Atos 25
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs VC
1 Ari Festus bolim saw Judiya-ib Rom gigo gavman amebta tiqiyim in kam ezeqman nazaq osim teq in uliq Sisariya hulosim Jerusalem-ub tugwalah.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 — ausente —
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 In nazaq haqan Festus amenin emim bilam, Pol Sisariya-ib irquran osaq ham. Teq ya Sisariya-ib lehdaiqta akamun sinsin tiqiyaq ham.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nazaq iyan ne gigo mataw aseseqta na bolid ya nenaq tuwoleham ham. Woleheq mat na aholib daq meqinta usid teq in hazizirib tiqem daqay ham.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Haqad Festus in nenaq kam 8 o 10 nazaq nab a ta osim teq in Sisariya-ib tuwolah. Wolehim kam ta araq nab tarommo in ago ban in mataw gigo gamuk huritad ulum kemaqta nab in tuqos wom. Os woqim osad in Pol waq a bolgo bilam.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 An Pol tubolan ari Juda mataw Jerusalem hulosim gewoqiyta na in Pol agerab diq turad gamuk afaqan meqin diqta amalib tiqem yaqay. Ta teq in gigo gamuk na alulin haiq iyyaq.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Sa Pol inmo ahol adanin qwayim tibilam, Ya daq araq meqinta a hi em ham. Ya Juda gigo maror aduganib gunun araq a hi itiyonta teq ya Tempel a hi meqin tonmo ham. Ad ya Sisa aqez a hi othasmo ham.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Haqan Festus in Juda mataw aseseqta na gilumsihid in ginad dimniy daqay haqad in Pol tubulon, Ni Jerusalem-ub gwalehid ya ningo hazizir huritgo ni ninad bilaqaq e? ham.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Haqan Pol bilam, Ya ningo hazizir em abanab kab turad ya Sisa-mo ago maror ahaqenib turaiqta ham. Na in dimunmo ham. Gavman teq yaqgo hazizir huritad ulum kemdaqta ham. Ya Juda gigo hib daq araq meqinta a hi em ham. Na ni tuhurit kam ham.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ari gavman anadib ya daq araq meqinta moqdaiqta emsun na dimunmo ham. Ya tumoqdaiq ham. Teq Juda mataw ko gigo gamuk ya imalib emayta ko in alulin haiqgam iyan ni ya iwaqeq in gibenab a hikidik iqemdaq ham. Ya Sisa-mo ago hib lehnan ham. Sisa-mo yaqgo hazizir ka huritdaq haqaiq ham.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pol nazaq haqan Festus in ago mataw ginad awaz meqinta ugayta na nenaq an bulonim an amugan tuwazim teq in Pol bulon, Ari ham ni Sisa ago hib lehnan bilaqan ya niqemid ni Sisa-mo ago hib tilehdaq ham.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ari kam asor le tihiqiyan king Agripa ahiy Bernaisi inaq in Festus wazineq aben waznan haqad Sisariya-ib tuboliy.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bolim in giger Sisariya-ib kam kabemmo tuqosiy. Ossa kam araqab Festus in king Agripa Pol anan tubulon. Bulonim in bilam, Kwaziqmo Feliks mat araq wazim bit giqirquran osayta kab eman osta ham. Ossa Feliks tilehad in mat na hulosan in nab tuqos tutaq ham.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Sa ya Jerusalem-ub ossa Juda gigo mataw marorta na teq mataw tamaz emayta gigo aseseqta na nenaq in yaqgo hib bolim mat na awagamun ibileniyta ham. Ad ya mat na ayon bilaqid in moqan haqad in susumun yagiy ham.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Teq ya in gigo gamuk amenin emim kazaq gibilen ham. I Rom gigo daq nazaq a hi usaqta hay ham. I mat araq afaqan samanta a hi ugauqta hay ham. Mat nan ugayta na in ago bab nenaq hazizirib turad an anobun ahol waqad teq mat na in ago bab gigo gamuk amenin emaqta hay ham. Eman teq i in ago daq ulum kemim amenin ugauqta hay ham. Nazaq iyan ya ne ginad muzad mat na ayon bilaqid in a hi wol em daqay hay ham.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ya nazaq gibilenan Juda mataw na kabmo tigewoqiy ham. Gewoqim humab tuwolim ossa ya agudan a hi em ham. Usim era tarommo ya le hazizir emayta abanab os woqim osad teq ya mat na waq a bolgo bilay ham.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 An mat na bolan in ababun eraqim turad nan kabemmo amalib emiy ham. Ya inad emyaiq, Mat na daq araq meqin diq amta daqag haqyaiq ham. Teq haiq ham. Juda mataw na in mat na aholib daq araq meqinta anan a hi bilaqiy ham.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Naqmo in gigo lotu ago in bilaqad teq in mat araq tumomta anan Yesus haqayta na anan an mug yaqay ham. Pol mat na anan bilaqaq, In kayeqmo osaq haqaqta ham.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Sa ya in gigo gamuk wastitaygo inadnad eman haiq ya Pol susumun ugim bilay, Ni Jerusalem-ub gwaleheq hazizirib turnan ninad bilaqaq e? hay ham.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 An Pol bilam, Ya bit giqirquran osayta kab osad ya Sisa-mo amen emdaiq haqad in bilam ham. Sisa teq ya iholib afaqan ka tuwastitaydaq haqad in bilam ham. Nazaq iyan ya bilay, In bit giqirquran osayta nab ossa le ya emid Sisa ago hib lehgo akaman gwahtiqan hay ham.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 An Agripa in Festus bulon, Ya inaqmo mat na ago gamuk asor hurit nagta ham. Haqan Festus bilam, Babeq teq ni tuhuritdaq ham.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Nazaq iyan in usim eraqim tarommo Agripa ahiy Bernaisi inaq in gigo balaw dimdimunta wazim teq in bo bit adugan hazizir emayta nab tugwahtiqiy. Teq bab mataw gigo gifaqin danmebta na asor teq uliq na ago mataw marorta na inaqmo in humab nab tuboliymo. Bolan Festus bilaqan in Pol waqim a boliy.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 A bolan Festus in king Agripa bulon, King Agripa ham teq ne mataw aseseqta bunmo ham ne mat ka ahol waqiy ham. Uliq Jerusalem-ub teq uliq kabmo Juda mataw bunmo in yaqgo hib bolim mat ka anan ibilenim bilaqiy, Ni wol emid moqan haqiy ham. In kayeqmo ta hi osan haqiy ham.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Teq in moqdaqta ago daq araq alulin meqinta ya ahol a hi way ham. An inmo Sisa ago hib lehnan bilaqan ya inad emaiq, Ya Sisa ago hib emid tilehdaq haqaiq ham.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Teq nagah amulikmo ago hib ya ulum hamaiq ham. Ya naga gamukin mar toneq mat ka inaq emid Ayahta Sisa ago hib lehdaqta na ya inad a hi em hasaiq ham. Nazaq iyan King Agripa ham ya mat ka ninmo ningo hib teq ne bunmo gigo hib a bol ham. I ingo gamuk ulum muzeq alulib emeq teq ya naga gamukin mar tondaiqta na inad em hasdaiq haqad ham.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Na ezaqgo ham ya mat irquriyta araq em lehsa ago naga daqin in eman hazizirib emiyta na agamukan araq ya mar toneq emid inaq a hi lehdaqta na ya loyinan in dimun a haiq ham.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.