Romanos 9
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Nonji Kristoke qakatoru dimaku buŋo ikoine matayoŋ, buŋo foriine yobu mo mibemiŋ. Moro Tiriinere buŋore kaje ruabe buŋone kitiŋgaku misanaŋgaru maŋneo saŋu enareko iŋi maneru migo:
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nonji Juda ŋiŋigo goine yoŋore beusembe bubuji nuko maŋneo joiserereŋ yasogo tatariine tomiri iŋi ore maneego:
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Yoŋoji noke moreŋ sakiji Israel kufufuŋ moakoŋ fukego-beneŋyoŋ, maŋyaŋunji Kristoke so qakatoru kosa gogobi. Nonji Israel ogopuneji maŋyaŋuŋ kerisienimiŋgo jogbasasanaŋ eego. Anutuji yoŋore buŋoyaŋuŋ osoeko nake yoŋore tifeyaŋuŋ fukebe geoine bokirieru nonde paio iŋi ropeiŋgo manego: Iŋoji noŋ Kristo iŋoreone boroiŋ nuko misi korure biŋe fukeiŋgo manego.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Yoŋoji Israel kubu maŋineo gobi Anutuji oga yabeme biŋeine fukegobi. Anuture tinabiŋe osigaru kuririyaŋuŋke fukegobi. Anutuji yoŋoke seŋgiŋbaŋgiŋ fukeniminde jojofo raŋgbaŋine eru gariine eru Kadi buŋo yareya. Ore eru boji soriŋgo roperu Anuture ohowe baku miteŋ gaegobi. Anutuji mifiaine saueinde buŋo kipeya, ore foriineji fukeiŋgo odigaegobi.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Yoŋoji miminenoŋuŋ Abrahamde osigidapu yoŋore ŋaso madepuyaŋuŋ gogobi. Kristoji yoŋoreone moreŋ saki fu roru ŋi fukeya. Kristoji Anutunoŋuŋ fukeru ya sosowo siŋaŋ gako tinaine damaŋ tatariine tomiri miteŋ gaekimiŋ. Buŋo oi fofori.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Oŋuine gogobiyoŋ, Israel kufufuŋgone fukeru saueru gogobeneŋ, noŋuŋ sosowo jibu Israel ŋiŋigo foriine so fukegobeneŋ. Ore eru Anuture buŋoji tiriko usuŋineji wawakiine fukeega me? Oŋu minobeŋ, oi buŋo foriine mata.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abrahamde osigidapu yoŋoreone fukegobeneŋ ore eru sosowo noŋuŋ Anuture odumadepu so fukegobeneŋ. Oŋu matayoŋ, Anutuji Abrahamde iŋi ojiya, “Aisakre ŋaso madepuji goreo jikigaru tinago osigaru go ropenimiŋ.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Buŋo ore fuŋine oi iŋi: Abrahamde osigidapu moreŋ ŋiŋigo mosiji odumade fukeegobeneŋ, sosowo noŋuŋ Anuture odumadepu so fukegobeneŋ. Oŋu matayoŋ, Anutuji buŋo kipeme pega ore so fukebeŋ, Anutuji niŋo maneru noreko Abrahamde osigidapu foriine fukegobeneŋ.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Jojofo buŋo oiji Abrahamdeo iŋi wareko maneya, “Gosa moakoŋ tariko oo moke wareru ŋone gube Saraji madeineke fukeiŋ.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Buŋo oŋu maneko iŋoreo oi fukeyayoŋ, oo so tariya. Iŋore ŋadio Rebekare oŋuakoŋ Anuture buŋore so fukeya. Apanoŋuŋ Aisak iŋoji ŋonuŋine iŋo kua oteko madeyokayakuŋ gbogbodo fukebu.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Gbogbodo yokoji beu maŋineo ŋeku so fukeru ya fiine me sembene mo so ebu, Anutuji damaŋ oo made yokoreone mo iŋoyoŋunde roosoeya. Iŋoyoŋunde mamane buruji sanaŋgaru foriineke fuke foreiŋ ore eru gboine roosoeya.
11 — ausente —
12 Iŋoyoŋunde maŋ aŋiji foriineke fukeiŋ ore eru Rebeka iŋi ojiya, “Kakaineji gboinere kiŋaŋqoqo fukeru mea rurumaŋgo goiŋ.” Anutuji oŋu ojiru eeboboyakuŋ eenobu ore so oi so osoe yapeyayoŋ, iŋoyoŋunde aŋiine akoŋ boyoberu gboine oŋga teme kakainere soguine fukeya.
12 — ausente —
13 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Jeikob maŋneji manjoko eteru goboŋyoŋ, Esau (Iso) oi use teru rosi eteru goboŋ.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Buŋo ore uruŋu minobeŋ? Anutuji poretiŋ so fukega me? Oŋuine mata yobu!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Anutuji Mosesre buŋo iŋi ojiko pega, “Nonji nake aŋine boyoberu mo wamo ŋoneru emboŋ eru ŋonemaiŋ etebemiŋgo manego, oi ŋonemaiŋ eteego. Mo wamore beusembe etebemiŋgo migo, iŋore oi beusembe maneego.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Buŋo ore eru moreŋ ŋiji Anutu so siŋaŋ gaegayoŋ, yare aŋiine maneru eiŋgo esoigaru bibienayoŋ, oi jibu Anutu so odureiŋ. Anutu iŋoyoŋe yauŋmoririre so ya sosowo siŋaŋ gako iŋore meo pega.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Anutuji farao kiŋ buŋo ojiko Biŋe Quraŋgo iŋi pega, “Nake biŋerorone misauebi moreŋ sosowo sagaiŋgo manego. Oŋu maneru usuŋne barariŋga yarebe totogo fukeiŋgo bapakare gube goji fukemeŋ. Fukeru goku kiso enareku gokande gbiŋ egareboŋ.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Buŋo ore so Anutuji iŋoyoŋunde aŋi boyoberu mo ŋoneru emboŋ eru ŋonemaiŋ eteiŋgo manega, oi ŋonemaiŋ oteeiŋ eru more maŋ kebojigabeminde manega, oi kebojigame qoqomuku fukeeiŋ. Oŋu.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ŋoŋoreone moji nonde iŋi mina, “Oŋu fukeme sosowo noŋuŋ Anuture maŋ aŋi kiso etekimiŋgo embimbiŋgaegobeneŋ. Oŋu fukeko Anutuji wamore jikigaru minoreega?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Moji oŋu minayoŋ, moreŋ ŋi go wamo fukeru Anutu kiso eru kekepari etena? Mequranji iŋoyoŋunde bobofuke Rau iŋi soine so miteiŋ, “Go wamore kamasi yo oŋuine bofuke naremeŋ?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Dero bobo ŋiji iŋoyoŋunde usuŋ paio aŋiinere so afe kerisieru roosoeru afe moakoŋ oone gbakeŋ furuine furuine baega. Goine damaŋ so roru gio oteegobeneŋ eru goine kuririyaŋuŋke oi jeri damaŋineo akoŋ gio oteegobeneŋ.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Anutu bobofuke Raunoŋunji oŋuine akoŋ enoreega. Iŋoji yombeŋine ŋiŋigo noduko usuŋine ŋoneru manekimiŋ ore maneega. Oŋu maneru maŋine rigaŋgame rosiineji ŋiŋigo goine yoŋore paio ropeko jaueru ketotie yabeiŋgo eru goya. Oi jibu geoine pipa akoŋ so bokirie yareyayoŋ, yoŋore eru joiserereŋ kokoine mane karieru maŋyaŋuŋ kerisieniminde odigaru goya.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Oŋuine akoŋ yauŋmoririine barariŋga yareko boakoŋ yobu fukeiŋgo maneega. Oŋu maneru ŋiŋigo kuririine raugakimiŋ ore roosoe nobeya, noŋuŋ ŋone noberu emboŋ nobeme kuririineke tamaegobeneŋ.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Noŋuŋ oŋuakoŋ oŋuine fukekimiŋ ore oŋga noreya. Juda ŋiŋigo akoŋ matayoŋ, kotu kantriine kantriine oi oŋuakoŋ oŋuine fukenimiŋ ore oŋga ŋareya.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Anutuji ore buŋoine miko kajeqouŋ ŋi Hosea iŋore quraŋgo iŋi pega,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Nonji moreŋ more ŋiŋigo yoŋore iŋi miku goboŋ,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Aisaiaji oŋuakoŋ Israel kufufuŋ niŋore eru iŋi kuyoku miya, “Israel ŋiŋigo jarenoŋuŋ koe mageŋ ore so fukena ine, oi jibu niŋoreone afaineji maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ munaŋ qa noreiŋ.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ofonji moreŋine moreŋine sosowo noŋunde buŋo afaine osoeru mitariku geoine sosowo bokirie nore foreiŋ.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Aisaiaji oŋu miku ronekoŋ buŋo mo miya, ore foriineji niŋoreo iŋi fukega, “Ofoŋ usuŋ sosowore Raunoŋunji osigidapunoŋuŋ goine so ŋone yaberu emboŋ eru maŋyaŋuŋ kerisienobuŋ ine, moreŋnoŋunji Sodom oŋuine kerisieme rakame misi jana. Niŋoji Gomora ŋiŋigo oŋuine sibiriganobuŋ. Anutuji oŋuine enorena.” Oŋu miya.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ore eru uruŋu minobeŋ? Kantri goineji Anuture jiŋoo posiine fukekiminde gio so yameŋ keku babuŋ, yoŋoji Anuture jiŋoo posikegobi. Maŋyaŋuŋ kerisieru Anutu manesiŋ gabi ore eru buŋoyaŋuŋ mitarime posiine fukeru gogobi.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Oŋu gogobiyoŋ, Israel niŋoji posiine fukekiminde Kadi buŋo boyobekimiŋ ore yameŋ keku go waperu oi jibu Anuture jiŋoo so posikebeŋ.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ore fuŋine oi iŋi: Yoŋoyoŋe akoŋ esoiku eebobo poretiŋ eku oŋuine oiji posiine fukekimiŋ ore yameŋ keku Yesu so manesiŋ gabuŋ. Iŋoji ko sanaŋ qaŋqaŋine oŋuine fukega, iŋoreo odetataŋgaru yabeko quŋgaru ŋadi gabuŋ. Ore eru posiine so fukebuŋ.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.