Tito 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Anutuji ŋiŋigo roosoe yabeya, yoŋore mamanesinji fukeru sogueiŋ ore eru Yesu Kristoji Pol noŋ sore nume iŋore aposol fukego.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Anutuji buŋo ikoine miiŋ ore so mata, iŋoji ronere ronekoŋgo gogo sanaŋine noreiŋgo mikiperu ore ŋadiineo ya sosowo bofukeya. Ŋoŋoji buŋo foriine mane mukuru manesiŋ gabi oiji maŋgo eŋareko gogo sanaŋineo ropenimiŋgo odigaru origaegobi.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Anutu, Munaŋqoqo Raunoŋunji seŋgiŋbaŋgiŋ gogoinere buŋo mikiperu ore damaŋine poretiŋ bame wareru fukeme oo Biŋe buŋoine barariŋga noreru oi misauekiminde mimiti ruaya. Ore so oi mitaniŋgabi Anutuji noŋ oi misauebemiŋgo manesiŋ nuru igodoŋ nuya.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 O maŋkekerisie made sarine Taitus! Nonji bapi gube maŋgo kerisieru ogo babapine fukeru moko Ofoŋ manesiŋ garu goegobere.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Koe nu Krit (Crete) oo moko misin gio baku botuineo boke gubemiŋ ore eru iŋi mitiga gareboŋ: “Maŋkekerisie yoŋoji iriŋbiriŋ kosa gogobi, oi bio buru yaberu (ŋirau pasto eru) minebobopuyaŋuŋ kae eru taoŋ so igodoŋ yaberu qaji yarende buruyaŋuŋke zioz gio baku goinebi.” Oŋu miku roiŋgabe.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ, yoŋore botugone ŋi yo oŋuine roosoeigoŋ: Monde sakigo bakare buŋo tomiri, ŋonuŋine moakoŋ roru goga. Odumadepuineji maŋyaŋuŋ kerisieru Anutu manesiŋ garu qoqomuku kajegi mosiyaŋunde buŋo sakiyaŋuŋgo so ruaru miyareegobi.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Maŋkekerisie kufufunde soguneyaŋuŋ pasto (bisop) iŋoji Anuture kufufuŋ siŋaŋ yabeeiŋ, ore eru ŋi yo oŋuine igodoŋgaigoŋ: Monde sakigo bakare buŋo tomiri, jauba-iriŋbiriŋ eru maŋgiine tomiri. Obu sanaŋine so noku jigo kosa so qaku gbegbedi paiineo rembeŋine so goku moneŋ yare so yameŋ keega.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Iŋoreo warenimiŋ, oi soine kepore yaberu maŋgo mama eyareku buŋo eebobo fiinere aŋi maneru maŋine oo ruaru goiŋ. Kunuŋkunuŋ iiŋguŋ tomiri, buŋo sosowo poretiŋ akoŋ osoeru gbagbataeŋine tiriine fuŋine mo fukeru iŋoyoŋunde eebobo poretiŋ sisiŋaŋ ee ega.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Biŋe buŋo qaji norebi oiji otuŋ ŋiine oŋuine gogo koboru kitiŋ gaiŋgo ore dimaga, pastoji oi gbeŋ baru oi qakatoru dimaiŋ. Oŋu dimaku soine Biŋe Quraŋ boyoberu mamanesinde buŋo mobeine mobeine ŋiŋigo qaji yareru oiji maŋyaŋuŋ bapakareeiŋ eru goineji Biŋe buŋo boŋorieru igogaenimiŋ, yoŋore buŋo kekesiine oi soine kepieru botiŋgaeiŋ. Oŋu.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Ŋiŋigo kokoineji buŋo qaku kajegi eru jijikora oŋuine buŋo rerekaine miku ŋiŋigo eadu yabeegobi. Anuture moge sakiyaŋuŋgo ketigabuŋ, yoŋore kubuone ŋiŋigo jiŋoraraji oŋuine fukeegobi.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Ŋiŋigo oŋuine yoŋore buŋo oi bokobeinebi. Yoŋoji Biŋe buŋo qaji yarekiminde ore gbedigaru moneŋ ya furugaiŋgo maneru pepesisiri buŋo kosa mibi mimigaŋgaŋineke fukeega. Oŋu eru garikiŋ goine sosowo bojibu yabebi mimijibu fukebuŋ.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Krit yoŋoyaŋunde kajeqouŋ ŋi moji eeboboyaŋunde iŋi miku quraŋgaya, “Krit ŋiŋigoji damaŋ so buŋo ikoikoine miku rembeŋine qefeŋ goku gieŋ kaneŋ rukakiine oŋuine oruŋoruŋ keku kanenji nonone akoŋ kudi qaku noegobi.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Yoŋore buŋo oŋu kitiŋgaku miya, oi foriine. Ore eru jibeyaŋuŋ oiji mataeme mamanesiŋyaŋunji fukeru foriineke fukeiŋ ore oi sanaŋine miku kane yabeeigoŋ.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Mamanesiŋyaŋunji foriineke fukeko Juda niŋore nemu saiŋ eru ŋiŋigo buŋo foriine tiriru mimiti eegobi, buŋo oŋuinere kaje so ruainebi.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ Moro Tiriineji kekeririke enoreko gbagbataeŋine fukegobeneŋ, noŋunde uqo munjaŋ more sowa oi so pega. Noŋuŋ uqo munjaŋ sosowo soine nokimiŋ ore so fukegayoŋ, penaroŋ ŋiŋigo buŋo foriinere qoqomuku eegobi, yoŋoji oi me oi ebi maŋyaŋunji jibu kejigaega. Maŋyaŋunji bapeboriŋineke fukeko maŋ kajeyaŋuŋ gigako kaneŋ jiŋokombi kamasi oŋuine gogobi.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Yoŋoji “Anutu mane mukugobeneŋ,” miyaŋunji oŋu miku eeboboyaŋunji oi mugaru kepiegobi. Oŋu fukeru Anuture buŋo qabi ŋone yabeme mamagiyaŋuŋke fukeme gio fiine mo baniminde so, so fukegobi. Oŋu.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.