Atos 28

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mataw bunmo wastitayimmo lan ezab tuwoqiy. Woqim teq i nud na anan Malta haqayta na tuhurit.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Teq mataw uliq nabta na gigem dimunta igad in i tigidimun toniy. Kam nab urom bolsa saw amuditqan diq iyyaq. Sa mataw na gigem dimunta igad in i giwaqim giqad lehim i gimen faq ayahta ulaman i faq iterad tuqos.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ossa Pol ay aben amikmikta ruqotim faqmeb emsamo nagah ahulinaqta meqinta araq ayib ulilemim usta na in faq afan loyinadmo bo tugwahtim. Gwahtiqim in Pol abenab tumug.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Mugan on mataw nabta na in nagah ahulinaqta Pol aben mugim yuk tonim ussa ahol waqad bilaqiy, Mat ka in mat araq wol eman momta daqagya haqiy. An kamis neqan a hi moqan bugaw daq meqinta amenin emaqta na in Pol tuwol am haqiy.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Teq haiq. Pol nagah ahulinaqta na hures laman le faqmeb woqan in asan asit a hi titiyyaq.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Sa mataw na ginad tiqem yaqay, In teq ahol umdaqta haq yaqay. Umeq hidmo in woqeq tumoqdaqta haq yaqay. Haqad in sisaqmo amen emad osan teq haiq. Pol ezaqag a hi ton. Nazaq iyan in ginad buliyim tibilaq yaqay, In god araq haq yaqay.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ari og i osta na in mat araq anan Publiyus haqayta na ago og araq. Mat na in nudib on mataw na gigo maror ayah diqta. Nazaq iyan in i giwaqim giqad ago bitab tilah. Lehim kam ezeqmanmo in i giwamuzad os.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ossa Publiyus amam moq naqmo diq hiqiyad asan afan iyad urad usyaq. Ussa Pol in ago hib lehim ayon God bulonim teq in aben aholib emim wazanmo in ago moq tihiqiy.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 In daq nazaq eman abeb nud nab mataw ta asor gigo moq inaqta na bunmo in Pol ago hib bolsa Pol giwastitaysa in tidimniy yaqay.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nazaq iyan mataw na in i bunmo giwazinad tigidimun diq ton yaqay. Ad abeb i lehgo tiqiysa in nagah ago i siqim iyta na bunmo a bolim muyib tiqem igiy.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Teq i nud Malta-ib kalam ezeqmanmo tuqos. Osim teq abeb muy araq nab usim lehnan tonsa i muy nab tugwal. Muy na in uliq Aleksandriya-ibta teq tim meqinta akamnib iyan in nud nab usta. Teq muy na anobun ban Rom gigo god giger ginen araqibmo giqamta na gidulan turta. Ari i muy nab gwalan muy aben hulos ugan i tileh.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Lehad luwim i le uliq Sirakyus-ib tugwahtiw. Gwahtiqim nab i kam ezeqmanmo tuqos.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Osim i uliq na hulosim le uliq Regiyum-ub tugwahtiw. Gwahtiqim kam ta araq nab tim Ray nogta na eraqan i uliq na hulosim lehad kam gigertab nab i uliq Puteoli-ib tugwahtiw.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Gwahtiqim uliq nab i gimaqbaban Yesus ago on mataw asor tigibiy. Gibiysa in bilaqan i nenaq kam 7 nazaqmo os. Osim gihulosad i uliq Rom-ub tileh.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Lehsa Krais ago on mataw Rom-ub osiyta na in i gigo huritim gidanin tuboliy. Bolim in gigo asor maket saw Apiyus-ib usaqta nab danib i gibiyad nenaq muleqim ta lehsa asor uliq anan Ginamur Em Abitan Ezeqman haqayta nab i gibaq tunim ossa i tigibiymo. Gibiyad Pol agem zaway muturta waqad in God esey tuqug.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ari i le uliq Rom-ub tugwahtiqan gavman in Pol hulosan in aholbin bit araqab bab mat amulikmo inaq tuqos. Ossa bab mat na bitab Pol asawan woltayad tuqosyaq.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ari kam ezeqman le tihiqiyan Pol in Juda gigo mataw aseseqta uliq Rom-ub osiyta na gililewunan bo humab tuwoliy. Humab wolim ossa Pol kazaq gibilan, Ya imaqbaban ham ya daq araq meqinta Isrel on mataw gigo hib a hi emta ham. Teq ya i gisesan gigo gunun araq a hi othasmo ham. Ta teq in Jerusalem-ub ya iwazim Rom gibenab tiqiqemiy ham.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Iqeman Rom in yaqgo hazizir emim in yaqgo daq araq meqinta inol em daqayta ahol a hi waqim in ya ihulosnan bilaqiy ham.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Bilaqan Juda gamuk kabemmo bilaqsa ya dante araq haiqgam iyan ya Sisa-mo ago hib lehnan bilay ham. Teq yaqmo isenlul na ya nan neggo haqad ya Sisa a hi lilewun ham.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ya gamuk kaqmo ago ne gililewunan ne bolan ya nenaq kawa gamuk tiqemaiq ham. Isrel bunmo in God teq gilumsihdaqta na anan helmo haqad amen emayta ham. Sa ya bilaqaiq, Mat i amen emad osta na tubol haqsa iyan in ya sen-ib iqirquriy ham.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 An mataw na Pol buloniy, Saw Judiya-ibta mat araq ni nihol awagamun mar tonim eman kab a hi bol haqiy. Ad mataw saw Judiya-ib osim kab bol yaqayta na in ni ninan i a hi gibilenad in ni ninan gamuk meqinta araq a hi bilaqiymo haqiy.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Juda on mataw uliq saw bunmo in suleq muturta i Juda gilikmanib gwahtimta na anan meqin haqayta naqmo i tuhurit haqiy. Nazaq iyan i ninmo niqezab ni suleq ezaqta bilaqaqta na i huritnan haqiy.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Haqad abeb Juda mataw aseseqta na giyogniz kabemmo nenaq in Pol kam ugiyta nab a ta bolim bit Pol osaqta nab in humab ta woliy. In tarommo diq humab alulin emim ossa le imisor diq ni nog ya nog tiqiy. Sa Pol in Moses ago gunun agamukan na teq God ago nantut gamuk mar toniyta na giqisihunad in gamuk na alulin tibilaq sireqyaq. Ad in mataw na ginad buliyid in Yesus anan helmo haq daqay haqad in God ago maror og kab gwahtimta na agamukan gibilenyaq.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Gibilensa asor in ago gamuk anan helmo haqsa ta asor in anan helmo a hi haq yaqay.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 In nazaq an geg ugadmo in Pol hulosim tilehiy. Lehsa Pol gamuk abebtanta kazaq gibilan, God ago Bugaw Dimunta in ne gisesan gibilenad in gamuk heltaqmo Aisaya aqezab bilam ham. In bilam,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ni on mataw na gigo hib leheq kazaq gibilen haqad in bilam ham. Ne gamuk huritad teq ne ginad a hi em has daqay haqad in bilam ham. Ne gime saw waqad teq ne nagah araq ahol a hi waq daqay haqad in bilam ham.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Na ezaqgo on mataw ka gigem soqotim usaqta haqad in bilam ham. Sa in gideksan ituqim usaqtamo haqad in bilam ham. Mataw ka gime miyim osayta haqad in bilam ham.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Nazaq iyan ne gamuk ka huritad ginad em hasiy ham. God on mataw gimen dante emim in gilumsihim ta giwaqaqta agamukan na in eman on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan gigo hib tilehaq ham. Mataw naqmo teq gamuk na tuhurit daqayta ham. [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pol gamuk na eman tihiqiyan Juda mataw na Pol hulosim lehad in an ayahmo mug yaqay.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Ari ulig giger Pol in mat araq ago bit waqim osad in zayad osyaq. Ossa mataw Pol ahol waqnan bolsa in agem dimunta negad nenaq tuqosyaq.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Osad in God ago maror asuleqin gibilenad in Iyahta Yesus Krais anan tigibilenyaqmo. Gibilenad in ulalabmo bilaqsa mat araq in aqez a hi wasihyaq. Nawaqmo.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.