Atos 20
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVT
1 Ari nan ayah eramta na le muleqim tuwoqan Pol disaipel gililewunan in bo humab tuwoliy. Humab wolan Pol gamuk dimunta gigem zaway neggo gibilenim giben wazad teq in tigihulos. Gihulosim in saw Masedoniya-ib tilah.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 In saw nab lehim luwad in Yesus ago on mataw gamuk dimdimunta kabemmo gigem zaway neggo gibilenim teq abeb in saw Grik-ib le tugwahtim.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Gwahtiqim in saw nab kalam ezeqman nazaqmo tuqos. Osim in muleqeq uliq Jerusalem-ub ta lehnan haqad in muy waqeq saw Siriya-ib lehgo anad tiqam. Anad emsa Juda mataw asor in wol emgo an amugan wazsa Pol tuhurit. Huritim in anad buliyim in muleqeq saw Masedoniya agem siseyeq leheq teq in muy waqeq uliq Jerusalem-ub lehgo anad am.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Teq mataw asor Pol inaq lehiyta na ginan kazaq: Pirus atatin Sopater mat uliq Beriya-ibta na, teq mataw giger uliq Tesalonaika-ibta Aristarkus ayow Sekundus inaq, teq Gayus uliq Derbe-ibta na, teq Timoti teq mataw giger saw Esiya-ibta Tikikus ayow Trofimus inaq in bunmo Pol inaq lehiyta.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mataw na ameb lehim uliq Trowas-ib i gimen emiy.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Sa igmo osim Juda gigo lotu akaman bret yis haiqmo neqayta na le tihiqiyan teq i muyib gwalim uliq Filipay hulosim tileh. Lehad kam aweweqmo hiqiyan abaynaginta nab i le Trowas-ib tugwahtiw. Gwahtiqim uliq nab i kam 7 nazaqmo tuqos.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Osim Sande taromab i Krais ago on matawta nenaq bret orqayeq Iyahta anadin emad neqamta haqad humab tuwol. Humab wolim osad Pol in on mataw gamuk tigibilenyaq. Gamuk gibilenad in babeq lehdaqta iyan in gamuk hureqim a le tarom alihanibmo tiqiy.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Sa i bit adugan ulilibtab humab wolta nab lam kabemmo oyyaq.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Teq mat araq minminta anan Yutikus haqayta in tim bolaqta ago dan aqezab os. Ossa Pol gamuk ayahmo bilaqeq a lehyaq. Sa Yutikus ame rursa in usnan tonad osimmo tuqus lah. Us lehim in bit ago ategtegan ezeqmanta ulilibta nab us hilesim woqim le ogibmo tuwom. Woqan mataw hitiqim le tuwaziy. Wazan haiq in tumom.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Sa Pol ulilib osta tihitimmo. Hitiqim le amun na agerab ahol hulosan woqan in aynetim teq bilam, Ne ginadnad hi emiy ham. In awitan asanib kawa usaq ham.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Haqad in bit adugan ulilibta nab gwa ta lah. Gwalehim in bret orqayim mataw na nenaq Iyahta anadin emad tineqiy. Neqim hulosad in mataw nenaq gamuk sisaqmo bilaqad ossa le saw tihastitay. Saw hastitayan Pol eraqim tilah.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Lehsa mataw in mat minminta na kayeqmo ossa in waqim ad gigem ayahmo dimniysa ago bitab tilehiy.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ari Pol era i tigibilan, Ne muyib lehsa ya isenabmo Asos-ib tilehdaiq ham. Haqan in bilamta nazaqmo i tiqem. I ameb lehim muyib gwalim uliq Asos-ib tileh, i leheq Asos-ib Pol ahol waqeq teq i waqeq ad muyib leham haqad.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Lehim Asos-ib gwahtiqim ossa teq Pol bo i tigibiy. Sa i in waqim muyib inaq tileh, uliq Mitilin-ib.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Lehim i uliq na hulosim muyib lehad luwsa kam na tihiqiyan kam ta araq nab i le nud Kiyos agerab tugwahtiw. Gwahtiqim lehsa kam na tihiqiyan kam ta araq nab i le nud Samos agerab tiqiy. Iyim teq i nud Samos hulosim kam ta araq nab i le uliq Miletus-ib tuwow.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ari Pol uliq Efesus uriyameq lehgo haqad in tanabmo anad tiqamta. Nazaq iyan in muyib lehad in uliq Efesus hulosim wolsireqimmo le uliq Miletus-ibmo womta. Na ezaqgo in hidmo leheq Jerusalem-ub lotu akaman ayahta anan Pentikos haqayta na ahol waqnan haqad in saw Esiya-ib kam asor hulosnan atuw hiqiy.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ari i uliq Miletus-ib tugwahtiqim Pol nan eman uliq Efesus-ib tilah, Yesus ago on mataw gigo danmebta nagan bo in ahol waqgo haqad.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 An mataw danmebta nagan bo Pol agerab tugwahtiqan teq in gibilenim kazaq bilam,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ya ihol abin wazid woqsa Iyahta ago kabiy emyaiqta ham. Emsa Juda mataw ya ilum waqad ibayid woqgo bilaqsa ya ihol afaqan diq iysa imeqil woqyaqta ham.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Teq ya ne gilumsihad Iyahta ago gamuk dimdimunta bunmo gibilennan a hi rabyaiqta ham. Ya ne gigo humabub osad teq ya ne gigo bit bitmo luwad ya suleq negyaiqta ham.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ya Juda on mataw teq Grik on mataw nenaqmo gamuk atoranmo gibilenad bilaqyaiq, Ne gigo daq teq ginad meqinta gileh ugad ne gihol buliyeq God ago hib boliy haqyaiqta ham. Ad ne i gigo Iyahta Yesus anan helmo haqiy haqyaiqta ham.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ari muran ne gidek emiy ham. God ago Bugaw Dimunta ya ibe yahsa ya Jerusalem-ub tilehaiq ham. Lehid teq nab naga daqin diq ya iholib gwahtiqdaqta na ya a hi hurit ham.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Teq uliq edob edob ya lehaiqta nab God ago Bugaw Dimunta in gamuk atoranmo kazaq ya ibilenaq ham. Mataw niqirqurad afaqan nig daqayta nawa ni nibaq tunim osay haqaqta ham.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Teq ya ihol eman danmeb a hi iyaq ham. Ya moqnan a hi rabaiqta ham. Haiq ham. Ya dan muzaiqta naqmo ya tumuzdaiq ham. Ya inad amulikmo usaqta na ya Iyahta Yesus kabiy yagta na tiqem bugnan haqaiq ham. Teq yaqgo kabiy na ya God agem dimunta on mataw negim in gimen dante amta naqmo ago ya bilaqad luwaiqta ham.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ne huritiy ham. Kwaziqmo ya ne gilikmanib osad ya God ago maror agamukan gibilenyaiqta ham. An muran ya inad emaiq, Abeb ne ya inobun ahol a ta hi waq daqay haqaiq ham.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nazaq iyan ya kawa ulalabmo ne tigibilen sireqaiq ham. Ne gilikmanib araq moqeq meqniy hasid na in yaqgo afaqan a hi iydaq ham.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Na ezaqgo ya God ago anad bunmo ne gibilenad ya rabim ihol a hi hureq has ham.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Negmo gihol asawan woltayad osiy ham. Ad ne gigo sipsip na ne giwamuz naqmo hiqiyiy ham. God ago Bugaw Dimunta ne giqeman ne mataw danmebta iyim ne gigo on mataw na giwamuzayta ham. Teq on mataw na God inmo atatin anedan amalib in gizayta ham. Nazaq iyan ne giwaz meqniyeq God ago on mataw Yesus ago nan huritayta na anononmo giwamuziy ham.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ya inad kazaq emaiq ham. Ya ne gihuloseq lehsa abeb gaun kwasik meqin diqta ne giduganib tubol daqay ham. Boleq in ne gigo sipsip kabemmo gimeqin ton daqay ham.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Sa negmo giduganib mataw asor eraqeq gamuk katiyta tibilaq daqaymo ham. Ad in ne gilikmanib disaipel asor gihureqid in gimuzgo haqad gikat neg daqay ham.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Nazaq iyan kam bunmo ne gihol asawan woltayad osiy ham. Ulig ezeqman taromab zeqab inaqmo ya ne amulik-mulikmo gidek wazad osta ham. Ya imeqil woqsa suleq negyaiqta na ne anadin emiy ham.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Muran ya ne giqeman Iyahta abenab tuqosay ham. Teq God agem dimunta negaqta ago agamukan na in ne tigilumsihdaqmo ham. Gilumsihsa ne gamuk na muz bugad teq ne giwaz meqniyeq tuqos daqay ham. Ossa abeb God in ago on mataw tawonta na bunmo ago os dimunta negsa ne os dimunta na tuwaq daqaymo ham.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ya ne gigo mat araq ago silva teq gol teq tubusan araq diq a hi utet ham.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Yaqmo ibenab kabiy awaz meqinta emad ya nagah ago siqim iyyaiqta na yaqmo iholyon zayyaiqta ham. Teq mataw ya nenaq bolta na yaqmo giwamuzyaiqtamo ham. Na ne tuhuritiy ham.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ya kabiy bunmo tigiqisihunta ham. Nazaq iyan ne ya isen muzinad ne giholtuw bulad mataw gigo zaway haiqta na gilumsihiy ham. Ad ne Iyahta Yesus gamuk bilamta na anadin emiy ham. In bilam, Ni mat araq ulumsihad nagah ugeq teq ni ninad ayahmo dimniydaqta haqad in bilam ham. Ad ni ninad dimniydaqta na in mat ningo nagah waqim anad dimniyta na tuquriyamdaq haqad in bilam ham.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ari Pol gamuk na emim tihiqiyan in abakbakan ulum laquwim turad teq in mataw aseseqta na nenaq God inaq gamuk tiqemiy.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Sa mataw na bunmo ayahmo tigaq yaqay. Ad in Pol wazim ay netad tiqilawun yaqay.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Teq Pol bilam, Ne ya inobun ahol a ta hi waq daqay hamta naqmo ago in gihol afaqan diq tiqiy yaqay. Gihol afaqan iysa in Pol ad muyib tilehiy.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.