Atos 13

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ari uliq Antiyok-ib Yesus ago on matawta na gilikmanib nantut teq tisa asor osiy. Mataw na ginan kazaq: Barnabas teq Saimon anan araq Niger haqayta na teq Lusiyus uliq Sairin-ibta na teq Manayen in King Herot ayowta iyim luwta na teq Sol-mo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Sa kam araqab Yesus ago on matawta na in didaq udinim osad Iyahta abin iluwsa God ago Bugaw Dimunta gibilenim bilam, Ne Barnabas ayow Sol inaq ya yagiy ham. Yagid teq in yaqgo kabiy em daqay haqad ya gililewunta nab in lehiy ham.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Haqan on mataw na didaq udinad God inaq gamuk tiqemim teq in giger na giholib giben emim giwazad teq in giqeman tilehiy.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ari God ago Bugaw Dimunta in giger na giqeman lehad teq in uliq Selusiya-ib tuwolehiy. Wolehim in muyib gwalan muy giqad nud Saiprus-ib tilah.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Lehan in nud na ago lan ez uliq Salamis-ib zeq gwalaqta ban usaqta nab tugwahtiqiy. Gwahtiqim in le Juda gigo bit humab wolayta nab mataw God ago gamuk tigibilen yaqay. Sa Jon Mak in giger na nenaq gilumsihgo turyaq.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 In ezeqman nud Saiprus ago saw bunmo luw bugiy. Luwad in le uliq Pafos-ib zeq wolehaqta ban tugwahtiqiy. Gwahtiqim uliq nab in mat araq liqiy emad bar amo amo emaqta amatin anan Barjisas haqayta ahol tuwaqiy. Mat na in Juda mat araq God abinib nantut katiyta bilaqyaqta.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Teq in gavman amebta anan Sergiyus Polus haqayta na inaq osyaqta. Sergiyus Polus in mat anad inaqta. Teq in God ago gamuk huritnan haqad in Barnabas ayow Sol inaq gibilenan agerab boliy.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ari mat liqiy emad bar haresmo emaqta na anan araq Grik nanib in Elimas haqayta. Teq Barnabas ayow Sol inaq bolim Sergiyus Polus gamuk bulonsa Elimas in gigo gamuk na bayan woqyaq, luweq gavman amebta na in gigo gamuk anan helmo haqdaq haqad.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 — ausente —
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 — ausente —
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ari ni hurit ham. Muran Iyahta aben ninolid ni nime tihiqiydaq ham. Nime hiqiyid kam sisaqmo ni zeq ahol a hi waqadmo tuqosdaq ham.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Sa gavman amebta na in Iyahta ago gamuk huritim ahol turuh nemsa teq in nagah Elimas aholib gwahtimta na ahol waqad in Iyahta ago gamuk anan helmo tiham.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ari Pol ayogniz nenaq uliq Pafos hulosim muyib gwalan muy giqad uliq Perga saw Pamfiliya-ib tilah. Lehan teq Jon uliq nab gihulosad in muleqim Jerusalem-ub ta lah.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Lehsa Pol ayow Barnabas inaq in uliq Perga hulosim le uliq Antiyok saw Pisidiya-ibtab tugwahtiqiy. Gwahtiqim osad Juda gigo lotu akamnib in le Juda gigo bit humab wolaytab gwahtiqim banab tuqos woqiy.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Os woqim ossa mataw God ago maror Moses mar tonta na agamukan asor bilaqim teq in God ago nantut gigo mar agamukan asor tibilaqiymo. Bilaqim tihiqiyan teq bit humab wolayta na ago mataw danmebta nagan in Pol-nen ban tinegiy. Negad in bilaqiy, I gimaqbaban haqiy ne gigo gamukag on mataw ka gigem zaway uggo ussun teq ne boleq gibileniy haqiy.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Haqan Pol eraqim turad in abenabmo giqez hiqiygo gibilenim teq in bilam, Ne Isrel mataw ham teq ne mataw dauh ta asor God abin wazinad ahaqenib osayta ham ne gidek emiy ham.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Isrel gigo God in kwaziqmo i gisesan gilumim aholyon giwamta ham. Giwaqim giqeman in Isip-ub begbeg iyim ossa God giqeman in dauh biyahta tiqiyiy ham. Iyan teq God inmo ago zawayib i gisesan giqeman in Isip hulosim tugwahtiqiy ham.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Gwahtiqim in og amatawun haiqta nab ulig 40 nazaq luwad daq hihiq emsa God in gigo afaqan sorad atuw a hi hiqiyyaq ham.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ad abeb in saw Kenan-ib on mataw dauh 7 nazaq gimeqin tonim teq in mataw na gigo og waqim i gisesan negan og na in gimo gigo tiqiyta ham.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 I gisesan Isip-ub wolehim osad teq in Isip hulosim bolim God abenab og waqiyta nab ulig 450 nazaq tihiqiy ham. An abeb God in mataw marorta i gisesan giwamuzeq os daqayta na tinag ham. Negan mataw marorta na in i gisesan giwamuzad giqad bolim bo God ago nantut Samuel ago kamubmo tiqiyiy ham.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Kam nab i gisesan in king waqgo haqad God tubuloniy ham. Bulonan God in i gises Bensamin anaynayin araq Kis atatin Sol na waqim tinag ham. Negan Sol ulig 40 nazaq king iyim osta ham.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ossa teq God Sol muzad Devit ban ugan in i gisesan gigo king iyim tuqos ham. Sa God in anan kazaq bilam ham. Ya Jesi atatin Devit ahol waqsa ya inad usaqta nazaq nogmo in anad usaq haqad in bilam ham. Nazaq iyan in ya inad bunmo tumuzin bugdaq haqad in bilam ham.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ari God in mat naqmo asenlulib mat araq i gilumsiheq ta giwaqdaqta na eman Isrel gilikmanib tugwahtim, kwaziqmo in i gisesan hel diqmo gibilanta nazaq ham. Mat na anan Yesus-mo ham.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Teq in a hi bolsamo Jon gwahtiqim Isrel on mataw ginad buliyeq gigo daq meqinta gileh ugeq yuwub huzgo haqad tigibilenyaq ham.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ad in ago kabiy emid hiqiynan tonsa in kazaq bilaqyaq ham. Nabag ne ginad emay, Mat boldaqta na yaqmo haqay haqyaq ham. Ya mat ne amen emayta na a haiq haqyaq ham. Teq ne huritiy haqyaq ham. Mat araq nawa ya ibeb bolaqta na abin ya ibin uriyamta haqyaq ham. Ya in ahaqenibta haqyaq ham. In yaqgo Iyahta haqyaq ham. Ya in ago kabibiy mat samanta haqyaq ham.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ari ne mataw Abraham asenlulibta ham, teq ne mataw dauh ta asor God abin wazinad ahaqenib osayta ham, ne bunmo ya imaqbaban iyim ne yaqgo gamuk ka hurit kemiy ham. God in mataw gilumsiheq ban dimuntab giqemgo adanteqin tuwastitay ham. Wastitayan nagah na agamukan in i bunmo gimen kawa tubol ham.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Mataw Jerusalem-ub osayta na gigo aseseqta nenaq in Yesus ago a hi hurit kemiy ham. Ad in God ago nantut gigo gamuk mataw tutimmo lotu akamnib bilaqayta na huritim ginad a hi em hasiymo ham. Nazaq iyan in Yesus hazizirib emim wol emgo bilaqiy ham. Ta teq in gigo daq naqmo in nantut gigo gamuk na wol net bugta ham.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Mataw aseseqta na in Yesus ago daq araq meqinta ahol a hi waqad in samanta wol emid moqgo haqad Pailat buloniy ham.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 In nazaq emad in nantut gigo gamuk mar tonan usta na bunmo muzinim tiqem bugiy ham. Em bugim tihiqiyan in Yesus asan ayib walemim a le hodhodab tiyay toniy ham.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Yay tonan teq God in hodhodab wazan ta eram ham.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Eraqim in le mataw in nenaq Galiliy hulosim Jerusalem-ub boliyta na gigo hib tugwahtim ham. Gwahtiqim in kam kabemmo nenaq tuqos ham. An muran mataw naqmo in Yesus awagamun on mataw tigibilenay ham.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Kwaziqmo God i gisesan gidimun tonnan hel diqmo gibilanta ham. An muran i gamuk araq dimun diqta kazaq ne gimen a bol ham.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 God i gisesan gibilanta na tuwol net bugim in mataw na gigo onmin kawa i osauqta kaqmo in ago amun tiqig ham. In nazaq emnan haqad Yesus wazan hodhodab eram ham. Buk Song-ib bar gigerta nab gamuk nazaqmo mar tonan usaqta ham. Gamuk nab God bilam,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 God in Yesus waz eraqid in asan hodhodab usad a hi lilihdaqta na ago in kwaziqmo bilamta ham. In bilam,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Nazaq iyan Buk Song-ib gamuk ta araqab in kazaq bilammo ham.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ari Devit in ago on mataw gilikmanib gwahtiqim osad in God anad muz bugad osim tumom ham. Moqan mataw sorim a le asesan gigerab tiyay toniy ham. Yay tonan in asan tililih ham.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Teq God mat wazan hodhodab eramta amatin na a hi lilih ham.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Nazaq iyan ne gihol waz naqmo hiqiyiy ham. Luweq God ago nantut kwaziqmo bilamta nazaq ne gigo hib tugwahtiqdaq ham. Nantut na bilam,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Ne mataw ya ibilawunayta ham ya daq emsa ne ahol waqiy haqad in bilam ham. Ahol waqad ne ginadnad emad gihol riten lamsa ne moqiy haqad in bilam ham. Ya ne gigo kamub daq araq diq tiqemaiq haqad in bilam ham. Emsa mat araq in daq na ago ne gibilenid ne anan helmo a hi haq daqay haqad in bilam ham. Habakuk 1.5
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ari Pol ago gamuk tihiqiyan in ayow Barnabas inaq asanib le gwahtiqsa on mataw dedibmo kazaq gibilen yaqay, Lotu akaman araq kob teq ne giger gamuk na a i ta gibilen ton daqay haq yaqay.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Sa humab na tihiqiyan mataw hares tiqiysa Juda mataw kabemmo teq mataw en ta asor Juda a haiqta nagan gigo asor God diq anadin emad Juda gigo lotu adan muzin yaqayta na in Pol ayow Barnabas inaq gimuzim nenaq tilehiy. Lehsa Pol ayow Barnabas inaq in mataw na ginad wazan eraqsa gibilen yaqay, God agem dimunta tinegaq haq yaqay. Negsa ne hulosad dante ta araq hi muziniy haq yaqay.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ari lotu akaman araq na tubolan on mataw uliq nabta na kuluw diqmo Iyahta ago gamuk huritnan haqad tuboliy.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sa Juda mataw ta asor in mataw kabemmo Pol ayow Barnabas inaq gigo gamuk huritnan bolsa gibiyad in giger na ginan gigem timeqniyiy. Gigem meqniysa in Pol ago gamuk walebolad teq in Pol tibilawun yaqay.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Nazaq iyan Pol ayow Barnabas inaq in gamuk awaz meqinta kazaq gibileniy, Helmo haqiy, i God anad muzinim iturimmo i in ago gamuk ne Juda gigo hib bilawta haqiy. Teq ne gamuk na gileh tuqugay haqiy. Ne bilaqne negmo gihol tuqulum kemim bilaqay, I os kayeqmo kuluwa-kuluwmo osayta na waqgo i mataw dimun a haiq haq nog iyay haqiy. Nazaq iyan ne huritiy haqiy. Muran i ne gihuloseq mataw en ta asor Juda a haiqta nagan gigo hib tilehnan haqiy.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Na ezaqgo Iyahta in i kazaq gibilanta haqiy.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ari on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan in gamuk na huritim ginad tidimniy naqmo hiqiy yaqay. Ad in Iyahta ago gamuk abin tiqiluw yaqaymo. Sa on mataw God in ago os kayeqmo kuluwa-kuluwmo osayta na negnan anad mebmebmo tiqamta na bunmo in God ago gamuk anan helmo tihaqiy.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Sa Iyahta ago gamuk saw na tuwaleq ton bug.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ta teq uliq nab Juda mataw asor eraqim in on aseseqta God diq anadin emad Juda gigo lotu adan muzin yaqayta nagan teq mataw marorta asor nenaq gigem wazan eraqsa on mataw aseseqta na in Pol ayow Barnabas inaq ginan gigem meqniysa tigimeqin ton yaqay. Gimeqin tonad in gigo uliqab tigimuziy.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Nazaq iyan Pol ayow Barnabas inaq in gisenab og usta na wol lilaman ogib tuwom, mataw na gigo daq meqinta ago mebay na in gimo giholib tuqusdaq haqad. Ad in mataw na gihulosim uliq Aikoniyam-ub tilehiy.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Lehsa uliq Antiyok-ib on mataw disaipel iyiyta na ginad dimniysa gigem dimuntab ossa God ago Bugaw Dimunta in giholib ayahmo diq usyaq.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.