araq in daq na anamren iyta na in Moses ulum hasan lehan bulon, Nog bilaqan ni i gigo maror iyim ni i gigo daq ulum kemaq? haqad in bilam ham.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Irimo ni Isip mat na wol eman momta nazaqmo ni ya inol emdaqmo ye? haqad in bilam ham.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 In nazaq bilaqanmo Moses tituk ham. In tukim lehim Midiya gigo ogib begbeg iyim osyaq ham. Osad teq in aw waqim in ago onmin matmatta giger inaq tiqiy ham.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 An ulig 40 nazaq le tihiqiyan teq Moses le og araq amatawun haiqta garah Sainay agerab usaqta nab luwsa angelo araq in ameb tugwahtim ham. Angelo na faq ay amikta oysa in faq na ameb gwahtiqim tur ham.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Sa Moses faq na ahol waqad anadnad diq emyaq ham. Ad in anononmo ahol waqgo haqad ay agerab loqanmo Iyahta kazaq tubulon ham.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Ya ni nisesan Abraham teq Aisak teq Jekob gigo God haqad in bilam ham. Haqan Moses abensen harara nemsa in ahol waqnan rabyaq ham.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Sa Iyahta bulon, Og kawa ni turaqta ka in tawon diqta haqad in bilam ham. Nazaq iyan ni nisenab nisendugan na haseq tur haqad in bilam ham.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ad teq in bilam, Isip-ub og anamreniz in yaqgo on mataw afaqan kabemmo negsa ya daq na bunmo tigibiy bug haqad in bilam ham. Yaqgo on mataw gaqsa ya huritim muran ya in gilumsiheq giholib afaqan na walemgo haqad tigewoy haqad in bilam ham. Nazaq iyan ni eraqeq bo leh haqad in bilam ham. Ya ni Isip-ub niqemid lehnan haqad in bilam ham.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Ari kwaziqmo Isrel mataw giger na in Moses baymuzim buloniy, Nog bilaqan ni i gigo maror iyim ni i gigo daq ulum kemaq? haqad in buloniy ham. Ta teq mat baymuziyta naqmo in ay amikta agerab tursa angelo gwahtiqim bulonan in God ago on mataw gigo maror iyeq gilumsiheq gigo bab gibenab giwaqnan haqad lahta ham.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Lehim in Isrel on mataw giwaqim giqad le Isip hulosim tugwahtiqiy ham. Mat na in Isip-ub daq azawayin inaqta kabemmo giqamta ham. Teq in lehim yuw akurorqanta anan Kamis Kakaqta haqayta na agerab daq azawayin inaqta asor giqammo ham. Teq Isrel in og amatawun haiqtab ulig 40 nazaq luw ossa nab Moses daq azawayin inaqta kabemmo tigiqemyaqmo ham.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mat naqmo Isrel gibilenim bilam,
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mat Isrel on mataw nenaq og amatawun haiqtab osta na Moses-mo ham. Mat naqmo in i gisesan nenaq osta ham. Garah anan Sainay haqayta nab angelo in Moses-mo gamuk bulonta ham. Mat God ago gamuk dimunta mataw giqeman kayeqmo kuluwa-kuluwmo osayta na waqim i igta na Moses-mo ham.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ta teq i gisesan na in Moses aqez huritnan gituw hiqiyiy ham. Gituw hiqiysa in Moses aqez othasad in Isip-ub muleqeq ta lehnan ginad emiy ham.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ginad emad in Aron buloniy, Ni i giyon god asor giqem ig haqiy ham. Id teq god nagan danmeb lehad in i giwamuzeq giqad leh daqay haqiy ham. Na ezaqgo mat i giwaqim giqad Isip hulosim bolta na in nabagag lehim ezaqag titon haqiy ham.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Haqad kam nab in bulmakau amidon araq adulan emim teq in anognib karuw araq anat urotim faqab wizim in ayon tamaz em ugiy ham. Ad in god katiyta in gibenab emiyta na ahol waqad in ginad tidimniy yaqay ham.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Nazaq iyan God in gileh negad gihulosan in nagah amo amo kaitab usayta na giyon lotu tiqem yaqay ham. God ago nantut gamuk mar toniyta nazaqmo diq in em yaqay ham. Gamuk na bilam,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ne ya gileh yagad ne god katiyta Molek ago lotu abitan emim teq ne ulig anan Refan haqayta na adulan emiy ham. Emim ne nagah giger na wazim saw haresmo ne luw yaqayta nab ne sorad a luw yaqay haqad in bilam ham. Ne god katiyta naqmo giyon tamaz em negnan haqad ne in gidulan emiyta haqad in bilam ham. Nazaq iyan ya ne gigo ogib gimuzid ne pesanmo saw Babiloniya-ib le tuqos daqay haqad in bilam ham. Amos 5.25-27
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Kwaziqmo God in Moses bit araq adulan isihunim bulon, Ni yaqmen bit araq kazaqta waz yag haqad in bulon ham. Haqan i gisesan og amatawun haiqtab luw osad kam nab in Tempel karuwsanibta na tiqemiy ham, God Moses bulonta nazaq ham. In bit na emim ahol waqad ginad em yaqay, Muran God i inaq tuqosauq haq yaqay ham.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Ari abeb i gisesan in Josuwa inaq og kawa i osauqta ka anamreniz gimuzeq gigo og waqnan haqad tuboliy ham. Bolan God i gisesan gimeb mataw nagan gimuzan lehsa gigo og ka in waqim i gisesan tinag ham. Kam nab i gisesan lotu abitan karuwsanibta na og kab a bolim in duq tonan tursa le Devit ago kamubmo tiqiy ham.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 An God agem dimunta Devit ugsa Devit loyinad in God bulonim bilam, Ni ya ises Jekob ago God haqad in bilam ham. Ni ya inan ninad dimniysa teq ya ninyon bit diq araq em nigiq haqad in bilam ham.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Teq haiq ham. Devit in mat bab emad mataw kabemmo ginol amta iyim in bit na a hi am ham. Devit atatin Solomon teq in God ayon bit diq na tiqamta ham.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Ta teq God Ulilib Diqta na in bit mataw gibenab emayta nab a hi osaqta ham, God ago nantut bilamta nazaq ham. In bilam,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Yaqmo Iyahta ya kazaq bilaqaiq haqad in bilam ham. Ya Heven-ib yaqgo ban tawontab osad nagah bunmo giwamuzaiqta haqad in bilam ham. Teq og ka in ya isen abanan iysa ya isen emim osaiqta haqad in bilam ham. Nazaq iyan bit ezaqta ne yaqmen em daqay? haqad in bilam ham. Teq ogib saw araq ayahta ya woqeq usad inamur emdaiqta na edowa? haqad in bilam ham.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Yaqmo ibenab nagah kagan bunmo a hi giqemta ye? haqad in bilam ham. Aisaya 66.1-2
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ne mataw gifaqin atoran diqta ham. Ne gigem soqotim ussa gideksan nan a hi huritaqta ham. Tutimmo ne God ago Bugaw Dimunta baymuzayta ham. Ne gisesan gisen muzinad in daq emiyta nazaq ne emaymo ham.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Kwaziqmo ne gisesan God ago nantut bunmo afaqan negad gimeqin ton yaqayta ham. Sa nantut na asor in mat titnonta teq boldaqta na agamukan bilaqsa ne gisesan na in ginol em yaqayta ham. An muran mat titnonta na gwahtiqan ne waqim bab gibenab eman in tuwol emiy ham. Na in bilaqne negmo gibenab wol emiyta nog tiqiy ham.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ne God ago maror Moses bilamta na angelo gibenab waqiyta teq ne maror na wazinad a hi muzinayta ham.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Ari mataw aseseqta na in Stiven ago gamuk huritsa gamuk na giqutil tuqulum. Uluman in gite guruwad Stiven anan gigem diq timeqniy yaqay.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Sa God ago Bugaw Dimunta Stiven aholib ayahmo bolan in ame Heven-ib gwalehim turad in God ahol anuwan oysa ahol waqad teq in Yesus God aben aqabun ban eraqim tursa ahol tuwammo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ahol waqad in bilam, Ne ahol waqiy ham. Kait misireq nog iyim aqez hassa ya Mat Atatin God aben aqabun ban kowa tursa ahol tuwaqaiq ham.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Haqanmo haiq mataw na dedibmo ek tonad gideksan ituqad in garabmo eraqim sibim le Stiven tuwaziy.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Wazim in othishasim ad uliq asan ban lehim in amalib gig tuhuneg yaqay. Sa mataw iturimmo Stiven amalib nan emiyta nagan in daq na anamreniz iyim iyan in gigo giholsihen hasim mat minminta araq anan Sol haqayta anognib humab tuwoliy.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Humab wolim teq in gigibmo Stiven tuwolsa Stiven bilam, Iyahta Yesus ham ni ya iwitan waq ham.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Haqad in abakbakan ulum laquwim turad in dedibmo lilay, Iyahta ham ni mataw ka gigo daq meqinta ka walemad anadin ta hi em ham. Haqadmo in tumom.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.