Atos 23
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARC
1 Ari Pol Juda gigo kaunsel ayahta na gimeb turad in atoranmo gibiyad kazaq gibilan, Ya imaqbaban ham ya og kab osad ya God anad muz bugad osim bo muran kawa ya in anad tumuz tutaiq ham. Ya igem dimunmo diq ussa ya iholib daq araq meqinta a hi loyinaiq ham.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 In nazaq bilaqan tamaz mat danmebta anan Ananayas haqayta na in mataw Pol agerab turiyta na gibilan, Ne atenmos woliy ham.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Haqanmo Pol bulon, God teq ninmo tininoldaq ham. Ni bilaqne bitgo kadug hiran adahuran tiqiyta na nog ham. Bit anamren kadug na balaw tonan hus diq iyan mataw ahol waqad anan bilaqay, Dimunta haqayta nazaq nog ni ham. Ni i gigo gunun itiyonim ya inolgo tibilaqaq ham. Ezaq teq ni hazizir ka ago gunun titnoneqmo muzinad yaqgo daq tuqulum kemdaq? ham.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 An mataw Pol agerab turiyta na buloniy, Ni God ago tamaz mat danmebta na nazaq bilawunaq e? haqiy.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 An Pol bilam, Ya imaqbaban ham mat ko in tamaz mat danmebta na ya a hi hurit ham. Ya huritta iyeq ya nazaq a hi bulon nag ham. Na ezaqgo God ago mar bilam,
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ari mataw dauh gigermo humab nab osiy. Dauh araq in Sadyusi teq araq na in Farisi. Na ago Pol tuhurit. Nazaq iyan in Juda gigo kaunsel ayahta nab turad in lileyim bilam, Ya imaqbaban ham ya Farisi araq ham. Teq ya imaman in Farisi-mo ham. Ya inad emaiq, Hel diqtaqmo mataw moqeq teq in hodhodab tiqeraq daqayta haqaiq ham. Ya gamuk amulik naqmo waz naqmo hiqiysa iyan muran in hazizir kab ya tiqiqemay ham.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pol nazaq bilaqanmo an mug araq ayahta Farisi teq Sadyusi gilikmanib tiqeram. Eraqan mataw na gihol huseran dauh gigermo tiqiyiy.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Na ezaqgo Sadyusi ginad kazaq emayta. Mataw tumoqiyta na hodhodab a ta hi eraq daqay haqayta. Teq angelo haiqgam haqayta. Teq bugaw haiqmo haqayta. Ari Farisi in nagah nagan bunmo ginan helmo haqayta.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nazaq iyan kaunsel bunmo era haresmo tiqek ton yaqay. Sa Farisi gigo asor ginan mataw Moses ago gunun hurit kemiyta haqay na in eraqim gamuk atoranmo kazaq bilaqiy, I mat ko ahol waqan in gunun araq a hi itiyon haqiy. Luweq angelo araq o bugaw araq in mat ko bulonta daqag iydaq haqiy.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Haqsa bab ayah diqmo in gilikmanib tugwahtiqnan tonsa bab mat danmebta na tirab, luweq dauh giger na Pol kozaq kazaq wazeq hureq ugad aliqabmo bultayid in tumoqdaq haqad. Nazaq iyan in ago bab mataw gibilenim bilam, Ne woleheq mataw na ginolad gibenab Pol waqeq ne gigo bitab a lehiy ham.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ari kam nab taromab Iyahta bo Pol agerab gwahtiqim turad bulon, Ni niwaz meqniyeq tur ham. Ni yaqgo gamuk kab uliq Jerusalem-ub atoranmo bilamta kazaqmo ni Rom-ub leheq yaqgo gamuk tibilaqdaqmo ham.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ari saw tihastitayan Juda mataw asor ulilemim osad an adugan wazim bilaqiy, I didaq hi neqad yuw hi uluwuq haqiy. I nazaq gihol udinad le i Pol wol emuq haqiy. Hel diqtaqmo haqiy. Pol kayeqmo ossa i didaq a hi neqad yuw a hi uluwam haqiy. Ari i gigo araq gamuk ka itiyonid Mat Iyah in wol eman haqiy.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Mataw ulilemim an adugan waziyta na in kabemmo diq ginulinqan 40 uriyamiyta.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 In an adugan tuwazim teq in tamaz mataw aseseqta giyogniz Juda gigo mataw marorta nenaq gigo hib lehim bilaqiy, I Mat Iyah ameb an adugan atoran diqmo wazim bilaw, Hel diqtaqmo i Pol tuwol emam hawta haqiy. I Pol a hi wol emad i nagah araq diq giteb emeq a hi neqam haw haqiy. I gamuk ka itiyonid Mat Iyah i ginol eman haw haqiy.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Nazaq iyan ne teq Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo nenaq gamuk emid bab mat danmebta na amen lehan haqiy. Lehid ne buloniy, I Pol ago gamuk alulin tuhuritnan haqad ne buloniy haqiy. Ne nazaq bulonid in Pol emid ne gigo hib hitiqan haqiy. I gihol asawan tuwastitay haqiy. Pol bo ne gigo hib a hi gwahtiqsamo i tuwol emam haqiy.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ari mataw na nazaq danib ulilemeq tureq Pol bolsa in wol emgo an adugan waziyta na ago Pol awaw matta araq tuhurit. Huritim in le bab mataw gigo bitab gwahtiqim Pol tubulon.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Bulonan Pol in bab mataw gigo mat ayahta araq bulonan bolan in bulon, Amun minminta ka waqeq inaq ne gigo mat danmebta na ago hib hidmo a leh ham. In gamuk ulilemabta araq bulondaqta a bol ham.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Haqan mat na amun waqim ad ago danmebta ago hib tilah. A lehim in bulon, Mat irquran osaqta anan Pol haqay na in ya ibilenan ya amun minminta ka waqim ningo hib a bol ham. In ago gamuk ulilemabta araq nibilengo iyan ham.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 An bab mat danmebta na amun aben wazim ad adek ban a lehim in gimo giger osad teq in tisusumun ug, Ni ya naga gamukin diq ibilennan bol? ham.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Haqan amun minminta na bilam, Juda mataw an amugan tuwazim in ni susumun nigid ni babeq Pol emid Juda gigo kaunsel ayahta na gigo hib gehitiqdaq haqad in bilaqiy ham. In katiyeq nibilen daqay, I Pol ago gamuk alulin hurit kemnan haq daqay ham.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Teq ni in gigo gamuk na hi muzin ham. Na ezaqgo in gigo hib mataw asor gidauhan 40 nazaq bilaqiy, Hel diqtaqmo i yuw didaq udineq luweq i Pol tuwol emam haqad in bilaqiy ham. I gigo araq gamuk ka itiyonid Mat Iyah in wol eman haqad in bilaqiy ham. In gihol asawan tuwastitayim ni eqe nemdaq naqmo in amen emad osay ham.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Amun na ago gamuk tihiqiyan bab mat danmebta na eman lehsa adek wazim bulon, Gamuk kawa ni ya ibilanta ka ni mat araq hikidik bulon ham.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ari bab mat danmebta na in mataw bab emayta gigo aseseqta giger gililewunan bolan in gibilan, Ne leheq bab mataw 200 nazaq giwaqad ne mataw hos-ib luwayta 70 nazaq giwaqiymo ham. Teq mataw em wazayta 200 nazaq ne giwaq toniymo ham. Giwaqeq ne uliq Sisariya-ib lehgo gihol wastitayeq osiy ham. Oseq teq taromab 9 kilok nazaq ne tileh daqay ham.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Teq ne Pol ayon hos araq in amalib oseq lehdaqta na ne waqeq inaq lehiy ham. Ad ne mat na anononmo wamuzeq gavman amebta Feliks ago hib a lehiy ham.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Haqad in mataw na gibilenim hulosad in sansandek araq kazaq mar ton.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Yaqmo Klodiyus Lisiyas ham. Ya gamuk ka mar tonan gavman amebta mat ayah Feliks ningo hib lehaq ham. Zeq dimun ham.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Juda mataw mat ka wazim tuwol emnan tonsa yaqgo mataw nenaq lehim gibenab waw ham. Mat ka abin Rom-ub usaqta na ago ya huritta iyim ya ulumsih ham.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Teq ya gamuk alulin in ugiyta na hurit kemnan haqad ya waqim ad Juda gigo kaunsel ayahta na gigo hib hitiy ham.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Hitiqim ya in gigo gamuk huritim teq inad tiqem ham. In gimo gigo maror agamukan naqmo amalib in mat ka nan ugayta ham. Mat ka daq araq meqinta i wol emamta o i irquramta na haiq ham.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Teq Juda mataw asor ulilemim an adugan wazim in mat ka wol emgo bilaqiyta na ago ya huritim hidmo ya mat ka ningo hib eman lehaq ham. Ad ya mataw nan ugayta na tigibilen ham. Mat ka ezaq tonan in nan ugayta na in gimo leheq ni ninognib bilaqsa ni huritdaq haqad ya gibilen ham. Nawaqmo ham.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 An teq mataw bab emayta na in gigo danmebta na aqez muzinim taromab in Pol waqim ad uliq Antipatris-ib tilehiy.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 A lehim saw tihastitayan teq bab mataw gisenab boliyta na bunmo muleqim in gigo bitab ta lehiy. Lehsa mataw hos-ib luwayta naqmo in Pol waqim ad uliq Sisariya-ib tilehiy.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 In le Sisariya-ib tugwahtiqim in sansandek na gavman gigo amebta na ugad teq in Pol a bolim anognib eman titur.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Tursa gavman amebta na sansandekib gamuk bunmo ahol tuwaq bugim teq in Pol tisusumun ug, Ni saw edobta? ham. An Pol bilam, Ya saw Silisiya-ibta ham.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Haqan gavman amebta na bilam, Ari ham mataw ni nimalib nan emayta na in bo gwahtiqid nab teq ya ningo hazizir tuhuritdaiq ham. Haqad in bilam, Gavman gigo bit Herot wazan eramta nab ne Pol emid osan ham.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.