Atos 22

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya imaqbaban teq ya imaman ham ne gidek emiy ham. Ya ne gigo gamuk amenin emeq ihol adanin tuqwaynan ham.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pol Hibru nanib gamuk emsa iyan mataw nab turiyta na gidek sirirsa in giqez hikidik iyim tok nemim turiy. Tursa Pol kazaq bilam,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Ya Juda mat araq ham. Ya inen uliq Tarsus saw Silisiya-ibtab iqamta ham. Teq ya uliq ayahta kabmo osim ayah iyta ham. Ad ya mat anan Gamaliyel haqayta na ago hib suleq emta ham. Mat naqmo i gisesan gigo maror asuleqin yagta ham. Nazaq iyan ya God aqez muzgo iwaz diq meqniyyaiq ham, muran ne emayta nazaq ham.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Kwaziqmo mataw dante muturta kawa ya muzaiqta ka in muzinsa ya gimeqin tonad afaqan negsa in moq yaqayta ham. Mataw on inaqmo ya giqirqureq giqad le bit giqirquran osaytab giqemyaiqta ham.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Tamaz mat danmebta na teq i gigo mataw marorta na bunmo in yaqgo tuhuritayta ham. Ne susumun negid in ya iwagamun nazaq diq ne tigibilen daqay ham. Mataw aseseqta naqmo in i gimaqbaban uliq Damaskus-ib osayta na gimen nan mar tonim yagan ya waqim ad Damaskus-ib tileh ham. Ya leheq on mataw dante muturta muzinayta na giwazeq giqirqureq giqad Jerusalem-ub ta bolid in gigo daq na amenin faq neg daqay haqad ya lehta ham.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ari ya Damaskus-ib lehad luwim zeq ayahtab 12 kilok nazaq ya uliq sinsin tiqiysamo saw anuwan araq ayahta kaitab hikliyanim hitiqim tiqililut yag ham.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Sa ya ogib woqim usad mat araq aqez kazaq ibilensa ya hurit ham. Sol, Sol ham nagaqgo ni ya imeqin tonaq? haqad in bilam ham.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Haqan ya amenin emim bilay, Iyahta hay ni nog? hay ham. An in ya ibilan, Ya Yesus Nasaret-ibta haqad in bilam ham. Mat ni meqin tonaqta naqmo haqad in bilam ham.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Sa mataw ya nenaq lehta na in saw anuwan na ahol waqiy ham. Teq in mat aqez ya ibilanta na a hi huritiy ham.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 An ya bilay, Iyahta hay, teq ya ezaq tondaiq? hay ham. An Iyahta ibilan, Ni eraqeq Damaskus-ib leh haqad in bilam ham. Uliq nab mat araq teq kabiy ya ninmen tuwastitayan usaqta na ago tinibilen bugdaq haqad in bilam ham.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Teq saw anuwan ayah diqta na ya ime ulumworan ya nagah araq ahol waqgo haiq ham. Nazaq iyan mataw ya nenaq lehta na in ya iben wazim iqad Damaskus-ib tilehiy ham.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Lehan Damaskus-ib Juda mat araq anan Ananayas haqayta nab os ham. In God anadin diq emad ago maror Moses bilamta na adan muz naqmo hiqiyaqta amatin araq ham. Teq uliq nab Juda on mataw bunmo in anan bilaqay, In mat dimunta haqayta ham.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Mat na ya igerab bolim turad ibilan, Ya imaqbab Sol ham ni nimeqnagin hastitayan haqad in bilam ham. Haqan muran diq nawaqmo ya ime tihastitayan ya mat na ahol tuway ham.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 An in bilam, I gisesan gigo God in ni nilumim tiniwam haqad in bilam ham. Ni God-mo anad huritgo teq ni Mat Titnonta na ahol waqgo teq ni Mat na aqezab gamuk gwahtimta na huritgo haqad in tiniwam ham.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Mat Titnonta na in ni niqemid ni leheq nagah ni ahol tuwamta na teq gamuk ni tuhuritta na ni on mataw bunmo tigibilendaq haqad in bilam ham.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ari ta nagaqgo ni nab osmo osaq? haqad in bilam ham. Ni eraqeq mat na nilumsihgo lilewunad anan biy haqad in bilam ham. Anan biyad yuw huzsa in ningo daq meqinta nagan gisuholid hiqiy bugan haqad in bilam ham.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Abeb ya Jerusalem-ub ta bolim Tempel-ib lehim God inaq gamuk emad tuqos ham. Nab osad ya nagah araq sen qwayim ahol waqayta nazaq nog ya ahol way ham.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ahol waqsa Iyahta ya imeb turad in kazaq ibilan ham. Hidmo ni Jerusalem huloseq leh haqad in bilam ham. Ni ya iwagamun uliq ayahta kab bilaqsa mataw a hi hurit daqay haqad in bilam ham.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Haqan ya bilay, Iyahta hay haiqgam hay. Mataw kabta in yaqgo tuhurit kemiyta hay ham. Kwaziqmo ya Juda gigo bit humab wolaytab leheq ya on mataw ni ninan helmo haqayta na giqirqurad ginol titayyaiqta haqad ya bilay ham.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Teq ningo kabibiy mat Stiven ni nihol awagamun bilaqsa mataw wol eman moqsa kam nab yaqmo in gigerab turad ya inad diq dimniyta hay ham. Mataw Stiven wol emsa ya in gigo tubusan wamuzim turta haqad ya bilay ham.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Haqan in kazaq ya ibilan ham. Ni leh haqad in bilam ham. Ya niqemid ni on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan uliq pesantab osayta na gigo hib tilehdaq haqad in bilam ham.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ari Juda mataw na Pol ago gamuk huritad ossa le in bilam, Iyahta ya iqeman ya on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan gigo hib lehta haqan nabmo in gigem timeqniysa in atoranmo lileyim bilaqiy, Wol emid moqan haqiy. Mat nazaqta na in og kab kayeqmo ta hi osan haqiy.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 In haresmo ek tonad in gigo tubusan asor hasim haresmo hunegad in honhon hiksoqorim hunegan gwalyaq.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Mataw biyahta na nazaq emsa bab mat danmebta na bilaqan in ago mataw Pol waqim ad in gigo bitab tilehiy. A lehan teq in ago mataw na gibilenim bilam, Ne Pol wolad susumun ugeq on mataw nagaqgo amalib ek tonayta na ago ne hurit kemiy ham.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Haqan bab mataw na Pol a lehim aben am wazim sorqenan tursa teq Pol in gigo mat ayahta araq nab turta na bulon, Mat abin uliq Rom-ub usaqta na ne kazaq hazizirib a hi emadmo tuwoltitay daqay ye? ham. Ne gigo maror nazaq bilamta ye? ham.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Haqan mat na Pol ago gamuk huritim in lehim bab mat danmebta na bulon, Ni nazaq hi em ham. Mat ko abin Rom-ub usaqta ham.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 An bab mataw gigo danmebta na lehim Pol tisusumun ug, Ni ya ibilen kem ham. Helmo ni nibin Rom-ub usaqta ye? ham. An Pol bilam, Eqe ham.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 An bab mat danmebta na bilam, Ya naw ayahmo hulosim ya ibin Rom-ub emta ham. An ta Pol bilam, Ya haiq ham. Ya inen iqeman ya ibin Rom-ub usaqta ham.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Pol nazaq haqanmo bab mataw in wolad susumun ug daqayta na rabunim le pesanmo turiy. Sa in gigo mat danmebta na tirabmo. Na ezaqgo in mat abin Rom-ub usaqta na samanta sen-ib irqurta na ago iyan.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ari usim eraqim tarommo bab mat danmebta na in Pol naga daqin diq eman Juda mataw nan ugiyta na hurit kemnan haqad in Pol hulosan asanib gwahtim. Gwahtiqsa teq in mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo gimen nan eman in bo humab tuwoliy. Humab wolim ossa bab mat danmebta na in Pol waqim ad hitiqim eman kaunsel ginognib titur.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.