Atos 25

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ari Festus bolim saw Judiya-ib Rom gigo gavman amebta tiqiyim in kam ezeqman nazaq osim teq in uliq Sisariya hulosim Jerusalem-ub tugwalah.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 — ausente —
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 In nazaq haqan Festus amenin emim bilam, Pol Sisariya-ib irquran osaq ham. Teq ya Sisariya-ib lehdaiqta akamun sinsin tiqiyaq ham.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nazaq iyan ne gigo mataw aseseqta na bolid ya nenaq tuwoleham ham. Woleheq mat na aholib daq meqinta usid teq in hazizirib tiqem daqay ham.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Haqad Festus in nenaq kam 8 o 10 nazaq nab a ta osim teq in Sisariya-ib tuwolah. Wolehim kam ta araq nab tarommo in ago ban in mataw gigo gamuk huritad ulum kemaqta nab in tuqos wom. Os woqim osad in Pol waq a bolgo bilam.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 An Pol tubolan ari Juda mataw Jerusalem hulosim gewoqiyta na in Pol agerab diq turad gamuk afaqan meqin diqta amalib tiqem yaqay. Ta teq in gigo gamuk na alulin haiq iyyaq.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Sa Pol inmo ahol adanin qwayim tibilam, Ya daq araq meqinta a hi em ham. Ya Juda gigo maror aduganib gunun araq a hi itiyonta teq ya Tempel a hi meqin tonmo ham. Ad ya Sisa aqez a hi othasmo ham.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Haqan Festus in Juda mataw aseseqta na gilumsihid in ginad dimniy daqay haqad in Pol tubulon, Ni Jerusalem-ub gwalehid ya ningo hazizir huritgo ni ninad bilaqaq e? ham.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Haqan Pol bilam, Ya ningo hazizir em abanab kab turad ya Sisa-mo ago maror ahaqenib turaiqta ham. Na in dimunmo ham. Gavman teq yaqgo hazizir huritad ulum kemdaqta ham. Ya Juda gigo hib daq araq meqinta a hi em ham. Na ni tuhurit kam ham.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ari gavman anadib ya daq araq meqinta moqdaiqta emsun na dimunmo ham. Ya tumoqdaiq ham. Teq Juda mataw ko gigo gamuk ya imalib emayta ko in alulin haiqgam iyan ni ya iwaqeq in gibenab a hikidik iqemdaq ham. Ya Sisa-mo ago hib lehnan ham. Sisa-mo yaqgo hazizir ka huritdaq haqaiq ham.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Pol nazaq haqan Festus in ago mataw ginad awaz meqinta ugayta na nenaq an bulonim an amugan tuwazim teq in Pol bulon, Ari ham ni Sisa ago hib lehnan bilaqan ya niqemid ni Sisa-mo ago hib tilehdaq ham.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ari kam asor le tihiqiyan king Agripa ahiy Bernaisi inaq in Festus wazineq aben waznan haqad Sisariya-ib tuboliy.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Bolim in giger Sisariya-ib kam kabemmo tuqosiy. Ossa kam araqab Festus in king Agripa Pol anan tubulon. Bulonim in bilam, Kwaziqmo Feliks mat araq wazim bit giqirquran osayta kab eman osta ham. Ossa Feliks tilehad in mat na hulosan in nab tuqos tutaq ham.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Sa ya Jerusalem-ub ossa Juda gigo mataw marorta na teq mataw tamaz emayta gigo aseseqta na nenaq in yaqgo hib bolim mat na awagamun ibileniyta ham. Ad ya mat na ayon bilaqid in moqan haqad in susumun yagiy ham.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Teq ya in gigo gamuk amenin emim kazaq gibilen ham. I Rom gigo daq nazaq a hi usaqta hay ham. I mat araq afaqan samanta a hi ugauqta hay ham. Mat nan ugayta na in ago bab nenaq hazizirib turad an anobun ahol waqad teq mat na in ago bab gigo gamuk amenin emaqta hay ham. Eman teq i in ago daq ulum kemim amenin ugauqta hay ham. Nazaq iyan ya ne ginad muzad mat na ayon bilaqid in a hi wol em daqay hay ham.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ya nazaq gibilenan Juda mataw na kabmo tigewoqiy ham. Gewoqim humab tuwolim ossa ya agudan a hi em ham. Usim era tarommo ya le hazizir emayta abanab os woqim osad teq ya mat na waq a bolgo bilay ham.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 An mat na bolan in ababun eraqim turad nan kabemmo amalib emiy ham. Ya inad emyaiq, Mat na daq araq meqin diq amta daqag haqyaiq ham. Teq haiq ham. Juda mataw na in mat na aholib daq araq meqinta anan a hi bilaqiy ham.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Naqmo in gigo lotu ago in bilaqad teq in mat araq tumomta anan Yesus haqayta na anan an mug yaqay ham. Pol mat na anan bilaqaq, In kayeqmo osaq haqaqta ham.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Sa ya in gigo gamuk wastitaygo inadnad eman haiq ya Pol susumun ugim bilay, Ni Jerusalem-ub gwaleheq hazizirib turnan ninad bilaqaq e? hay ham.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 An Pol bilam, Ya bit giqirquran osayta kab osad ya Sisa-mo amen emdaiq haqad in bilam ham. Sisa teq ya iholib afaqan ka tuwastitaydaq haqad in bilam ham. Nazaq iyan ya bilay, In bit giqirquran osayta nab ossa le ya emid Sisa ago hib lehgo akaman gwahtiqan hay ham.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 An Agripa in Festus bulon, Ya inaqmo mat na ago gamuk asor hurit nagta ham. Haqan Festus bilam, Babeq teq ni tuhuritdaq ham.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Nazaq iyan in usim eraqim tarommo Agripa ahiy Bernaisi inaq in gigo balaw dimdimunta wazim teq in bo bit adugan hazizir emayta nab tugwahtiqiy. Teq bab mataw gigo gifaqin danmebta na asor teq uliq na ago mataw marorta na inaqmo in humab nab tuboliymo. Bolan Festus bilaqan in Pol waqim a boliy.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 A bolan Festus in king Agripa bulon, King Agripa ham teq ne mataw aseseqta bunmo ham ne mat ka ahol waqiy ham. Uliq Jerusalem-ub teq uliq kabmo Juda mataw bunmo in yaqgo hib bolim mat ka anan ibilenim bilaqiy, Ni wol emid moqan haqiy ham. In kayeqmo ta hi osan haqiy ham.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Teq in moqdaqta ago daq araq alulin meqinta ya ahol a hi way ham. An inmo Sisa ago hib lehnan bilaqan ya inad emaiq, Ya Sisa ago hib emid tilehdaq haqaiq ham.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Teq nagah amulikmo ago hib ya ulum hamaiq ham. Ya naga gamukin mar toneq mat ka inaq emid Ayahta Sisa ago hib lehdaqta na ya inad a hi em hasaiq ham. Nazaq iyan King Agripa ham ya mat ka ninmo ningo hib teq ne bunmo gigo hib a bol ham. I ingo gamuk ulum muzeq alulib emeq teq ya naga gamukin mar tondaiqta na inad em hasdaiq haqad ham.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Na ezaqgo ham ya mat irquriyta araq em lehsa ago naga daqin in eman hazizirib emiyta na agamukan araq ya mar toneq emid inaq a hi lehdaqta na ya loyinan in dimun a haiq ham.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.