Atos 23
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NAA
1 Ari Pol Juda gigo kaunsel ayahta na gimeb turad in atoranmo gibiyad kazaq gibilan, Ya imaqbaban ham ya og kab osad ya God anad muz bugad osim bo muran kawa ya in anad tumuz tutaiq ham. Ya igem dimunmo diq ussa ya iholib daq araq meqinta a hi loyinaiq ham.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 In nazaq bilaqan tamaz mat danmebta anan Ananayas haqayta na in mataw Pol agerab turiyta na gibilan, Ne atenmos woliy ham.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Haqanmo Pol bulon, God teq ninmo tininoldaq ham. Ni bilaqne bitgo kadug hiran adahuran tiqiyta na nog ham. Bit anamren kadug na balaw tonan hus diq iyan mataw ahol waqad anan bilaqay, Dimunta haqayta nazaq nog ni ham. Ni i gigo gunun itiyonim ya inolgo tibilaqaq ham. Ezaq teq ni hazizir ka ago gunun titnoneqmo muzinad yaqgo daq tuqulum kemdaq? ham.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 An mataw Pol agerab turiyta na buloniy, Ni God ago tamaz mat danmebta na nazaq bilawunaq e? haqiy.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 An Pol bilam, Ya imaqbaban ham mat ko in tamaz mat danmebta na ya a hi hurit ham. Ya huritta iyeq ya nazaq a hi bulon nag ham. Na ezaqgo God ago mar bilam,
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ari mataw dauh gigermo humab nab osiy. Dauh araq in Sadyusi teq araq na in Farisi. Na ago Pol tuhurit. Nazaq iyan in Juda gigo kaunsel ayahta nab turad in lileyim bilam, Ya imaqbaban ham ya Farisi araq ham. Teq ya imaman in Farisi-mo ham. Ya inad emaiq, Hel diqtaqmo mataw moqeq teq in hodhodab tiqeraq daqayta haqaiq ham. Ya gamuk amulik naqmo waz naqmo hiqiysa iyan muran in hazizir kab ya tiqiqemay ham.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pol nazaq bilaqanmo an mug araq ayahta Farisi teq Sadyusi gilikmanib tiqeram. Eraqan mataw na gihol huseran dauh gigermo tiqiyiy.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Na ezaqgo Sadyusi ginad kazaq emayta. Mataw tumoqiyta na hodhodab a ta hi eraq daqay haqayta. Teq angelo haiqgam haqayta. Teq bugaw haiqmo haqayta. Ari Farisi in nagah nagan bunmo ginan helmo haqayta.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Nazaq iyan kaunsel bunmo era haresmo tiqek ton yaqay. Sa Farisi gigo asor ginan mataw Moses ago gunun hurit kemiyta haqay na in eraqim gamuk atoranmo kazaq bilaqiy, I mat ko ahol waqan in gunun araq a hi itiyon haqiy. Luweq angelo araq o bugaw araq in mat ko bulonta daqag iydaq haqiy.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Haqsa bab ayah diqmo in gilikmanib tugwahtiqnan tonsa bab mat danmebta na tirab, luweq dauh giger na Pol kozaq kazaq wazeq hureq ugad aliqabmo bultayid in tumoqdaq haqad. Nazaq iyan in ago bab mataw gibilenim bilam, Ne woleheq mataw na ginolad gibenab Pol waqeq ne gigo bitab a lehiy ham.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ari kam nab taromab Iyahta bo Pol agerab gwahtiqim turad bulon, Ni niwaz meqniyeq tur ham. Ni yaqgo gamuk kab uliq Jerusalem-ub atoranmo bilamta kazaqmo ni Rom-ub leheq yaqgo gamuk tibilaqdaqmo ham.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ari saw tihastitayan Juda mataw asor ulilemim osad an adugan wazim bilaqiy, I didaq hi neqad yuw hi uluwuq haqiy. I nazaq gihol udinad le i Pol wol emuq haqiy. Hel diqtaqmo haqiy. Pol kayeqmo ossa i didaq a hi neqad yuw a hi uluwam haqiy. Ari i gigo araq gamuk ka itiyonid Mat Iyah in wol eman haqiy.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Mataw ulilemim an adugan waziyta na in kabemmo diq ginulinqan 40 uriyamiyta.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 In an adugan tuwazim teq in tamaz mataw aseseqta giyogniz Juda gigo mataw marorta nenaq gigo hib lehim bilaqiy, I Mat Iyah ameb an adugan atoran diqmo wazim bilaw, Hel diqtaqmo i Pol tuwol emam hawta haqiy. I Pol a hi wol emad i nagah araq diq giteb emeq a hi neqam haw haqiy. I gamuk ka itiyonid Mat Iyah i ginol eman haw haqiy.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Nazaq iyan ne teq Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo nenaq gamuk emid bab mat danmebta na amen lehan haqiy. Lehid ne buloniy, I Pol ago gamuk alulin tuhuritnan haqad ne buloniy haqiy. Ne nazaq bulonid in Pol emid ne gigo hib hitiqan haqiy. I gihol asawan tuwastitay haqiy. Pol bo ne gigo hib a hi gwahtiqsamo i tuwol emam haqiy.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ari mataw na nazaq danib ulilemeq tureq Pol bolsa in wol emgo an adugan waziyta na ago Pol awaw matta araq tuhurit. Huritim in le bab mataw gigo bitab gwahtiqim Pol tubulon.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Bulonan Pol in bab mataw gigo mat ayahta araq bulonan bolan in bulon, Amun minminta ka waqeq inaq ne gigo mat danmebta na ago hib hidmo a leh ham. In gamuk ulilemabta araq bulondaqta a bol ham.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Haqan mat na amun waqim ad ago danmebta ago hib tilah. A lehim in bulon, Mat irquran osaqta anan Pol haqay na in ya ibilenan ya amun minminta ka waqim ningo hib a bol ham. In ago gamuk ulilemabta araq nibilengo iyan ham.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 An bab mat danmebta na amun aben wazim ad adek ban a lehim in gimo giger osad teq in tisusumun ug, Ni ya naga gamukin diq ibilennan bol? ham.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Haqan amun minminta na bilam, Juda mataw an amugan tuwazim in ni susumun nigid ni babeq Pol emid Juda gigo kaunsel ayahta na gigo hib gehitiqdaq haqad in bilaqiy ham. In katiyeq nibilen daqay, I Pol ago gamuk alulin hurit kemnan haq daqay ham.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Teq ni in gigo gamuk na hi muzin ham. Na ezaqgo in gigo hib mataw asor gidauhan 40 nazaq bilaqiy, Hel diqtaqmo i yuw didaq udineq luweq i Pol tuwol emam haqad in bilaqiy ham. I gigo araq gamuk ka itiyonid Mat Iyah in wol eman haqad in bilaqiy ham. In gihol asawan tuwastitayim ni eqe nemdaq naqmo in amen emad osay ham.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Amun na ago gamuk tihiqiyan bab mat danmebta na eman lehsa adek wazim bulon, Gamuk kawa ni ya ibilanta ka ni mat araq hikidik bulon ham.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ari bab mat danmebta na in mataw bab emayta gigo aseseqta giger gililewunan bolan in gibilan, Ne leheq bab mataw 200 nazaq giwaqad ne mataw hos-ib luwayta 70 nazaq giwaqiymo ham. Teq mataw em wazayta 200 nazaq ne giwaq toniymo ham. Giwaqeq ne uliq Sisariya-ib lehgo gihol wastitayeq osiy ham. Oseq teq taromab 9 kilok nazaq ne tileh daqay ham.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Teq ne Pol ayon hos araq in amalib oseq lehdaqta na ne waqeq inaq lehiy ham. Ad ne mat na anononmo wamuzeq gavman amebta Feliks ago hib a lehiy ham.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Haqad in mataw na gibilenim hulosad in sansandek araq kazaq mar ton.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Yaqmo Klodiyus Lisiyas ham. Ya gamuk ka mar tonan gavman amebta mat ayah Feliks ningo hib lehaq ham. Zeq dimun ham.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Juda mataw mat ka wazim tuwol emnan tonsa yaqgo mataw nenaq lehim gibenab waw ham. Mat ka abin Rom-ub usaqta na ago ya huritta iyim ya ulumsih ham.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Teq ya gamuk alulin in ugiyta na hurit kemnan haqad ya waqim ad Juda gigo kaunsel ayahta na gigo hib hitiy ham.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Hitiqim ya in gigo gamuk huritim teq inad tiqem ham. In gimo gigo maror agamukan naqmo amalib in mat ka nan ugayta ham. Mat ka daq araq meqinta i wol emamta o i irquramta na haiq ham.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Teq Juda mataw asor ulilemim an adugan wazim in mat ka wol emgo bilaqiyta na ago ya huritim hidmo ya mat ka ningo hib eman lehaq ham. Ad ya mataw nan ugayta na tigibilen ham. Mat ka ezaq tonan in nan ugayta na in gimo leheq ni ninognib bilaqsa ni huritdaq haqad ya gibilen ham. Nawaqmo ham.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 An teq mataw bab emayta na in gigo danmebta na aqez muzinim taromab in Pol waqim ad uliq Antipatris-ib tilehiy.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 A lehim saw tihastitayan teq bab mataw gisenab boliyta na bunmo muleqim in gigo bitab ta lehiy. Lehsa mataw hos-ib luwayta naqmo in Pol waqim ad uliq Sisariya-ib tilehiy.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 In le Sisariya-ib tugwahtiqim in sansandek na gavman gigo amebta na ugad teq in Pol a bolim anognib eman titur.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Tursa gavman amebta na sansandekib gamuk bunmo ahol tuwaq bugim teq in Pol tisusumun ug, Ni saw edobta? ham. An Pol bilam, Ya saw Silisiya-ibta ham.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Haqan gavman amebta na bilam, Ari ham mataw ni nimalib nan emayta na in bo gwahtiqid nab teq ya ningo hazizir tuhuritdaiq ham. Haqad in bilam, Gavman gigo bit Herot wazan eramta nab ne Pol emid osan ham.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.