Atos 22
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs VC
1 Ya imaqbaban teq ya imaman ham ne gidek emiy ham. Ya ne gigo gamuk amenin emeq ihol adanin tuqwaynan ham.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Pol Hibru nanib gamuk emsa iyan mataw nab turiyta na gidek sirirsa in giqez hikidik iyim tok nemim turiy. Tursa Pol kazaq bilam,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Ya Juda mat araq ham. Ya inen uliq Tarsus saw Silisiya-ibtab iqamta ham. Teq ya uliq ayahta kabmo osim ayah iyta ham. Ad ya mat anan Gamaliyel haqayta na ago hib suleq emta ham. Mat naqmo i gisesan gigo maror asuleqin yagta ham. Nazaq iyan ya God aqez muzgo iwaz diq meqniyyaiq ham, muran ne emayta nazaq ham.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Kwaziqmo mataw dante muturta kawa ya muzaiqta ka in muzinsa ya gimeqin tonad afaqan negsa in moq yaqayta ham. Mataw on inaqmo ya giqirqureq giqad le bit giqirquran osaytab giqemyaiqta ham.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Tamaz mat danmebta na teq i gigo mataw marorta na bunmo in yaqgo tuhuritayta ham. Ne susumun negid in ya iwagamun nazaq diq ne tigibilen daqay ham. Mataw aseseqta naqmo in i gimaqbaban uliq Damaskus-ib osayta na gimen nan mar tonim yagan ya waqim ad Damaskus-ib tileh ham. Ya leheq on mataw dante muturta muzinayta na giwazeq giqirqureq giqad Jerusalem-ub ta bolid in gigo daq na amenin faq neg daqay haqad ya lehta ham.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Ari ya Damaskus-ib lehad luwim zeq ayahtab 12 kilok nazaq ya uliq sinsin tiqiysamo saw anuwan araq ayahta kaitab hikliyanim hitiqim tiqililut yag ham.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Sa ya ogib woqim usad mat araq aqez kazaq ibilensa ya hurit ham. Sol, Sol ham nagaqgo ni ya imeqin tonaq? haqad in bilam ham.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Haqan ya amenin emim bilay, Iyahta hay ni nog? hay ham. An in ya ibilan, Ya Yesus Nasaret-ibta haqad in bilam ham. Mat ni meqin tonaqta naqmo haqad in bilam ham.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Sa mataw ya nenaq lehta na in saw anuwan na ahol waqiy ham. Teq in mat aqez ya ibilanta na a hi huritiy ham.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 An ya bilay, Iyahta hay, teq ya ezaq tondaiq? hay ham. An Iyahta ibilan, Ni eraqeq Damaskus-ib leh haqad in bilam ham. Uliq nab mat araq teq kabiy ya ninmen tuwastitayan usaqta na ago tinibilen bugdaq haqad in bilam ham.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Teq saw anuwan ayah diqta na ya ime ulumworan ya nagah araq ahol waqgo haiq ham. Nazaq iyan mataw ya nenaq lehta na in ya iben wazim iqad Damaskus-ib tilehiy ham.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Lehan Damaskus-ib Juda mat araq anan Ananayas haqayta nab os ham. In God anadin diq emad ago maror Moses bilamta na adan muz naqmo hiqiyaqta amatin araq ham. Teq uliq nab Juda on mataw bunmo in anan bilaqay, In mat dimunta haqayta ham.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Mat na ya igerab bolim turad ibilan, Ya imaqbab Sol ham ni nimeqnagin hastitayan haqad in bilam ham. Haqan muran diq nawaqmo ya ime tihastitayan ya mat na ahol tuway ham.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 An in bilam, I gisesan gigo God in ni nilumim tiniwam haqad in bilam ham. Ni God-mo anad huritgo teq ni Mat Titnonta na ahol waqgo teq ni Mat na aqezab gamuk gwahtimta na huritgo haqad in tiniwam ham.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Mat Titnonta na in ni niqemid ni leheq nagah ni ahol tuwamta na teq gamuk ni tuhuritta na ni on mataw bunmo tigibilendaq haqad in bilam ham.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ari ta nagaqgo ni nab osmo osaq? haqad in bilam ham. Ni eraqeq mat na nilumsihgo lilewunad anan biy haqad in bilam ham. Anan biyad yuw huzsa in ningo daq meqinta nagan gisuholid hiqiy bugan haqad in bilam ham.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Abeb ya Jerusalem-ub ta bolim Tempel-ib lehim God inaq gamuk emad tuqos ham. Nab osad ya nagah araq sen qwayim ahol waqayta nazaq nog ya ahol way ham.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ahol waqsa Iyahta ya imeb turad in kazaq ibilan ham. Hidmo ni Jerusalem huloseq leh haqad in bilam ham. Ni ya iwagamun uliq ayahta kab bilaqsa mataw a hi hurit daqay haqad in bilam ham.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Haqan ya bilay, Iyahta hay haiqgam hay. Mataw kabta in yaqgo tuhurit kemiyta hay ham. Kwaziqmo ya Juda gigo bit humab wolaytab leheq ya on mataw ni ninan helmo haqayta na giqirqurad ginol titayyaiqta haqad ya bilay ham.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Teq ningo kabibiy mat Stiven ni nihol awagamun bilaqsa mataw wol eman moqsa kam nab yaqmo in gigerab turad ya inad diq dimniyta hay ham. Mataw Stiven wol emsa ya in gigo tubusan wamuzim turta haqad ya bilay ham.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Haqan in kazaq ya ibilan ham. Ni leh haqad in bilam ham. Ya niqemid ni on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan uliq pesantab osayta na gigo hib tilehdaq haqad in bilam ham.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ari Juda mataw na Pol ago gamuk huritad ossa le in bilam, Iyahta ya iqeman ya on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan gigo hib lehta haqan nabmo in gigem timeqniysa in atoranmo lileyim bilaqiy, Wol emid moqan haqiy. Mat nazaqta na in og kab kayeqmo ta hi osan haqiy.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 In haresmo ek tonad in gigo tubusan asor hasim haresmo hunegad in honhon hiksoqorim hunegan gwalyaq.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Mataw biyahta na nazaq emsa bab mat danmebta na bilaqan in ago mataw Pol waqim ad in gigo bitab tilehiy. A lehan teq in ago mataw na gibilenim bilam, Ne Pol wolad susumun ugeq on mataw nagaqgo amalib ek tonayta na ago ne hurit kemiy ham.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Haqan bab mataw na Pol a lehim aben am wazim sorqenan tursa teq Pol in gigo mat ayahta araq nab turta na bulon, Mat abin uliq Rom-ub usaqta na ne kazaq hazizirib a hi emadmo tuwoltitay daqay ye? ham. Ne gigo maror nazaq bilamta ye? ham.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Haqan mat na Pol ago gamuk huritim in lehim bab mat danmebta na bulon, Ni nazaq hi em ham. Mat ko abin Rom-ub usaqta ham.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 An bab mataw gigo danmebta na lehim Pol tisusumun ug, Ni ya ibilen kem ham. Helmo ni nibin Rom-ub usaqta ye? ham. An Pol bilam, Eqe ham.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 An bab mat danmebta na bilam, Ya naw ayahmo hulosim ya ibin Rom-ub emta ham. An ta Pol bilam, Ya haiq ham. Ya inen iqeman ya ibin Rom-ub usaqta ham.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Pol nazaq haqanmo bab mataw in wolad susumun ug daqayta na rabunim le pesanmo turiy. Sa in gigo mat danmebta na tirabmo. Na ezaqgo in mat abin Rom-ub usaqta na samanta sen-ib irqurta na ago iyan.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ari usim eraqim tarommo bab mat danmebta na in Pol naga daqin diq eman Juda mataw nan ugiyta na hurit kemnan haqad in Pol hulosan asanib gwahtim. Gwahtiqsa teq in mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo gimen nan eman in bo humab tuwoliy. Humab wolim ossa bab mat danmebta na in Pol waqim ad hitiqim eman kaunsel ginognib titur.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.