Atos 18

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ari daq na abun ban Pol uliq Atens hulosim uliq Korin-ib tilah.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Lehim uliq nab in Juda mat araq saw Pontus-ibta anan Akwila haqayta ahol tuwam. Mat na kwaziqmo ago saw Pontus hulosim le uliq Rom kantri Italiy-ibtab osyaqta. Osim ilatow nogmo in awe Prisila inaq kantri Italiy hulosim uliq Korin-ib boliyta. Na ezaqgo Rom gigo king anan Klodiyus haqayta na in Juda on mataw gimuzad ginan bilam, Juda on mataw bun diqmo i gigo uliq ayahta Rom huloseq saw araqab tileh bug daqay ham. Haqan Akwila awe Prisila inaq eraqim uliq Korin-ib bolim tuqosiy.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Bolan Akwila awe inaq bit karuwsanibta akabiyan emad os yaqayta. Sa Pol kabiy naqmo emaqta amatin iyim in giger na nenaq tuqos.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Osad lotu akamnib in Juda gigo bit humab wolaytab leheq Juda mataw teq Grik mataw nenaqmo Yesus anan tigibilenyaq, mataw na ginad buliyeq Yesus anan helmo haq daqay haqad.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Teq abeb Sailas ayow Timoti inaq saw Masedoniya hulosim Pol ago hib tigewoqiy. Gewoqan Pol bit akabiyan hulosad kam bunmo in God ago gamukmo mataw gibilenad tuqosyaq. In Juda mataw gamuk atoranmo gibileneq bilaqyaq, Yesus in Krais haqyaq.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Haqsa Juda mataw na in Pol geg ugad tibilawun yaqay. In nazaq emsa Pol ago tubusan ulelan bit na arohrohun ogib woqsa gibilan, Ne moqeq hiqiy daqayta na in negmo gigo afaqan ham. Afaqan na ya iholib a hi usdaq ham. Muran ya on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan gigo hib tilehnan ham.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Haqad in humab wolayta abitan na hulosim le mat araq anan Titiyus Jastus haqayta na ago bitab tilah. Mat na God diq anadin emad abin iluwyaqta. Teq in ago bit Juda gigo bit humab wolayta na agerab turyaqta.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ari Juda gigo mat ayahta bit humab wolayta wamuzaqta anan Krispus haqayta na in ago aw amun nenaq bunmo Iyahta anan helmo tihaqiy. Sa Korin on mataw kabemmo in nazaqmo Pol ago gamuk huritim helmo haqad yuw tuhuziymo.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Sa tarom araqab Pol osad nagah araq sen qwayim ahol waqayta nazaq nogta aholib gwahtiqsa in Iyahta ahol tuwam. Ahol waqsa Iyahta tubulon, Ni hi rab ham. Ni niqez hi mug netad yaqgo gamuk gibilenmo gibilen ham.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ya ninaq ossa mat araq eraqeq a hi nimeqin tondaq ham. Yaqgo on mataw kabemmo uliq kab osayta ham.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Iyahta nazaq Pol bulonan in uliq Korin-ib ulig amulikmo teq kalam 6 nazaqmo tuqos. Osad in on mataw God ago gamuk asuleqin tigibilenyaq.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 — ausente —
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Haqan Pol ate akim gamuk amenin emdaiq haqsamo haiq. Galiyo era tigibilan, Ne Juda matawta ham ne huritiy ham. Mat ka in Rom gigo gunun araq itiyonid o in daq araq meqinta emid ari ya ne gigo gamuk na tuhurit nag ham.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Teq ne bolim gamuk amikmikta teq mataw giholnan teq negmo gigo gunun agamukan naqmo ago ne susumun yagay ham. O tob iyan ham. Negmo leheq gamuk na wastitayiy ham. Ya nagah naqanta agamukan huritnan ya hulos ham.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Haqad in mataw na hazizirib gimuzan tilehiy.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Lehsa mataw biyahta nab turiyta na bunmo eraqim Juda gigo mat ayahta bit humab wolayta wamuzaqta anan Sostenes haqay na wazim Galiyo anognib tuwoltitay yaqay. Woltitaysa teq haiq Galiyo daq na ago asit a hi bilam.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ari Pol uliq Korin-ib kam kabemmo a ta os. Osim abeb in Yesus ago dauh uliq nabta na gihulosim uliq Senkriya-ib tilah. Lehsa Prisila aduw Akwila inaq in Pol inaq tilehiymo. Lehim uliq Senkriya-ib Pol aqensan tuqurot. Na ezaqgo kwaziqmo in daq araq emgo haqad God inaq an adugan wazta iyan. An adugan wazim in aqensan a hi urotad luwsa le nagah na akaman tihiqiyan teq in aqensan tuqurot. Aqensan urotan teq in bunmo muy araqab gwalim saw Siriya-ib tilehiy.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Lehim uliq Efesus-ib tugwahtiqim Pol in Akwila awe Prisila inaq gihulosan nab ossa in amomo le Juda gigo bit humab wolaytab gwahtiqim nenaq gamuk tiqam.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Gamuk eman Juda mataw na Pol buloniy, I ni ninaq asit sisaq nog a ta osamta haqiy. Haqan Pol bilam, Haiq ham. Ya nenaq sisaqmo a hi osdaiq ham.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Haqad in gihulosadmo gibilan, Ne bo kab ta osiy ham. God anad bilaqid teq ya muleqeq ne gigo hib ta boldaiq ham. Haqad in muyib gwalim Efesus tuhulos.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Muy na le uliq Sisariya-ib woqan Pol muy hulosim le uliq Jerusalem-ub Yesus ago on matawta na tigibiy. Gibiyad in gihulosim uliq Antiyok-ib tuwolah.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Wolehim in Antiyok-ib sisaq nogmo tuqos. Osim teq in eraqim le disaipel saw giger Galesiya-ib teq Frigiya-ib osayta na gibiyim gibiyim tilehyaq. Lehad in gigem zaway tinegyaq.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ari Juda mat araq uliq Aleksandriya-ibta anan Apolos haqayta bolim uliq Efesus-ib osyaq. In mat araq gamuk anononmo bilaqaqta amatin iysa mataw in ago gamuk huritad gidek diq sirir yaqayta. Teq in God ago marib gamuk bunmo alulin anad tiqem hasta.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Anad em hasad in Iyahta ago dante muturta na ago hurit kemad in Iyahta muzgo agem awaz meqin diqta. Ad in on mataw Yesus awagamun gibilenad in Yesus daq amta na ago wastitayeqmo gibilenyaqta. Ta teq in Yesus abinib yuw huzgo a hi huritta. In Jon ago suleq naqmo huritim yuw huzta.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Mat na Juda gigo bit humab wolaytab leheq on mataw gamuk atoranmo gibilenad in a hi girabunyaqta. Sa Prisila aduw Akwila inaq in Apolos gamuk bilaqsa tuhuritiy. Huritim in giger Apolos waqim a le giholbin osad teq in God ago dante muturta na anan wastitayimmo tubulon sireqiy.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 An abeb Apolos saw Akaya-ib lehgo anad tiqam. Anad emsa Yesus ago on mataw uliq Efesus-ibta na ginad tibilammo. Ginad bilaqsa in disaipel saw Akaya-ibta na gimen sansandek mar tonim kazaq bilaqiy, Ne Apolos wazinad waqeq inaq osiy haqiy. An Apolos le saw Akaya-ib gwahtiqim in on mataw God agem dimunta negan in Yesus anan helmo tihaqiyta na ayahmo tigilumsihyaq.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Gilumsihad in ulalabmo Juda mataw nenaq gamuk emad gigo gamuk bayan woqsa in amenin em yo hiqiy yaqay. Sa Apolos in God ago marib gamuk giqisihun naqmo hiqiyad gibilenyaq, Mat anan Krais haqayta na amatin Yesus-mo haqyaq.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.