Apocalipse 12
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVI
1 Ari nagah lul araq diqta kaitib gwahtiqsa ya ahol way. Nagah na in kazaq. Aw araq osad in zeq anuwan waqim bilaqne tubusan nog ahol sihenim osta. Teq in asen ahaqenib kalam oyad ussa ulig 12 nazaq bilaqne king ago balaw nog afaqinib giqusyaq.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Aw na agem iyim ossa amun tubaysa in ahol titiysa tiqek tonyaq.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Sa nagah lul ta araq diq kaitib gwahtimmo. Na in nagah ahulinaqta ayahta kakaqta afaqin 7 nazaq inaqta teq adanidin 10 nazaqmo afaqinib nagab gituryaq. Sa in afaqin 7 nagab king ago balaw amikta 7 nazaq giqusyaqmo.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nagah ahulinaqta na abiliknib in ulig kabemmo kaitib turiyta na giworonan ogibmo tuwoqiy.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ossa aw na amun matta tiqam. Amun na God atowun eman in teq gwatuq ain-ibta wazeq on mataw en bunmo giwamuzdaqta. Aw na amun tiqeman hid naqmo in amun waqim ad God agerab gwalehim God ago ban tawonta nab tiqemiy.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Sa aw na eraqim tukim saw amatawun haiqtab tilah. Saw nab in osad anamur emdaqta haqad God in ayon tuwastitayan usta. Aw na saw nab ossa in alowan tonad wamuzad didaq ugsa kam 1,260 nazaq tiqiydaq.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ari Heven-ib bab araq ayahta gwahtim. Na angelo gigo amebta Maikel in ago angelo nenaq nagah ahulinaqta ayahta na inaq bab tiqem yaqay. Bab emsa nagah ahulinaqta na ago walmataw nenaq in eraqim bab na amenin tiqem yaqaymo.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Amenin emad nagah ahulinaqta na ayogniz nenaq gigo zaway haiqgam iyan in Heven-ib a ta osgo haiq tiqiyiy.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Nazaq iyan God ago angelo eraqim in nagah ahulinaqta na wazim hunegan ogibmo tuwom. Nagah ahulinaqta na in mat meqinta kwaziqmo osta naqmo. In anan Mat I Gigilehunan Bilaqaqta haqayta teq in anan Satan haqaytamo. Mat na in og kab on mataw God gileh ugayta na bunmo gikat negaqta. Teq God ago angelo in nagah ahulinaqta na ago walmataw nenaqmo giwazim gihunegan ogibmo tuwoq bugiy.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Sa Heven-ib mat araq aqez atoranmo lileyim kazaq bilaqsa ya hurit.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Sa nagah gigermo i gimaqbaban na gilumsihan in dimunmo turiy ham.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nazaq iyan ne on mataw bunmo Heven-ib osayta na ne ginad dimniyiy ham.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ari nagah ahulinaqta hunegan ogib womta na inmo ahol tiloyin. Loyinad in agem meqniysa lehim aw amun matta tiqamta na wol emnan muzad tiluwyaq.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Sa God tirgaw ayahta aben gayik gigermo waqim aw na tuqug, in amalib meleq tukeq saw amatawun haiqtab in ayon ban wastitayan usaqta nab tilehdaq haqad. An saw nab in aw na alowan tonad didaq ugsa le ulig ezeqmanmo teq ulig aweweqta na asormo tiqiy.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ari aw na tukim lehsa nagah ahulinaqta na nilad ateb yuw ayahmo gwahtiqsa yuw na in uq ayahta nog iyim aw na ago hib sibim tilehyaq, in aw na soreq ad leheq neqid moqdaq haqad.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Samo og in aw na ulumsihim ate akim in nagah ahulinaqta ateb yuw gwahtimta na titilon bug.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Nazaq emsa nagah ahulinaqta na in aw na anan agem diq meqniysa in ahol buliyim tilah, in le aw na ago onmin nenaq bab emnan haqad. Aw na ago onmin in God ago gunun muzin bugad teq in Yesus awagamun anan helmo haqad adan emad osayta.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.