Atos 23

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ari Pol Juda gigo kaunsel ayahta na gimeb turad in atoranmo gibiyad kazaq gibilan, Ya imaqbaban ham ya og kab osad ya God anad muz bugad osim bo muran kawa ya in anad tumuz tutaiq ham. Ya igem dimunmo diq ussa ya iholib daq araq meqinta a hi loyinaiq ham.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 In nazaq bilaqan tamaz mat danmebta anan Ananayas haqayta na in mataw Pol agerab turiyta na gibilan, Ne atenmos woliy ham.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Haqanmo Pol bulon, God teq ninmo tininoldaq ham. Ni bilaqne bitgo kadug hiran adahuran tiqiyta na nog ham. Bit anamren kadug na balaw tonan hus diq iyan mataw ahol waqad anan bilaqay, Dimunta haqayta nazaq nog ni ham. Ni i gigo gunun itiyonim ya inolgo tibilaqaq ham. Ezaq teq ni hazizir ka ago gunun titnoneqmo muzinad yaqgo daq tuqulum kemdaq? ham.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 An mataw Pol agerab turiyta na buloniy, Ni God ago tamaz mat danmebta na nazaq bilawunaq e? haqiy.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 An Pol bilam, Ya imaqbaban ham mat ko in tamaz mat danmebta na ya a hi hurit ham. Ya huritta iyeq ya nazaq a hi bulon nag ham. Na ezaqgo God ago mar bilam,
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ari mataw dauh gigermo humab nab osiy. Dauh araq in Sadyusi teq araq na in Farisi. Na ago Pol tuhurit. Nazaq iyan in Juda gigo kaunsel ayahta nab turad in lileyim bilam, Ya imaqbaban ham ya Farisi araq ham. Teq ya imaman in Farisi-mo ham. Ya inad emaiq, Hel diqtaqmo mataw moqeq teq in hodhodab tiqeraq daqayta haqaiq ham. Ya gamuk amulik naqmo waz naqmo hiqiysa iyan muran in hazizir kab ya tiqiqemay ham.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pol nazaq bilaqanmo an mug araq ayahta Farisi teq Sadyusi gilikmanib tiqeram. Eraqan mataw na gihol huseran dauh gigermo tiqiyiy.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Na ezaqgo Sadyusi ginad kazaq emayta. Mataw tumoqiyta na hodhodab a ta hi eraq daqay haqayta. Teq angelo haiqgam haqayta. Teq bugaw haiqmo haqayta. Ari Farisi in nagah nagan bunmo ginan helmo haqayta.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Nazaq iyan kaunsel bunmo era haresmo tiqek ton yaqay. Sa Farisi gigo asor ginan mataw Moses ago gunun hurit kemiyta haqay na in eraqim gamuk atoranmo kazaq bilaqiy, I mat ko ahol waqan in gunun araq a hi itiyon haqiy. Luweq angelo araq o bugaw araq in mat ko bulonta daqag iydaq haqiy.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Haqsa bab ayah diqmo in gilikmanib tugwahtiqnan tonsa bab mat danmebta na tirab, luweq dauh giger na Pol kozaq kazaq wazeq hureq ugad aliqabmo bultayid in tumoqdaq haqad. Nazaq iyan in ago bab mataw gibilenim bilam, Ne woleheq mataw na ginolad gibenab Pol waqeq ne gigo bitab a lehiy ham.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ari kam nab taromab Iyahta bo Pol agerab gwahtiqim turad bulon, Ni niwaz meqniyeq tur ham. Ni yaqgo gamuk kab uliq Jerusalem-ub atoranmo bilamta kazaqmo ni Rom-ub leheq yaqgo gamuk tibilaqdaqmo ham.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ari saw tihastitayan Juda mataw asor ulilemim osad an adugan wazim bilaqiy, I didaq hi neqad yuw hi uluwuq haqiy. I nazaq gihol udinad le i Pol wol emuq haqiy. Hel diqtaqmo haqiy. Pol kayeqmo ossa i didaq a hi neqad yuw a hi uluwam haqiy. Ari i gigo araq gamuk ka itiyonid Mat Iyah in wol eman haqiy.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Mataw ulilemim an adugan waziyta na in kabemmo diq ginulinqan 40 uriyamiyta.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 In an adugan tuwazim teq in tamaz mataw aseseqta giyogniz Juda gigo mataw marorta nenaq gigo hib lehim bilaqiy, I Mat Iyah ameb an adugan atoran diqmo wazim bilaw, Hel diqtaqmo i Pol tuwol emam hawta haqiy. I Pol a hi wol emad i nagah araq diq giteb emeq a hi neqam haw haqiy. I gamuk ka itiyonid Mat Iyah i ginol eman haw haqiy.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Nazaq iyan ne teq Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo nenaq gamuk emid bab mat danmebta na amen lehan haqiy. Lehid ne buloniy, I Pol ago gamuk alulin tuhuritnan haqad ne buloniy haqiy. Ne nazaq bulonid in Pol emid ne gigo hib hitiqan haqiy. I gihol asawan tuwastitay haqiy. Pol bo ne gigo hib a hi gwahtiqsamo i tuwol emam haqiy.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ari mataw na nazaq danib ulilemeq tureq Pol bolsa in wol emgo an adugan waziyta na ago Pol awaw matta araq tuhurit. Huritim in le bab mataw gigo bitab gwahtiqim Pol tubulon.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Bulonan Pol in bab mataw gigo mat ayahta araq bulonan bolan in bulon, Amun minminta ka waqeq inaq ne gigo mat danmebta na ago hib hidmo a leh ham. In gamuk ulilemabta araq bulondaqta a bol ham.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Haqan mat na amun waqim ad ago danmebta ago hib tilah. A lehim in bulon, Mat irquran osaqta anan Pol haqay na in ya ibilenan ya amun minminta ka waqim ningo hib a bol ham. In ago gamuk ulilemabta araq nibilengo iyan ham.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 An bab mat danmebta na amun aben wazim ad adek ban a lehim in gimo giger osad teq in tisusumun ug, Ni ya naga gamukin diq ibilennan bol? ham.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Haqan amun minminta na bilam, Juda mataw an amugan tuwazim in ni susumun nigid ni babeq Pol emid Juda gigo kaunsel ayahta na gigo hib gehitiqdaq haqad in bilaqiy ham. In katiyeq nibilen daqay, I Pol ago gamuk alulin hurit kemnan haq daqay ham.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Teq ni in gigo gamuk na hi muzin ham. Na ezaqgo in gigo hib mataw asor gidauhan 40 nazaq bilaqiy, Hel diqtaqmo i yuw didaq udineq luweq i Pol tuwol emam haqad in bilaqiy ham. I gigo araq gamuk ka itiyonid Mat Iyah in wol eman haqad in bilaqiy ham. In gihol asawan tuwastitayim ni eqe nemdaq naqmo in amen emad osay ham.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Amun na ago gamuk tihiqiyan bab mat danmebta na eman lehsa adek wazim bulon, Gamuk kawa ni ya ibilanta ka ni mat araq hikidik bulon ham.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ari bab mat danmebta na in mataw bab emayta gigo aseseqta giger gililewunan bolan in gibilan, Ne leheq bab mataw 200 nazaq giwaqad ne mataw hos-ib luwayta 70 nazaq giwaqiymo ham. Teq mataw em wazayta 200 nazaq ne giwaq toniymo ham. Giwaqeq ne uliq Sisariya-ib lehgo gihol wastitayeq osiy ham. Oseq teq taromab 9 kilok nazaq ne tileh daqay ham.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Teq ne Pol ayon hos araq in amalib oseq lehdaqta na ne waqeq inaq lehiy ham. Ad ne mat na anononmo wamuzeq gavman amebta Feliks ago hib a lehiy ham.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Haqad in mataw na gibilenim hulosad in sansandek araq kazaq mar ton.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Yaqmo Klodiyus Lisiyas ham. Ya gamuk ka mar tonan gavman amebta mat ayah Feliks ningo hib lehaq ham. Zeq dimun ham.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Juda mataw mat ka wazim tuwol emnan tonsa yaqgo mataw nenaq lehim gibenab waw ham. Mat ka abin Rom-ub usaqta na ago ya huritta iyim ya ulumsih ham.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Teq ya gamuk alulin in ugiyta na hurit kemnan haqad ya waqim ad Juda gigo kaunsel ayahta na gigo hib hitiy ham.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Hitiqim ya in gigo gamuk huritim teq inad tiqem ham. In gimo gigo maror agamukan naqmo amalib in mat ka nan ugayta ham. Mat ka daq araq meqinta i wol emamta o i irquramta na haiq ham.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Teq Juda mataw asor ulilemim an adugan wazim in mat ka wol emgo bilaqiyta na ago ya huritim hidmo ya mat ka ningo hib eman lehaq ham. Ad ya mataw nan ugayta na tigibilen ham. Mat ka ezaq tonan in nan ugayta na in gimo leheq ni ninognib bilaqsa ni huritdaq haqad ya gibilen ham. Nawaqmo ham.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 An teq mataw bab emayta na in gigo danmebta na aqez muzinim taromab in Pol waqim ad uliq Antipatris-ib tilehiy.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 A lehim saw tihastitayan teq bab mataw gisenab boliyta na bunmo muleqim in gigo bitab ta lehiy. Lehsa mataw hos-ib luwayta naqmo in Pol waqim ad uliq Sisariya-ib tilehiy.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 In le Sisariya-ib tugwahtiqim in sansandek na gavman gigo amebta na ugad teq in Pol a bolim anognib eman titur.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Tursa gavman amebta na sansandekib gamuk bunmo ahol tuwaq bugim teq in Pol tisusumun ug, Ni saw edobta? ham. An Pol bilam, Ya saw Silisiya-ibta ham.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Haqan gavman amebta na bilam, Ari ham mataw ni nimalib nan emayta na in bo gwahtiqid nab teq ya ningo hazizir tuhuritdaiq ham. Haqad in bilam, Gavman gigo bit Herot wazan eramta nab ne Pol emid osan ham.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.