Tito 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anutuji ŋiŋigo roosoe yabeya, yoŋore mamanesinji fukeru sogueiŋ ore eru Yesu Kristoji Pol noŋ sore nume iŋore aposol fukego.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Anutuji buŋo ikoine miiŋ ore so mata, iŋoji ronere ronekoŋgo gogo sanaŋine noreiŋgo mikiperu ore ŋadiineo ya sosowo bofukeya. Ŋoŋoji buŋo foriine mane mukuru manesiŋ gabi oiji maŋgo eŋareko gogo sanaŋineo ropenimiŋgo odigaru origaegobi.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Anutu, Munaŋqoqo Raunoŋunji seŋgiŋbaŋgiŋ gogoinere buŋo mikiperu ore damaŋine poretiŋ bame wareru fukeme oo Biŋe buŋoine barariŋga noreru oi misauekiminde mimiti ruaya. Ore so oi mitaniŋgabi Anutuji noŋ oi misauebemiŋgo manesiŋ nuru igodoŋ nuya.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 O maŋkekerisie made sarine Taitus! Nonji bapi gube maŋgo kerisieru ogo babapine fukeru moko Ofoŋ manesiŋ garu goegobere.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Koe nu Krit (Crete) oo moko misin gio baku botuineo boke gubemiŋ ore eru iŋi mitiga gareboŋ: “Maŋkekerisie yoŋoji iriŋbiriŋ kosa gogobi, oi bio buru yaberu (ŋirau pasto eru) minebobopuyaŋuŋ kae eru taoŋ so igodoŋ yaberu qaji yarende buruyaŋuŋke zioz gio baku goinebi.” Oŋu miku roiŋgabe.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ, yoŋore botugone ŋi yo oŋuine roosoeigoŋ: Monde sakigo bakare buŋo tomiri, ŋonuŋine moakoŋ roru goga. Odumadepuineji maŋyaŋuŋ kerisieru Anutu manesiŋ garu qoqomuku kajegi mosiyaŋunde buŋo sakiyaŋuŋgo so ruaru miyareegobi.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Maŋkekerisie kufufunde soguneyaŋuŋ pasto (bisop) iŋoji Anuture kufufuŋ siŋaŋ yabeeiŋ, ore eru ŋi yo oŋuine igodoŋgaigoŋ: Monde sakigo bakare buŋo tomiri, jauba-iriŋbiriŋ eru maŋgiine tomiri. Obu sanaŋine so noku jigo kosa so qaku gbegbedi paiineo rembeŋine so goku moneŋ yare so yameŋ keega.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Iŋoreo warenimiŋ, oi soine kepore yaberu maŋgo mama eyareku buŋo eebobo fiinere aŋi maneru maŋine oo ruaru goiŋ. Kunuŋkunuŋ iiŋguŋ tomiri, buŋo sosowo poretiŋ akoŋ osoeru gbagbataeŋine tiriine fuŋine mo fukeru iŋoyoŋunde eebobo poretiŋ sisiŋaŋ ee ega.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Biŋe buŋo qaji norebi oiji otuŋ ŋiine oŋuine gogo koboru kitiŋ gaiŋgo ore dimaga, pastoji oi gbeŋ baru oi qakatoru dimaiŋ. Oŋu dimaku soine Biŋe Quraŋ boyoberu mamanesinde buŋo mobeine mobeine ŋiŋigo qaji yareru oiji maŋyaŋuŋ bapakareeiŋ eru goineji Biŋe buŋo boŋorieru igogaenimiŋ, yoŋore buŋo kekesiine oi soine kepieru botiŋgaeiŋ. Oŋu.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Ŋiŋigo kokoineji buŋo qaku kajegi eru jijikora oŋuine buŋo rerekaine miku ŋiŋigo eadu yabeegobi. Anuture moge sakiyaŋuŋgo ketigabuŋ, yoŋore kubuone ŋiŋigo jiŋoraraji oŋuine fukeegobi.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Ŋiŋigo oŋuine yoŋore buŋo oi bokobeinebi. Yoŋoji Biŋe buŋo qaji yarekiminde ore gbedigaru moneŋ ya furugaiŋgo maneru pepesisiri buŋo kosa mibi mimigaŋgaŋineke fukeega. Oŋu eru garikiŋ goine sosowo bojibu yabebi mimijibu fukebuŋ.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Krit yoŋoyaŋunde kajeqouŋ ŋi moji eeboboyaŋunde iŋi miku quraŋgaya, “Krit ŋiŋigoji damaŋ so buŋo ikoikoine miku rembeŋine qefeŋ goku gieŋ kaneŋ rukakiine oŋuine oruŋoruŋ keku kanenji nonone akoŋ kudi qaku noegobi.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Yoŋore buŋo oŋu kitiŋgaku miya, oi foriine. Ore eru jibeyaŋuŋ oiji mataeme mamanesiŋyaŋunji fukeru foriineke fukeiŋ ore oi sanaŋine miku kane yabeeigoŋ.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Mamanesiŋyaŋunji foriineke fukeko Juda niŋore nemu saiŋ eru ŋiŋigo buŋo foriine tiriru mimiti eegobi, buŋo oŋuinere kaje so ruainebi.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ Moro Tiriineji kekeririke enoreko gbagbataeŋine fukegobeneŋ, noŋunde uqo munjaŋ more sowa oi so pega. Noŋuŋ uqo munjaŋ sosowo soine nokimiŋ ore so fukegayoŋ, penaroŋ ŋiŋigo buŋo foriinere qoqomuku eegobi, yoŋoji oi me oi ebi maŋyaŋunji jibu kejigaega. Maŋyaŋunji bapeboriŋineke fukeko maŋ kajeyaŋuŋ gigako kaneŋ jiŋokombi kamasi oŋuine gogobi.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Yoŋoji “Anutu mane mukugobeneŋ,” miyaŋunji oŋu miku eeboboyaŋunji oi mugaru kepiegobi. Oŋu fukeru Anuture buŋo qabi ŋone yabeme mamagiyaŋuŋke fukeme gio fiine mo baniminde so, so fukegobi. Oŋu.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.