Apocalipse 12
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARIB
1 Ari nagah lul araq diqta kaitib gwahtiqsa ya ahol way. Nagah na in kazaq. Aw araq osad in zeq anuwan waqim bilaqne tubusan nog ahol sihenim osta. Teq in asen ahaqenib kalam oyad ussa ulig 12 nazaq bilaqne king ago balaw nog afaqinib giqusyaq.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Aw na agem iyim ossa amun tubaysa in ahol titiysa tiqek tonyaq.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Sa nagah lul ta araq diq kaitib gwahtimmo. Na in nagah ahulinaqta ayahta kakaqta afaqin 7 nazaq inaqta teq adanidin 10 nazaqmo afaqinib nagab gituryaq. Sa in afaqin 7 nagab king ago balaw amikta 7 nazaq giqusyaqmo.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Nagah ahulinaqta na abiliknib in ulig kabemmo kaitib turiyta na giworonan ogibmo tuwoqiy.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ossa aw na amun matta tiqam. Amun na God atowun eman in teq gwatuq ain-ibta wazeq on mataw en bunmo giwamuzdaqta. Aw na amun tiqeman hid naqmo in amun waqim ad God agerab gwalehim God ago ban tawonta nab tiqemiy.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Sa aw na eraqim tukim saw amatawun haiqtab tilah. Saw nab in osad anamur emdaqta haqad God in ayon tuwastitayan usta. Aw na saw nab ossa in alowan tonad wamuzad didaq ugsa kam 1,260 nazaq tiqiydaq.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ari Heven-ib bab araq ayahta gwahtim. Na angelo gigo amebta Maikel in ago angelo nenaq nagah ahulinaqta ayahta na inaq bab tiqem yaqay. Bab emsa nagah ahulinaqta na ago walmataw nenaq in eraqim bab na amenin tiqem yaqaymo.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Amenin emad nagah ahulinaqta na ayogniz nenaq gigo zaway haiqgam iyan in Heven-ib a ta osgo haiq tiqiyiy.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Nazaq iyan God ago angelo eraqim in nagah ahulinaqta na wazim hunegan ogibmo tuwom. Nagah ahulinaqta na in mat meqinta kwaziqmo osta naqmo. In anan Mat I Gigilehunan Bilaqaqta haqayta teq in anan Satan haqaytamo. Mat na in og kab on mataw God gileh ugayta na bunmo gikat negaqta. Teq God ago angelo in nagah ahulinaqta na ago walmataw nenaqmo giwazim gihunegan ogibmo tuwoq bugiy.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Sa Heven-ib mat araq aqez atoranmo lileyim kazaq bilaqsa ya hurit.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Sa nagah gigermo i gimaqbaban na gilumsihan in dimunmo turiy ham.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nazaq iyan ne on mataw bunmo Heven-ib osayta na ne ginad dimniyiy ham.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ari nagah ahulinaqta hunegan ogib womta na inmo ahol tiloyin. Loyinad in agem meqniysa lehim aw amun matta tiqamta na wol emnan muzad tiluwyaq.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Sa God tirgaw ayahta aben gayik gigermo waqim aw na tuqug, in amalib meleq tukeq saw amatawun haiqtab in ayon ban wastitayan usaqta nab tilehdaq haqad. An saw nab in aw na alowan tonad didaq ugsa le ulig ezeqmanmo teq ulig aweweqta na asormo tiqiy.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ari aw na tukim lehsa nagah ahulinaqta na nilad ateb yuw ayahmo gwahtiqsa yuw na in uq ayahta nog iyim aw na ago hib sibim tilehyaq, in aw na soreq ad leheq neqid moqdaq haqad.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Samo og in aw na ulumsihim ate akim in nagah ahulinaqta ateb yuw gwahtimta na titilon bug.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Nazaq emsa nagah ahulinaqta na in aw na anan agem diq meqniysa in ahol buliyim tilah, in le aw na ago onmin nenaq bab emnan haqad. Aw na ago onmin in God ago gunun muzin bugad teq in Yesus awagamun anan helmo haqad adan emad osayta.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.