Atos 18
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ACF
1 Ari daq na abun ban Pol uliq Atens hulosim uliq Korin-ib tilah.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Lehim uliq nab in Juda mat araq saw Pontus-ibta anan Akwila haqayta ahol tuwam. Mat na kwaziqmo ago saw Pontus hulosim le uliq Rom kantri Italiy-ibtab osyaqta. Osim ilatow nogmo in awe Prisila inaq kantri Italiy hulosim uliq Korin-ib boliyta. Na ezaqgo Rom gigo king anan Klodiyus haqayta na in Juda on mataw gimuzad ginan bilam, Juda on mataw bun diqmo i gigo uliq ayahta Rom huloseq saw araqab tileh bug daqay ham. Haqan Akwila awe Prisila inaq eraqim uliq Korin-ib bolim tuqosiy.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Bolan Akwila awe inaq bit karuwsanibta akabiyan emad os yaqayta. Sa Pol kabiy naqmo emaqta amatin iyim in giger na nenaq tuqos.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Osad lotu akamnib in Juda gigo bit humab wolaytab leheq Juda mataw teq Grik mataw nenaqmo Yesus anan tigibilenyaq, mataw na ginad buliyeq Yesus anan helmo haq daqay haqad.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Teq abeb Sailas ayow Timoti inaq saw Masedoniya hulosim Pol ago hib tigewoqiy. Gewoqan Pol bit akabiyan hulosad kam bunmo in God ago gamukmo mataw gibilenad tuqosyaq. In Juda mataw gamuk atoranmo gibileneq bilaqyaq, Yesus in Krais haqyaq.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Haqsa Juda mataw na in Pol geg ugad tibilawun yaqay. In nazaq emsa Pol ago tubusan ulelan bit na arohrohun ogib woqsa gibilan, Ne moqeq hiqiy daqayta na in negmo gigo afaqan ham. Afaqan na ya iholib a hi usdaq ham. Muran ya on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan gigo hib tilehnan ham.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Haqad in humab wolayta abitan na hulosim le mat araq anan Titiyus Jastus haqayta na ago bitab tilah. Mat na God diq anadin emad abin iluwyaqta. Teq in ago bit Juda gigo bit humab wolayta na agerab turyaqta.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ari Juda gigo mat ayahta bit humab wolayta wamuzaqta anan Krispus haqayta na in ago aw amun nenaq bunmo Iyahta anan helmo tihaqiy. Sa Korin on mataw kabemmo in nazaqmo Pol ago gamuk huritim helmo haqad yuw tuhuziymo.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Sa tarom araqab Pol osad nagah araq sen qwayim ahol waqayta nazaq nogta aholib gwahtiqsa in Iyahta ahol tuwam. Ahol waqsa Iyahta tubulon, Ni hi rab ham. Ni niqez hi mug netad yaqgo gamuk gibilenmo gibilen ham.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Ya ninaq ossa mat araq eraqeq a hi nimeqin tondaq ham. Yaqgo on mataw kabemmo uliq kab osayta ham.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iyahta nazaq Pol bulonan in uliq Korin-ib ulig amulikmo teq kalam 6 nazaqmo tuqos. Osad in on mataw God ago gamuk asuleqin tigibilenyaq.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 — ausente —
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Haqan Pol ate akim gamuk amenin emdaiq haqsamo haiq. Galiyo era tigibilan, Ne Juda matawta ham ne huritiy ham. Mat ka in Rom gigo gunun araq itiyonid o in daq araq meqinta emid ari ya ne gigo gamuk na tuhurit nag ham.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Teq ne bolim gamuk amikmikta teq mataw giholnan teq negmo gigo gunun agamukan naqmo ago ne susumun yagay ham. O tob iyan ham. Negmo leheq gamuk na wastitayiy ham. Ya nagah naqanta agamukan huritnan ya hulos ham.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Haqad in mataw na hazizirib gimuzan tilehiy.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Lehsa mataw biyahta nab turiyta na bunmo eraqim Juda gigo mat ayahta bit humab wolayta wamuzaqta anan Sostenes haqay na wazim Galiyo anognib tuwoltitay yaqay. Woltitaysa teq haiq Galiyo daq na ago asit a hi bilam.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ari Pol uliq Korin-ib kam kabemmo a ta os. Osim abeb in Yesus ago dauh uliq nabta na gihulosim uliq Senkriya-ib tilah. Lehsa Prisila aduw Akwila inaq in Pol inaq tilehiymo. Lehim uliq Senkriya-ib Pol aqensan tuqurot. Na ezaqgo kwaziqmo in daq araq emgo haqad God inaq an adugan wazta iyan. An adugan wazim in aqensan a hi urotad luwsa le nagah na akaman tihiqiyan teq in aqensan tuqurot. Aqensan urotan teq in bunmo muy araqab gwalim saw Siriya-ib tilehiy.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Lehim uliq Efesus-ib tugwahtiqim Pol in Akwila awe Prisila inaq gihulosan nab ossa in amomo le Juda gigo bit humab wolaytab gwahtiqim nenaq gamuk tiqam.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Gamuk eman Juda mataw na Pol buloniy, I ni ninaq asit sisaq nog a ta osamta haqiy. Haqan Pol bilam, Haiq ham. Ya nenaq sisaqmo a hi osdaiq ham.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Haqad in gihulosadmo gibilan, Ne bo kab ta osiy ham. God anad bilaqid teq ya muleqeq ne gigo hib ta boldaiq ham. Haqad in muyib gwalim Efesus tuhulos.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Muy na le uliq Sisariya-ib woqan Pol muy hulosim le uliq Jerusalem-ub Yesus ago on matawta na tigibiy. Gibiyad in gihulosim uliq Antiyok-ib tuwolah.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Wolehim in Antiyok-ib sisaq nogmo tuqos. Osim teq in eraqim le disaipel saw giger Galesiya-ib teq Frigiya-ib osayta na gibiyim gibiyim tilehyaq. Lehad in gigem zaway tinegyaq.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ari Juda mat araq uliq Aleksandriya-ibta anan Apolos haqayta bolim uliq Efesus-ib osyaq. In mat araq gamuk anononmo bilaqaqta amatin iysa mataw in ago gamuk huritad gidek diq sirir yaqayta. Teq in God ago marib gamuk bunmo alulin anad tiqem hasta.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Anad em hasad in Iyahta ago dante muturta na ago hurit kemad in Iyahta muzgo agem awaz meqin diqta. Ad in on mataw Yesus awagamun gibilenad in Yesus daq amta na ago wastitayeqmo gibilenyaqta. Ta teq in Yesus abinib yuw huzgo a hi huritta. In Jon ago suleq naqmo huritim yuw huzta.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Mat na Juda gigo bit humab wolaytab leheq on mataw gamuk atoranmo gibilenad in a hi girabunyaqta. Sa Prisila aduw Akwila inaq in Apolos gamuk bilaqsa tuhuritiy. Huritim in giger Apolos waqim a le giholbin osad teq in God ago dante muturta na anan wastitayimmo tubulon sireqiy.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 An abeb Apolos saw Akaya-ib lehgo anad tiqam. Anad emsa Yesus ago on mataw uliq Efesus-ibta na ginad tibilammo. Ginad bilaqsa in disaipel saw Akaya-ibta na gimen sansandek mar tonim kazaq bilaqiy, Ne Apolos wazinad waqeq inaq osiy haqiy. An Apolos le saw Akaya-ib gwahtiqim in on mataw God agem dimunta negan in Yesus anan helmo tihaqiyta na ayahmo tigilumsihyaq.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Gilumsihad in ulalabmo Juda mataw nenaq gamuk emad gigo gamuk bayan woqsa in amenin em yo hiqiy yaqay. Sa Apolos in God ago marib gamuk giqisihun naqmo hiqiyad gibilenyaq, Mat anan Krais haqayta na amatin Yesus-mo haqyaq.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.