Atos 22

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya imaqbaban teq ya imaman ham ne gidek emiy ham. Ya ne gigo gamuk amenin emeq ihol adanin tuqwaynan ham.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Pol Hibru nanib gamuk emsa iyan mataw nab turiyta na gidek sirirsa in giqez hikidik iyim tok nemim turiy. Tursa Pol kazaq bilam,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Ya Juda mat araq ham. Ya inen uliq Tarsus saw Silisiya-ibtab iqamta ham. Teq ya uliq ayahta kabmo osim ayah iyta ham. Ad ya mat anan Gamaliyel haqayta na ago hib suleq emta ham. Mat naqmo i gisesan gigo maror asuleqin yagta ham. Nazaq iyan ya God aqez muzgo iwaz diq meqniyyaiq ham, muran ne emayta nazaq ham.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Kwaziqmo mataw dante muturta kawa ya muzaiqta ka in muzinsa ya gimeqin tonad afaqan negsa in moq yaqayta ham. Mataw on inaqmo ya giqirqureq giqad le bit giqirquran osaytab giqemyaiqta ham.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Tamaz mat danmebta na teq i gigo mataw marorta na bunmo in yaqgo tuhuritayta ham. Ne susumun negid in ya iwagamun nazaq diq ne tigibilen daqay ham. Mataw aseseqta naqmo in i gimaqbaban uliq Damaskus-ib osayta na gimen nan mar tonim yagan ya waqim ad Damaskus-ib tileh ham. Ya leheq on mataw dante muturta muzinayta na giwazeq giqirqureq giqad Jerusalem-ub ta bolid in gigo daq na amenin faq neg daqay haqad ya lehta ham.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ari ya Damaskus-ib lehad luwim zeq ayahtab 12 kilok nazaq ya uliq sinsin tiqiysamo saw anuwan araq ayahta kaitab hikliyanim hitiqim tiqililut yag ham.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Sa ya ogib woqim usad mat araq aqez kazaq ibilensa ya hurit ham. Sol, Sol ham nagaqgo ni ya imeqin tonaq? haqad in bilam ham.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Haqan ya amenin emim bilay, Iyahta hay ni nog? hay ham. An in ya ibilan, Ya Yesus Nasaret-ibta haqad in bilam ham. Mat ni meqin tonaqta naqmo haqad in bilam ham.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Sa mataw ya nenaq lehta na in saw anuwan na ahol waqiy ham. Teq in mat aqez ya ibilanta na a hi huritiy ham.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 An ya bilay, Iyahta hay, teq ya ezaq tondaiq? hay ham. An Iyahta ibilan, Ni eraqeq Damaskus-ib leh haqad in bilam ham. Uliq nab mat araq teq kabiy ya ninmen tuwastitayan usaqta na ago tinibilen bugdaq haqad in bilam ham.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Teq saw anuwan ayah diqta na ya ime ulumworan ya nagah araq ahol waqgo haiq ham. Nazaq iyan mataw ya nenaq lehta na in ya iben wazim iqad Damaskus-ib tilehiy ham.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Lehan Damaskus-ib Juda mat araq anan Ananayas haqayta nab os ham. In God anadin diq emad ago maror Moses bilamta na adan muz naqmo hiqiyaqta amatin araq ham. Teq uliq nab Juda on mataw bunmo in anan bilaqay, In mat dimunta haqayta ham.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Mat na ya igerab bolim turad ibilan, Ya imaqbab Sol ham ni nimeqnagin hastitayan haqad in bilam ham. Haqan muran diq nawaqmo ya ime tihastitayan ya mat na ahol tuway ham.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 An in bilam, I gisesan gigo God in ni nilumim tiniwam haqad in bilam ham. Ni God-mo anad huritgo teq ni Mat Titnonta na ahol waqgo teq ni Mat na aqezab gamuk gwahtimta na huritgo haqad in tiniwam ham.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Mat Titnonta na in ni niqemid ni leheq nagah ni ahol tuwamta na teq gamuk ni tuhuritta na ni on mataw bunmo tigibilendaq haqad in bilam ham.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ari ta nagaqgo ni nab osmo osaq? haqad in bilam ham. Ni eraqeq mat na nilumsihgo lilewunad anan biy haqad in bilam ham. Anan biyad yuw huzsa in ningo daq meqinta nagan gisuholid hiqiy bugan haqad in bilam ham.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Abeb ya Jerusalem-ub ta bolim Tempel-ib lehim God inaq gamuk emad tuqos ham. Nab osad ya nagah araq sen qwayim ahol waqayta nazaq nog ya ahol way ham.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ahol waqsa Iyahta ya imeb turad in kazaq ibilan ham. Hidmo ni Jerusalem huloseq leh haqad in bilam ham. Ni ya iwagamun uliq ayahta kab bilaqsa mataw a hi hurit daqay haqad in bilam ham.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Haqan ya bilay, Iyahta hay haiqgam hay. Mataw kabta in yaqgo tuhurit kemiyta hay ham. Kwaziqmo ya Juda gigo bit humab wolaytab leheq ya on mataw ni ninan helmo haqayta na giqirqurad ginol titayyaiqta haqad ya bilay ham.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Teq ningo kabibiy mat Stiven ni nihol awagamun bilaqsa mataw wol eman moqsa kam nab yaqmo in gigerab turad ya inad diq dimniyta hay ham. Mataw Stiven wol emsa ya in gigo tubusan wamuzim turta haqad ya bilay ham.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Haqan in kazaq ya ibilan ham. Ni leh haqad in bilam ham. Ya niqemid ni on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan uliq pesantab osayta na gigo hib tilehdaq haqad in bilam ham.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ari Juda mataw na Pol ago gamuk huritad ossa le in bilam, Iyahta ya iqeman ya on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan gigo hib lehta haqan nabmo in gigem timeqniysa in atoranmo lileyim bilaqiy, Wol emid moqan haqiy. Mat nazaqta na in og kab kayeqmo ta hi osan haqiy.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 In haresmo ek tonad in gigo tubusan asor hasim haresmo hunegad in honhon hiksoqorim hunegan gwalyaq.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Mataw biyahta na nazaq emsa bab mat danmebta na bilaqan in ago mataw Pol waqim ad in gigo bitab tilehiy. A lehan teq in ago mataw na gibilenim bilam, Ne Pol wolad susumun ugeq on mataw nagaqgo amalib ek tonayta na ago ne hurit kemiy ham.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Haqan bab mataw na Pol a lehim aben am wazim sorqenan tursa teq Pol in gigo mat ayahta araq nab turta na bulon, Mat abin uliq Rom-ub usaqta na ne kazaq hazizirib a hi emadmo tuwoltitay daqay ye? ham. Ne gigo maror nazaq bilamta ye? ham.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Haqan mat na Pol ago gamuk huritim in lehim bab mat danmebta na bulon, Ni nazaq hi em ham. Mat ko abin Rom-ub usaqta ham.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 An bab mataw gigo danmebta na lehim Pol tisusumun ug, Ni ya ibilen kem ham. Helmo ni nibin Rom-ub usaqta ye? ham. An Pol bilam, Eqe ham.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 An bab mat danmebta na bilam, Ya naw ayahmo hulosim ya ibin Rom-ub emta ham. An ta Pol bilam, Ya haiq ham. Ya inen iqeman ya ibin Rom-ub usaqta ham.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Pol nazaq haqanmo bab mataw in wolad susumun ug daqayta na rabunim le pesanmo turiy. Sa in gigo mat danmebta na tirabmo. Na ezaqgo in mat abin Rom-ub usaqta na samanta sen-ib irqurta na ago iyan.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ari usim eraqim tarommo bab mat danmebta na in Pol naga daqin diq eman Juda mataw nan ugiyta na hurit kemnan haqad in Pol hulosan asanib gwahtim. Gwahtiqsa teq in mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo gimen nan eman in bo humab tuwoliy. Humab wolim ossa bab mat danmebta na in Pol waqim ad hitiqim eman kaunsel ginognib titur.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.