Atos 25
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NTLH
1 Ari Festus bolim saw Judiya-ib Rom gigo gavman amebta tiqiyim in kam ezeqman nazaq osim teq in uliq Sisariya hulosim Jerusalem-ub tugwalah.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 In nazaq haqan Festus amenin emim bilam, Pol Sisariya-ib irquran osaq ham. Teq ya Sisariya-ib lehdaiqta akamun sinsin tiqiyaq ham.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nazaq iyan ne gigo mataw aseseqta na bolid ya nenaq tuwoleham ham. Woleheq mat na aholib daq meqinta usid teq in hazizirib tiqem daqay ham.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Haqad Festus in nenaq kam 8 o 10 nazaq nab a ta osim teq in Sisariya-ib tuwolah. Wolehim kam ta araq nab tarommo in ago ban in mataw gigo gamuk huritad ulum kemaqta nab in tuqos wom. Os woqim osad in Pol waq a bolgo bilam.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 An Pol tubolan ari Juda mataw Jerusalem hulosim gewoqiyta na in Pol agerab diq turad gamuk afaqan meqin diqta amalib tiqem yaqay. Ta teq in gigo gamuk na alulin haiq iyyaq.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Sa Pol inmo ahol adanin qwayim tibilam, Ya daq araq meqinta a hi em ham. Ya Juda gigo maror aduganib gunun araq a hi itiyonta teq ya Tempel a hi meqin tonmo ham. Ad ya Sisa aqez a hi othasmo ham.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Haqan Festus in Juda mataw aseseqta na gilumsihid in ginad dimniy daqay haqad in Pol tubulon, Ni Jerusalem-ub gwalehid ya ningo hazizir huritgo ni ninad bilaqaq e? ham.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Haqan Pol bilam, Ya ningo hazizir em abanab kab turad ya Sisa-mo ago maror ahaqenib turaiqta ham. Na in dimunmo ham. Gavman teq yaqgo hazizir huritad ulum kemdaqta ham. Ya Juda gigo hib daq araq meqinta a hi em ham. Na ni tuhurit kam ham.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ari gavman anadib ya daq araq meqinta moqdaiqta emsun na dimunmo ham. Ya tumoqdaiq ham. Teq Juda mataw ko gigo gamuk ya imalib emayta ko in alulin haiqgam iyan ni ya iwaqeq in gibenab a hikidik iqemdaq ham. Ya Sisa-mo ago hib lehnan ham. Sisa-mo yaqgo hazizir ka huritdaq haqaiq ham.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Pol nazaq haqan Festus in ago mataw ginad awaz meqinta ugayta na nenaq an bulonim an amugan tuwazim teq in Pol bulon, Ari ham ni Sisa ago hib lehnan bilaqan ya niqemid ni Sisa-mo ago hib tilehdaq ham.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ari kam asor le tihiqiyan king Agripa ahiy Bernaisi inaq in Festus wazineq aben waznan haqad Sisariya-ib tuboliy.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Bolim in giger Sisariya-ib kam kabemmo tuqosiy. Ossa kam araqab Festus in king Agripa Pol anan tubulon. Bulonim in bilam, Kwaziqmo Feliks mat araq wazim bit giqirquran osayta kab eman osta ham. Ossa Feliks tilehad in mat na hulosan in nab tuqos tutaq ham.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Sa ya Jerusalem-ub ossa Juda gigo mataw marorta na teq mataw tamaz emayta gigo aseseqta na nenaq in yaqgo hib bolim mat na awagamun ibileniyta ham. Ad ya mat na ayon bilaqid in moqan haqad in susumun yagiy ham.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Teq ya in gigo gamuk amenin emim kazaq gibilen ham. I Rom gigo daq nazaq a hi usaqta hay ham. I mat araq afaqan samanta a hi ugauqta hay ham. Mat nan ugayta na in ago bab nenaq hazizirib turad an anobun ahol waqad teq mat na in ago bab gigo gamuk amenin emaqta hay ham. Eman teq i in ago daq ulum kemim amenin ugauqta hay ham. Nazaq iyan ya ne ginad muzad mat na ayon bilaqid in a hi wol em daqay hay ham.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ya nazaq gibilenan Juda mataw na kabmo tigewoqiy ham. Gewoqim humab tuwolim ossa ya agudan a hi em ham. Usim era tarommo ya le hazizir emayta abanab os woqim osad teq ya mat na waq a bolgo bilay ham.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 An mat na bolan in ababun eraqim turad nan kabemmo amalib emiy ham. Ya inad emyaiq, Mat na daq araq meqin diq amta daqag haqyaiq ham. Teq haiq ham. Juda mataw na in mat na aholib daq araq meqinta anan a hi bilaqiy ham.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Naqmo in gigo lotu ago in bilaqad teq in mat araq tumomta anan Yesus haqayta na anan an mug yaqay ham. Pol mat na anan bilaqaq, In kayeqmo osaq haqaqta ham.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Sa ya in gigo gamuk wastitaygo inadnad eman haiq ya Pol susumun ugim bilay, Ni Jerusalem-ub gwaleheq hazizirib turnan ninad bilaqaq e? hay ham.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 An Pol bilam, Ya bit giqirquran osayta kab osad ya Sisa-mo amen emdaiq haqad in bilam ham. Sisa teq ya iholib afaqan ka tuwastitaydaq haqad in bilam ham. Nazaq iyan ya bilay, In bit giqirquran osayta nab ossa le ya emid Sisa ago hib lehgo akaman gwahtiqan hay ham.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 An Agripa in Festus bulon, Ya inaqmo mat na ago gamuk asor hurit nagta ham. Haqan Festus bilam, Babeq teq ni tuhuritdaq ham.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Nazaq iyan in usim eraqim tarommo Agripa ahiy Bernaisi inaq in gigo balaw dimdimunta wazim teq in bo bit adugan hazizir emayta nab tugwahtiqiy. Teq bab mataw gigo gifaqin danmebta na asor teq uliq na ago mataw marorta na inaqmo in humab nab tuboliymo. Bolan Festus bilaqan in Pol waqim a boliy.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 A bolan Festus in king Agripa bulon, King Agripa ham teq ne mataw aseseqta bunmo ham ne mat ka ahol waqiy ham. Uliq Jerusalem-ub teq uliq kabmo Juda mataw bunmo in yaqgo hib bolim mat ka anan ibilenim bilaqiy, Ni wol emid moqan haqiy ham. In kayeqmo ta hi osan haqiy ham.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Teq in moqdaqta ago daq araq alulin meqinta ya ahol a hi way ham. An inmo Sisa ago hib lehnan bilaqan ya inad emaiq, Ya Sisa ago hib emid tilehdaq haqaiq ham.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Teq nagah amulikmo ago hib ya ulum hamaiq ham. Ya naga gamukin mar toneq mat ka inaq emid Ayahta Sisa ago hib lehdaqta na ya inad a hi em hasaiq ham. Nazaq iyan King Agripa ham ya mat ka ninmo ningo hib teq ne bunmo gigo hib a bol ham. I ingo gamuk ulum muzeq alulib emeq teq ya naga gamukin mar tondaiqta na inad em hasdaiq haqad ham.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Na ezaqgo ham ya mat irquriyta araq em lehsa ago naga daqin in eman hazizirib emiyta na agamukan araq ya mar toneq emid inaq a hi lehdaqta na ya loyinan in dimun a haiq ham.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.