Atos 10

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ari mat araq anan Korniliyus haqayta in uliq Sisariya-ib osyaq. In mataw bab emayta gidauhan araq 100 nazaq gigo danmebta. Mat na ago bab mataw dauh biyahta na nenaq in gigo kantri Italiy hulosim bolim uliq Sisariya-ib os yaqayta.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Teq mat na God diq anadin emad ahaqenib osyaqta. Ad in asenlul nenaq bunmo God abin wazinad ahaqenib os yaqaytamo. Mat na Isrel on mataw ginaghan haiqta na gilumsihad nagah kabemmo negyaqta. Ad tuteqmo in God inaq gamuk emyaqta.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ari kam araqab 3 kilok imisor nazaq tiqiyan Korniliyus in nagah araq sen qwayim ahol waqayta nazaq nogta ahol wam. Ahol waqsa God ago angelo araq ulalabmo agerab boladmo in Korniliyus anan biyim bulon, Korniliyus ham.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Haqan Korniliyus atoranmo angelo na ahol waqad in ahol rab naqmo diq hiqiysa bilam, Mat ayah ham, ezaq? ham.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 — ausente —
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ari angelo nazaq bilaqadmo tilah. Lehsa Korniliyus ago kabibiy mataw giger gililewunan boliy. Bolsa in ago bab mataw asor in ago bitab kabiy emayta na gilikmanib araq God diq anadin emaqta na inaqmo bulonan in kabibiy mataw giger na nenaq tuboliymo.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Bolan Korniliyus aholib daq gwahtimta na awagamun bunmo anononmo gibilenim giqeman in uliq Jopa-ib tilehiy.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Mataw ezeqman na lehad luwim in tarom amulikmo danib usim teq in lehim uliq Jopa sinsinmo tuqugiy. Sinsin ugsamo Pita bitab osim zeq ayahtab 12 kilok nazaq in God inaq gamuk emnan haqad bit ahuqunib ban osnanta nab tugwalah.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Gwalehim osad agem moqsa in didaq neqnan anad tiqemyaq. Sa mataw teqmo didaq oysa Pita nab osad in nagah araq sen qwayim ahol waqayta nazaq nogta in ahol tuwam.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ahol waqsa kait misireq nog iyim aqez hasanmo naqagag tubusan ayahta nog ulilib usim gewoqyaq. Tubusan na ago abeqil aweweqmo am emim teq hulossa hulossa ogib gewoqsa in ahol waqyaq.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Sa tubusan na aduganib karuw aneq haiqta nag teq nagah ahulinaqtag gibanibmo luwayta na teq ah amo amo kaitab melayta na inaqmo giqusiy.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Sa liley araq mat aqez nogta in Pita bulonim bilam, Pita ham ni eraqeq karuw na gihunogeq neq ham.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Haqan Pita bilam, Iyahta ham hikidik ham! Ya karuw gineq haiqta gihol abusirinan inaqtag nag a hikidik neqaiqta ham.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Haqan mat aqez na ame gigerta kazaq bilam, Nagah God suholan abusirinan hiqiyta na ni anan abusirinan inaq nazaq ni hi bilaq ham.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Mat aqez na ame ezeqmanmo nazaq Pita bulonsa Pita ame ezeqmanmo amenin nazaqmo bilam. Bilaqim tihiqiyan tubusan na akaruwun inaq hidmo kaitab ta gwalah.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Gwalehan Pita anadnad emad bilam, Ya nagah sen qway nog iyim ahol wayta na alulin ezaq diq? ham. In nazaq anadnad emad ossamo Korniliyus mataw giqeman boliyta na in bo uliq nab tugwahtiqiy. Gwahtiqim in Saimon ago bit anan susumunim susumunim bolim in bit na ago dan ezab tituriy.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Turad in lileyim bilaqiy, Saimon nabag osaq e? haqiy. In anan araq Pita haqad biyayta na haqiy.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Haqan Pita sen qway nog iyim nagah ahol wamta na anadin emad os tutsa God ago Bugaw Dimunta bulon, Ni ko gibiy ham. Mataw ezeqman ni ninagunim tuboliy ham.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ni eraqeq ogib hitiqeq nenaq leh ham. Ni ninadnad hi em ham. Na yaqmo giqeman boliyta ham.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 An Pita mataw na gigerab hitiqim gibilan, Mat ne nagunayta na yaqmo kawa ham. Ne ezaq haqad boliy? ham.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Haqan in bilaqiy, Mat araq anan Korniliyus haqayta i giqeman bol haqiy. Mat na in bab mataw gidauhan 100 nazaq gigo danmebta haqiy. In mat dimunta teq in God abin wazinad ahaqenib osaqta haqiy. Sa Juda on mataw bunmo in anan mat dimunta haqayta haqiy. God ago angelo tawonta araq Korniliyus bulonim bilam, Ni Pita bulon boleq in gamuk asor nibilenan haqan i ni nibilenid ni lehgo haqad i bol haqiy.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 In nazaq haqan Pita gibilenan in bit aduganib tugwahtiqiy. Gwahtiqan Pita ban negan tarom nab in tuqusiy. Usim saw tihastitayan in eraqim Pita waqim inaq tilehiy. Lehsa Yesus ago mataw uliq Jopa-ib osiyta na asor in nenaq tilehiymo.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 In lehim tarom amulikmo danib usim teq in le uliq Sisariya-ib tugwahtiqiy. Sa Korniliyus tekomo asenlul teq ayogniz dimdimunta gililewunan in bo humab tuwolim teq in Pita-nen gimen emim osiy.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ossa Pita bolim bit aduganib tugwahtiqsamo Korniliyus era le dan ezabmo Pita anognib ahol hulosan woqim usad in Pita abin soran tugwalyaq.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Sa Pita hidmo Korniliyus wazan eraqan in bulon, Ni eraq ham. Ya mat ni nogtamo ham.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Haqan in eraqim Pita inaq gamuk emim emim lo bit aduganib tugwahtiqiy. Gwahtiqim Pita on mataw kabemmo humab wolim ossa tigibiy.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Gibiyad in gibilan, Ne i Juda gigo maror tuhurit kemiyta ham. I gigo gunun awaz meqinta usaq ham. Juda mat in mataw en ta asor Juda a haiqta nagan nenaq yow a hikidik emdaqta ham. Teq in mataw na gigo bitab le a hi gwahtiqdaqtamo ham. Ta teq God kazaq ya tiqiqisihun ham. Ya mat araq anan meqin ago busirin inaqta nazaq ya a hi bilaqdaiq ham.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nazaq iyan ni yaqmen nan eman ya a hi othas ham. Ya ne giqez huritimmo tubol ham. Ari muran ya ne tisusumun negaiq ham. Nagaqgo ne ya ililewuniy? ham.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Haqan Korniliyus bilam, Daq araq ya iholib gwahtimta na muran ago kam aweweqta tiqiy ham. Na in kazaq ham. Ya igo bitab osim 3 kilok imisor nazaq ya God bulonad os ham. Kam kazaq diqtab ham. Ya God bulonad ossa mat araq ago tubusan hikliyanaqta ya inognib gwahtiqim tur ham.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Turad in bilam, Korniliyus ham, God ningo gamuk tuhurit haqad in bilam ham. Ad ni mataw ginaghan haiqta gilumsihad nagah negaqta na in anadin emaqmo haqad in bilam ham.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Nazaq iyan ni mataw giqemid uliq Jopa-ib leheq Saimon bulonid in ningo hib bolan haqad in bilam ham. Mat na anan araq Pita haqayta haqad in bilam ham. In Saimon ta araq bulmakau asan wastitayaqta na ago bitab osaq haqad in bilam ham. Bit na kamis agerab lan ezab turaqta haqad in bilam ham.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Nazaq iyan hid naqmo ya mataw asor giqeman ningo hib tilehiy ham. Lehan dimun diq ni kawa tubol ham. Ari muran Iyahta gamuk nigta na ni bilaqsa i bunmo huritnan haqad bolim kawa God ameb tuqosauq ham.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Haqan Pita gamuk alulin emim bilam, Hel diqtaqmo ham. Kwaziqmo ya inad emyaiq, God in Juda mataw gimomo ginadin emaqta haqyaiq ham. Ari muran ya inad tiqem ham. God in mataw en amulikmo gigo a hi lehaqta ham.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Mataw en bunmo gigo hib mat aw nog in God abin wazinad daq titnonta emsa God in ginan anad bilaqaqta ham.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 God in ago gamuk eman Isrel gigo hib bolta na ne tuhuritiy ham. Gamuk na bilam, Yesus Krais in on mataw bunmo gigo Iyahta haqad in bilam ham. Inmo i gimen dante wastitayan muran i God inaq gigem amulikmo iyeq tuqosam haqad in bilam ham.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Teq Jon saw Galiliy-ib mataw gihuz neggo gibilenyaqta nab daq ayah diqta gwahtiqim le saw Judiya-ib uliq bunmo waq bugta na ago ne tuhuritiymo ham.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Na in kazaq ham. God in ago Bugaw Dimunta teq in ago zaway ayahmo Yesus uliq Nasaret-ibta na ugta ham. Ugan Yesus uliq-uliqgo luwad in on mataw gidimun tonad teq in mataw Satan giqeman meqin os yaqayta nagan gilumsihad giwastitayyaq ham. Na ezaqgo God in inaq osyaqta ham.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 In Juda gigo og saw bunmo teq uliq ayahta Jerusalem-ub daq giqamta nagan bunmo i gimeb ahol waq bugim i awagamun bilaqauqta ham. Mataw in mat na ayib dom wolim wol eman momta ham.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ta teq kam ezeqmanta nab God wazan ta eraqan in ahol alulin tuqulal ton ham.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Teq in Juda mataw bunmo gigo hib Yesus a hi ulal ton ham. Haiqgam ham. God kwaziqmo i mataw asormo gitowun emim giwaqan i in ago gamuk bilaqgo osta naqmo gigo hib in Yesus ulal ton ham. An Yesus hodhod hulosim eraqan teq igmo in inaq garab didaq neqad yuw uluwta ham.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Teq inmo gamuk awaz meqinta amalib kabiy igad gibilenan i on mataw bunmo gidek wazad kazaq atoranmo gibilenauqta ham. God in Yesus-mo atowun eman in teq boleq on mataw tumoqiyta teq a hi moqayta inaqmo gigo hazizir tiqemdaq haqauqta ham.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 God ago nantut bunmo Yesus-mo anan bilaqiyta ham. In bilaqiy, Mat aw nog in anan helmo haqayta na bunmo God in gigo daq meqinta mat na abinib tigiwalem bugdaq haqad in bilaqiy ham.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ari Pita gamuk nazaq bilaqad tursamo God ago Bugaw Dimunta in mataw gamuk huritad osiyta na gimalib tigehitim.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 An Pita bilam, Nog bilaqid teq i mataw ka giqad yuwub leheq a hi gihuz neg nag? ham. In God ago Bugaw Dimunta i waq nogmo in tuwaqiymo ham.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Haqad in Korniliyus ago mataw nenaq gibilan, Ne Yesus Krais abinib yuw tuhuz daqay ham. Haqan abeb mataw na Pita bulonim bilaqiy, I ginad i kam asor ni ninaq a ta osam haqiy.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.