Atos 7
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NAA
1 Ari tamaz mat danmebta na in Stiven susumun ugim bilam, Gamuk nawa ni nimalib emayta na in helmo ye? ham.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Haqan Stiven bilam, Ya imaman teq ya imaqbaban ham ne huritiy ham. Kwaziqmo i gises Abraham uliq Haran-ib a hi lehadmo in saw Mesopotemiya-ib osyaq ham. Ossa God uliq Heven-ib abin teq ahol anuwan ayahta inaq osaqta na in Abraham ameb tugwahtim ham.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Gwahtiqim in Abraham bulon, Ni ningo og teq nisenlul bunmo gihulosad og araq ya tiniqisihundaiqta nab ni leh haqad in bulon ham.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Haqan Abraham eraqim Kaldiya gigo og in osta na hulosad uliq Haran-ib tilah ham. Lehim ossa amam nab tumom ham. Moqan God in Abraham eman bolim in og muran i Juda osauqta kab in tuqos ham.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ossa kam nab God in og ka ago asit diq araq Abraham aholyon waqgo a hi ug ham. Teq in hel diqmo haqad Abraham kazaq bulon, Abeb teq ya og ka nigid ni teq ni nitatniz nenaq giholyon tuwaq daqay haqad in bilam ham. Abraham amun haiqmo ossa God in nazaq bulonta ham.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Teq God kazaq bulonmo ham.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Sa ni nisesan in mataw na gimen kabiy emsa ya mataw na gilum kemad gigo daq amenin negsa in ni nisesan gimuzid og na huloseq tugwahtiq daqay haqad in bilam ham. Gwahtiqeq in boleq og kabmo yaqmen lotu tiqem daqay haqad in bilam ham. Jenesis 15.13-14
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 God nazaq bulonim teq in Abraham inaq an adugan wazim bulon, Abraham ham ni nihol abatan asan tuqurotdaq haqad in bilam ham. Na in Abraham inaq an adugan wazta na atowun Isrel mataw bunmo gisanib usdaq haqad in maror na ugta ham. Nazaq iyan abeb Abraham ago amun Aisak gwahtiqim in ago kam 8 nazaq tiqiyan Abraham in asan tuqurot ham. An abeb Aisak in Jekob amam iyim in nazaqmo ton ham. An Jekob in i gisesan 12 na gimam iyim in atatniz na gigo hib daq nazaq amtamo ham.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Teq i gisesan Jekob atatniz na in gimikqan Josep anan gigem meqniysa in waqim mataw ta asor gigo hib tizayiy ham. Zayan mataw na Josep waqim ad Isip-ub tuwolehiy ham. Ta teq God in Josep a hi hulosad in inaq luw os tutyaq ham.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ad in Josep ulumsihim in ago afaqan bunmo giwalam ham. Walemim teq in Josep zaway ugsa Josep in Isip gigo king Fero ameb mat dimun diqta anad awaz meqinta amatin tiqiy ham. Nazaq iyan king na in Josep ban ugan in gavman gigo mat danmebta iyim in Isip bunmo giwamuzad teq in king Fero ago kabiy nagah bunmo inaqmo tigiwamuzyaqmo ham.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Abeb zarow araq ayahta Isip teq Kenan gigo og saw bunmo tugwahtim ham. Gwahtiqan on mataw saw nagab bunmo afaqan ayahmo tisor yaqay ham. Sa i gises Jekob atatniz nenaq in didaq ago siqim tiqiyiymo ham.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Sa Jekob in Isip-ub didaq usaqta na agamukan huritim in i gisesan giqeman in gime danmebta tuwolehiy ham.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Teq in gime gigerta a ta lehan Josep in ababan gimeb ahol tuqulal ton ham. Ulal tonan teq Fero in Josep asenlul na gigo tuhurit kam ham.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 An teq Josep in amam Jekob amen nan emim lilewunan in amam teq in amaqbaban giqonan gigo onmin nenaqmo bunmo in ago hib tuwolehiy ham. Wolehim Josep asenlul na bunmo in on mataw 75 nazaq iyim tuqosiy ham.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ari Jekob Isip-ub tuwolah ham. Wolehim osad abeb in tumom ham. Sa i gisesan na bunmo osim tumoqiymo ham.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Moqsa mataw in gisan gisoreq giqad Sekem-ub leheq giyay ton yaqay ham. Kwaziqmo Abraham uliq Sekem-ub Hamor atatniz gigo hib mani silva negad gigo og asor zayta nab in hodhodab giyay toniyta ham.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Giyay tonan ulig kabemmo le tihiqiyan teq abeb God in Abraham asesan og negnan hel diqmo bilamta na akaman tugwahtiqnan tonyaq ham. Gwahtiqnan tonsa Jekob abaqbaqniz na Isip-ub osad in qwabiyayad on mataw kabemmo diq tiqiy yaqay ham.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Sa kam nab mat araq gwahtiqim Isip gigo king iyim os ham. Mat na in Josep ago a hi huritad in abin a hi wazinyaqta ham.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 In i gisesan gikat negad gimeqin tonyaqta ham. Gimeqin tonad in gibe yahsa in gigo onmin ginen mutur giqemsamo in giwaqeq asanib giqemid useq tumoq yaqayta ham.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Sa kam nab Moses anen in ago amun Moses tiqam ham. Eman God amun na ahol waqad ame bilaq naqmo hiqiyaq ham. Sa Moses anen amam in bitabmo amun alowan tonad ossa le kalam ezeqmanmo tihiqiy ham.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Hiqiyan in amun waqim asanib eman ussa Fero amiy in amun na warinim inmo ago amun nog alowan titonyaq ham.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Sa Moses ayah iyim in Isip gigo ginad dimunta na bunmo asuleqin waqim in ago gamuk teq in ago kabiy bunmo azawayin inaq tiqiy ham.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Ad abeb in ago ulig 40 nazaq tiqiyan in leheq amaqbaban Isrel gibiygo haqad anad tiqam ham.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Anad emim in lehim luwsa Isip mat araq eraqim anadibmo Isrel mat araq meqin tonsa in tigibiy ham. Isip mat na in mat ago zaway haiqta na meqin tonsa Moses gibiyadmo in lehim ayow ago zaway haiqta na ulumsihad in aqenin waqim Isip mat na wol eman tumom ham.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moqan Moses anad am, Muran ya imaqbaban ya inan ginad em daqay, God in Moses abenab i tigilumsihaq haq daqay haqad in anad am ham. Teq haiq ham. In ginad a hi emiy ham.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ari Moses usim ta tiqim in lehim Isrel mataw giger an wolsa gibiyad in gigerab tilom ham. Loqim in giger na ginobun wastitayid in an a ta hi wolgo haqad gibilenim bilam, Mataw ham ne maqbab haqad in bilam ham. Nagaqgo ne kazaq an meqin tonay? haqad in bilam ham.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Haqan giger na gigo araq in daq na anamren iyta na in Moses ulum hasan lehan bulon, Nog bilaqan ni i gigo maror iyim ni i gigo daq ulum kemaq? haqad in bilam ham.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Irimo ni Isip mat na wol eman momta nazaqmo ni ya inol emdaqmo ye? haqad in bilam ham.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 In nazaq bilaqanmo Moses tituk ham. In tukim lehim Midiya gigo ogib begbeg iyim osyaq ham. Osad teq in aw waqim in ago onmin matmatta giger inaq tiqiy ham.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 An ulig 40 nazaq le tihiqiyan teq Moses le og araq amatawun haiqta garah Sainay agerab usaqta nab luwsa angelo araq in ameb tugwahtim ham. Angelo na faq ay amikta oysa in faq na ameb gwahtiqim tur ham.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Sa Moses faq na ahol waqad anadnad diq emyaq ham. Ad in anononmo ahol waqgo haqad ay agerab loqanmo Iyahta kazaq tubulon ham.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Ya ni nisesan Abraham teq Aisak teq Jekob gigo God haqad in bilam ham. Haqan Moses abensen harara nemsa in ahol waqnan rabyaq ham.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Sa Iyahta bulon, Og kawa ni turaqta ka in tawon diqta haqad in bilam ham. Nazaq iyan ni nisenab nisendugan na haseq tur haqad in bilam ham.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ad teq in bilam, Isip-ub og anamreniz in yaqgo on mataw afaqan kabemmo negsa ya daq na bunmo tigibiy bug haqad in bilam ham. Yaqgo on mataw gaqsa ya huritim muran ya in gilumsiheq giholib afaqan na walemgo haqad tigewoy haqad in bilam ham. Nazaq iyan ni eraqeq bo leh haqad in bilam ham. Ya ni Isip-ub niqemid lehnan haqad in bilam ham.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ari kwaziqmo Isrel mataw giger na in Moses baymuzim buloniy, Nog bilaqan ni i gigo maror iyim ni i gigo daq ulum kemaq? haqad in buloniy ham. Ta teq mat baymuziyta naqmo in ay amikta agerab tursa angelo gwahtiqim bulonan in God ago on mataw gigo maror iyeq gilumsiheq gigo bab gibenab giwaqnan haqad lahta ham.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Lehim in Isrel on mataw giwaqim giqad le Isip hulosim tugwahtiqiy ham. Mat na in Isip-ub daq azawayin inaqta kabemmo giqamta ham. Teq in lehim yuw akurorqanta anan Kamis Kakaqta haqayta na agerab daq azawayin inaqta asor giqammo ham. Teq Isrel in og amatawun haiqtab ulig 40 nazaq luw ossa nab Moses daq azawayin inaqta kabemmo tigiqemyaqmo ham.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mat naqmo Isrel gibilenim bilam,
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Mat Isrel on mataw nenaq og amatawun haiqtab osta na Moses-mo ham. Mat naqmo in i gisesan nenaq osta ham. Garah anan Sainay haqayta nab angelo in Moses-mo gamuk bulonta ham. Mat God ago gamuk dimunta mataw giqeman kayeqmo kuluwa-kuluwmo osayta na waqim i igta na Moses-mo ham.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ta teq i gisesan na in Moses aqez huritnan gituw hiqiyiy ham. Gituw hiqiysa in Moses aqez othasad in Isip-ub muleqeq ta lehnan ginad emiy ham.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ginad emad in Aron buloniy, Ni i giyon god asor giqem ig haqiy ham. Id teq god nagan danmeb lehad in i giwamuzeq giqad leh daqay haqiy ham. Na ezaqgo mat i giwaqim giqad Isip hulosim bolta na in nabagag lehim ezaqag titon haqiy ham.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Haqad kam nab in bulmakau amidon araq adulan emim teq in anognib karuw araq anat urotim faqab wizim in ayon tamaz em ugiy ham. Ad in god katiyta in gibenab emiyta na ahol waqad in ginad tidimniy yaqay ham.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Nazaq iyan God in gileh negad gihulosan in nagah amo amo kaitab usayta na giyon lotu tiqem yaqay ham. God ago nantut gamuk mar toniyta nazaqmo diq in em yaqay ham. Gamuk na bilam,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ne ya gileh yagad ne god katiyta Molek ago lotu abitan emim teq ne ulig anan Refan haqayta na adulan emiy ham. Emim ne nagah giger na wazim saw haresmo ne luw yaqayta nab ne sorad a luw yaqay haqad in bilam ham. Ne god katiyta naqmo giyon tamaz em negnan haqad ne in gidulan emiyta haqad in bilam ham. Nazaq iyan ya ne gigo ogib gimuzid ne pesanmo saw Babiloniya-ib le tuqos daqay haqad in bilam ham. Amos 5.25-27
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Kwaziqmo God in Moses bit araq adulan isihunim bulon, Ni yaqmen bit araq kazaqta waz yag haqad in bulon ham. Haqan i gisesan og amatawun haiqtab luw osad kam nab in Tempel karuwsanibta na tiqemiy ham, God Moses bulonta nazaq ham. In bit na emim ahol waqad ginad em yaqay, Muran God i inaq tuqosauq haq yaqay ham.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ari abeb i gisesan in Josuwa inaq og kawa i osauqta ka anamreniz gimuzeq gigo og waqnan haqad tuboliy ham. Bolan God i gisesan gimeb mataw nagan gimuzan lehsa gigo og ka in waqim i gisesan tinag ham. Kam nab i gisesan lotu abitan karuwsanibta na og kab a bolim in duq tonan tursa le Devit ago kamubmo tiqiy ham.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 An God agem dimunta Devit ugsa Devit loyinad in God bulonim bilam, Ni ya ises Jekob ago God haqad in bilam ham. Ni ya inan ninad dimniysa teq ya ninyon bit diq araq em nigiq haqad in bilam ham.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Teq haiq ham. Devit in mat bab emad mataw kabemmo ginol amta iyim in bit na a hi am ham. Devit atatin Solomon teq in God ayon bit diq na tiqamta ham.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ta teq God Ulilib Diqta na in bit mataw gibenab emayta nab a hi osaqta ham, God ago nantut bilamta nazaq ham. In bilam,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yaqmo Iyahta ya kazaq bilaqaiq haqad in bilam ham. Ya Heven-ib yaqgo ban tawontab osad nagah bunmo giwamuzaiqta haqad in bilam ham. Teq og ka in ya isen abanan iysa ya isen emim osaiqta haqad in bilam ham. Nazaq iyan bit ezaqta ne yaqmen em daqay? haqad in bilam ham. Teq ogib saw araq ayahta ya woqeq usad inamur emdaiqta na edowa? haqad in bilam ham.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Yaqmo ibenab nagah kagan bunmo a hi giqemta ye? haqad in bilam ham. Aisaya 66.1-2
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ne mataw gifaqin atoran diqta ham. Ne gigem soqotim ussa gideksan nan a hi huritaqta ham. Tutimmo ne God ago Bugaw Dimunta baymuzayta ham. Ne gisesan gisen muzinad in daq emiyta nazaq ne emaymo ham.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Kwaziqmo ne gisesan God ago nantut bunmo afaqan negad gimeqin ton yaqayta ham. Sa nantut na asor in mat titnonta teq boldaqta na agamukan bilaqsa ne gisesan na in ginol em yaqayta ham. An muran mat titnonta na gwahtiqan ne waqim bab gibenab eman in tuwol emiy ham. Na in bilaqne negmo gibenab wol emiyta nog tiqiy ham.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ne God ago maror Moses bilamta na angelo gibenab waqiyta teq ne maror na wazinad a hi muzinayta ham.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ari mataw aseseqta na in Stiven ago gamuk huritsa gamuk na giqutil tuqulum. Uluman in gite guruwad Stiven anan gigem diq timeqniy yaqay.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Sa God ago Bugaw Dimunta Stiven aholib ayahmo bolan in ame Heven-ib gwalehim turad in God ahol anuwan oysa ahol waqad teq in Yesus God aben aqabun ban eraqim tursa ahol tuwammo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ahol waqad in bilam, Ne ahol waqiy ham. Kait misireq nog iyim aqez hassa ya Mat Atatin God aben aqabun ban kowa tursa ahol tuwaqaiq ham.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Haqanmo haiq mataw na dedibmo ek tonad gideksan ituqad in garabmo eraqim sibim le Stiven tuwaziy.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Wazim in othishasim ad uliq asan ban lehim in amalib gig tuhuneg yaqay. Sa mataw iturimmo Stiven amalib nan emiyta nagan in daq na anamreniz iyim iyan in gigo giholsihen hasim mat minminta araq anan Sol haqayta anognib humab tuwoliy.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Humab wolim teq in gigibmo Stiven tuwolsa Stiven bilam, Iyahta Yesus ham ni ya iwitan waq ham.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Haqad in abakbakan ulum laquwim turad in dedibmo lilay, Iyahta ham ni mataw ka gigo daq meqinta ka walemad anadin ta hi em ham. Haqadmo in tumom.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.