Atos 10

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ari mat araq anan Korniliyus haqayta in uliq Sisariya-ib osyaq. In mataw bab emayta gidauhan araq 100 nazaq gigo danmebta. Mat na ago bab mataw dauh biyahta na nenaq in gigo kantri Italiy hulosim bolim uliq Sisariya-ib os yaqayta.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Teq mat na God diq anadin emad ahaqenib osyaqta. Ad in asenlul nenaq bunmo God abin wazinad ahaqenib os yaqaytamo. Mat na Isrel on mataw ginaghan haiqta na gilumsihad nagah kabemmo negyaqta. Ad tuteqmo in God inaq gamuk emyaqta.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ari kam araqab 3 kilok imisor nazaq tiqiyan Korniliyus in nagah araq sen qwayim ahol waqayta nazaq nogta ahol wam. Ahol waqsa God ago angelo araq ulalabmo agerab boladmo in Korniliyus anan biyim bulon, Korniliyus ham.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Haqan Korniliyus atoranmo angelo na ahol waqad in ahol rab naqmo diq hiqiysa bilam, Mat ayah ham, ezaq? ham.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ari angelo nazaq bilaqadmo tilah. Lehsa Korniliyus ago kabibiy mataw giger gililewunan boliy. Bolsa in ago bab mataw asor in ago bitab kabiy emayta na gilikmanib araq God diq anadin emaqta na inaqmo bulonan in kabibiy mataw giger na nenaq tuboliymo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Bolan Korniliyus aholib daq gwahtimta na awagamun bunmo anononmo gibilenim giqeman in uliq Jopa-ib tilehiy.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Mataw ezeqman na lehad luwim in tarom amulikmo danib usim teq in lehim uliq Jopa sinsinmo tuqugiy. Sinsin ugsamo Pita bitab osim zeq ayahtab 12 kilok nazaq in God inaq gamuk emnan haqad bit ahuqunib ban osnanta nab tugwalah.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Gwalehim osad agem moqsa in didaq neqnan anad tiqemyaq. Sa mataw teqmo didaq oysa Pita nab osad in nagah araq sen qwayim ahol waqayta nazaq nogta in ahol tuwam.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ahol waqsa kait misireq nog iyim aqez hasanmo naqagag tubusan ayahta nog ulilib usim gewoqyaq. Tubusan na ago abeqil aweweqmo am emim teq hulossa hulossa ogib gewoqsa in ahol waqyaq.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Sa tubusan na aduganib karuw aneq haiqta nag teq nagah ahulinaqtag gibanibmo luwayta na teq ah amo amo kaitab melayta na inaqmo giqusiy.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sa liley araq mat aqez nogta in Pita bulonim bilam, Pita ham ni eraqeq karuw na gihunogeq neq ham.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Haqan Pita bilam, Iyahta ham hikidik ham! Ya karuw gineq haiqta gihol abusirinan inaqtag nag a hikidik neqaiqta ham.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Haqan mat aqez na ame gigerta kazaq bilam, Nagah God suholan abusirinan hiqiyta na ni anan abusirinan inaq nazaq ni hi bilaq ham.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Mat aqez na ame ezeqmanmo nazaq Pita bulonsa Pita ame ezeqmanmo amenin nazaqmo bilam. Bilaqim tihiqiyan tubusan na akaruwun inaq hidmo kaitab ta gwalah.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Gwalehan Pita anadnad emad bilam, Ya nagah sen qway nog iyim ahol wayta na alulin ezaq diq? ham. In nazaq anadnad emad ossamo Korniliyus mataw giqeman boliyta na in bo uliq nab tugwahtiqiy. Gwahtiqim in Saimon ago bit anan susumunim susumunim bolim in bit na ago dan ezab tituriy.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Turad in lileyim bilaqiy, Saimon nabag osaq e? haqiy. In anan araq Pita haqad biyayta na haqiy.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Haqan Pita sen qway nog iyim nagah ahol wamta na anadin emad os tutsa God ago Bugaw Dimunta bulon, Ni ko gibiy ham. Mataw ezeqman ni ninagunim tuboliy ham.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ni eraqeq ogib hitiqeq nenaq leh ham. Ni ninadnad hi em ham. Na yaqmo giqeman boliyta ham.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 An Pita mataw na gigerab hitiqim gibilan, Mat ne nagunayta na yaqmo kawa ham. Ne ezaq haqad boliy? ham.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Haqan in bilaqiy, Mat araq anan Korniliyus haqayta i giqeman bol haqiy. Mat na in bab mataw gidauhan 100 nazaq gigo danmebta haqiy. In mat dimunta teq in God abin wazinad ahaqenib osaqta haqiy. Sa Juda on mataw bunmo in anan mat dimunta haqayta haqiy. God ago angelo tawonta araq Korniliyus bulonim bilam, Ni Pita bulon boleq in gamuk asor nibilenan haqan i ni nibilenid ni lehgo haqad i bol haqiy.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 In nazaq haqan Pita gibilenan in bit aduganib tugwahtiqiy. Gwahtiqan Pita ban negan tarom nab in tuqusiy. Usim saw tihastitayan in eraqim Pita waqim inaq tilehiy. Lehsa Yesus ago mataw uliq Jopa-ib osiyta na asor in nenaq tilehiymo.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 In lehim tarom amulikmo danib usim teq in le uliq Sisariya-ib tugwahtiqiy. Sa Korniliyus tekomo asenlul teq ayogniz dimdimunta gililewunan in bo humab tuwolim teq in Pita-nen gimen emim osiy.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ossa Pita bolim bit aduganib tugwahtiqsamo Korniliyus era le dan ezabmo Pita anognib ahol hulosan woqim usad in Pita abin soran tugwalyaq.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Sa Pita hidmo Korniliyus wazan eraqan in bulon, Ni eraq ham. Ya mat ni nogtamo ham.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Haqan in eraqim Pita inaq gamuk emim emim lo bit aduganib tugwahtiqiy. Gwahtiqim Pita on mataw kabemmo humab wolim ossa tigibiy.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Gibiyad in gibilan, Ne i Juda gigo maror tuhurit kemiyta ham. I gigo gunun awaz meqinta usaq ham. Juda mat in mataw en ta asor Juda a haiqta nagan nenaq yow a hikidik emdaqta ham. Teq in mataw na gigo bitab le a hi gwahtiqdaqtamo ham. Ta teq God kazaq ya tiqiqisihun ham. Ya mat araq anan meqin ago busirin inaqta nazaq ya a hi bilaqdaiq ham.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Nazaq iyan ni yaqmen nan eman ya a hi othas ham. Ya ne giqez huritimmo tubol ham. Ari muran ya ne tisusumun negaiq ham. Nagaqgo ne ya ililewuniy? ham.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Haqan Korniliyus bilam, Daq araq ya iholib gwahtimta na muran ago kam aweweqta tiqiy ham. Na in kazaq ham. Ya igo bitab osim 3 kilok imisor nazaq ya God bulonad os ham. Kam kazaq diqtab ham. Ya God bulonad ossa mat araq ago tubusan hikliyanaqta ya inognib gwahtiqim tur ham.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Turad in bilam, Korniliyus ham, God ningo gamuk tuhurit haqad in bilam ham. Ad ni mataw ginaghan haiqta gilumsihad nagah negaqta na in anadin emaqmo haqad in bilam ham.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Nazaq iyan ni mataw giqemid uliq Jopa-ib leheq Saimon bulonid in ningo hib bolan haqad in bilam ham. Mat na anan araq Pita haqayta haqad in bilam ham. In Saimon ta araq bulmakau asan wastitayaqta na ago bitab osaq haqad in bilam ham. Bit na kamis agerab lan ezab turaqta haqad in bilam ham.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nazaq iyan hid naqmo ya mataw asor giqeman ningo hib tilehiy ham. Lehan dimun diq ni kawa tubol ham. Ari muran Iyahta gamuk nigta na ni bilaqsa i bunmo huritnan haqad bolim kawa God ameb tuqosauq ham.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Haqan Pita gamuk alulin emim bilam, Hel diqtaqmo ham. Kwaziqmo ya inad emyaiq, God in Juda mataw gimomo ginadin emaqta haqyaiq ham. Ari muran ya inad tiqem ham. God in mataw en amulikmo gigo a hi lehaqta ham.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mataw en bunmo gigo hib mat aw nog in God abin wazinad daq titnonta emsa God in ginan anad bilaqaqta ham.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 God in ago gamuk eman Isrel gigo hib bolta na ne tuhuritiy ham. Gamuk na bilam, Yesus Krais in on mataw bunmo gigo Iyahta haqad in bilam ham. Inmo i gimen dante wastitayan muran i God inaq gigem amulikmo iyeq tuqosam haqad in bilam ham.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Teq Jon saw Galiliy-ib mataw gihuz neggo gibilenyaqta nab daq ayah diqta gwahtiqim le saw Judiya-ib uliq bunmo waq bugta na ago ne tuhuritiymo ham.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Na in kazaq ham. God in ago Bugaw Dimunta teq in ago zaway ayahmo Yesus uliq Nasaret-ibta na ugta ham. Ugan Yesus uliq-uliqgo luwad in on mataw gidimun tonad teq in mataw Satan giqeman meqin os yaqayta nagan gilumsihad giwastitayyaq ham. Na ezaqgo God in inaq osyaqta ham.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 In Juda gigo og saw bunmo teq uliq ayahta Jerusalem-ub daq giqamta nagan bunmo i gimeb ahol waq bugim i awagamun bilaqauqta ham. Mataw in mat na ayib dom wolim wol eman momta ham.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ta teq kam ezeqmanta nab God wazan ta eraqan in ahol alulin tuqulal ton ham.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Teq in Juda mataw bunmo gigo hib Yesus a hi ulal ton ham. Haiqgam ham. God kwaziqmo i mataw asormo gitowun emim giwaqan i in ago gamuk bilaqgo osta naqmo gigo hib in Yesus ulal ton ham. An Yesus hodhod hulosim eraqan teq igmo in inaq garab didaq neqad yuw uluwta ham.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Teq inmo gamuk awaz meqinta amalib kabiy igad gibilenan i on mataw bunmo gidek wazad kazaq atoranmo gibilenauqta ham. God in Yesus-mo atowun eman in teq boleq on mataw tumoqiyta teq a hi moqayta inaqmo gigo hazizir tiqemdaq haqauqta ham.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 God ago nantut bunmo Yesus-mo anan bilaqiyta ham. In bilaqiy, Mat aw nog in anan helmo haqayta na bunmo God in gigo daq meqinta mat na abinib tigiwalem bugdaq haqad in bilaqiy ham.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ari Pita gamuk nazaq bilaqad tursamo God ago Bugaw Dimunta in mataw gamuk huritad osiyta na gimalib tigehitim.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 An Pita bilam, Nog bilaqid teq i mataw ka giqad yuwub leheq a hi gihuz neg nag? ham. In God ago Bugaw Dimunta i waq nogmo in tuwaqiymo ham.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Haqad in Korniliyus ago mataw nenaq gibilan, Ne Yesus Krais abinib yuw tuhuz daqay ham. Haqan abeb mataw na Pita bulonim bilaqiy, I ginad i kam asor ni ninaq a ta osam haqiy.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.