Romanos 8
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Ore eru ŋiŋigo Kristo Yesuke qakatoru dimagobeneŋ, Anutuji noŋunde buŋo mitarime damaŋ yoo misi korure biŋe so fukeru gogobeneŋ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ore fuŋine iŋi: Go agiburande aŋi reŋgaru gomeŋ ore eru kome sanaŋinere biŋe fukeru gomeŋ. Oŋuine gomeŋyoŋ, Kristo Yesuke qakatoru dimande gogo sanaŋinere Moroji kome sanaŋinere nigiŋgone pirue gareko gogo.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ŋiŋigo maŋ sakinoŋuŋgo aŋinoŋuŋ sanaŋine sembene oi pega. Oi boyobebeneŋ Kadi buŋore tobiriji wirieru gogo sanaŋine noreiŋgo embimbiŋgako quŋgabeneŋ. Quŋgabeneŋ maŋ sakinoŋunji agiburaŋ eru gobeŋ, Anutuji agiburaŋ ore buŋoine mitariku tifeine iŋi bokirieya: Iŋoji iŋoyoŋunde Made soreme moreŋgo wakiru agiburaŋ ŋire saki oŋuine fukeya. Jikigaru agiburande boji kamasi oŋuine fukeko rigabi komeya. Anutuji gogo sanaŋinere fuŋne oŋu bataniŋgaya.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Anutuji fuŋine oi yoore eru bataniŋgaya: Kadi buŋoji noŋuŋ posiine eru poretiŋ gokimiŋ ore mitiga noreega, Anutuji buŋo ore foriineji noŋundeo fuke foreiŋgo maneya. Ore eru maŋsakinoŋunde aŋi sanaŋine sembeneji so siŋaŋ nobeiŋgo useru Moro Tiriinere maŋ aŋi reŋgakimiŋ ore dimaegobeneŋ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ŋiŋigo maŋsakiyaŋunde aŋi sanaŋine sembene boyobeegobi, yoŋore maŋyaŋunji agiburaŋ eiŋgo ore pega. Ŋiŋigo Moro Tiriinere aŋi boyoberu eegobeneŋ, noŋunde manji Moro Tiriinere eebobo ekimiŋ ore pega.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Maŋsakinoŋunde aŋi sanaŋine sembeneji furu nobeko kome sanaŋine oobe rakimiŋ ore pegayoŋ, Moro Tiriineji maŋnoŋuŋgo womo eme sanaŋgaru gokiminde aŋi maneega.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Anutuji Kadi buŋo noreko agiburaŋ ekiminde aŋi sanaŋineji buŋo ore rurumaŋgo so raega. Oi raiŋgo embimbiŋgaga. Oi embimbiŋgako kosa goku maŋnoŋunji Anutu igogaru rosi eteegobeneŋ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ŋiŋigo maŋ sakire aŋiyaŋuŋ sanaŋineji siŋaŋ yabebi kosa gogobi, yoŋoji Anuture jiŋoo saganimiŋ ore quŋganimiŋ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Yoŋoji quŋganimiŋyoŋ, Anuture Moro Tiriineji ŋoŋore maŋgo goga ine, iŋoji siŋaŋ ŋabeko gogobi. Maŋ sakire aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembene yoŋoji ŋoŋo so siŋaŋ ŋabeegobi. Kristore Moro Tiriineji more maŋgo so rakame omaine goga, iŋoji Kristore biŋe so fukega.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 So fukegayoŋ, Kristoji ŋoŋore maŋgo goga ine, saki fuyaŋunji agiburande eru komenimiŋyoŋ, iiruŋaŋunji posiine fukegobi ore eru sanaŋgaru go ropenimiŋ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Anutuji Kristo Yesu bogboreme komegone pakereya, iŋore Moroji maŋ-ŋaŋuŋgo goga ine, yokoji ŋoŋo Anutuke qakatoru dimakabi sakiŋaŋuŋ komekiine oi oŋuakoŋ bogborenimi.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 O maŋkekerisie ogopune, gboreru gogobeneŋ ore niŋoji Anuture tifeke gogobeneŋ. Maŋ sakire aŋinoŋuŋ sanaŋine sembene boyobeniminde tife matayoŋ, Moro Tiriinere mi reŋgaru gokiminde tifeji oi pe norega. Ore eru noŋunde aŋigo kosa egu gokimiŋ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Maŋ sakire aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembene boyoberu gogobi ine, ŋoŋo kome sanaŋinere biŋe fukenimiŋ. Oŋu fukenimiŋyoŋ, Anutu oŋga wosibi Moro Tiriineji maŋsakiŋaŋunde eebobo sembene bokomeeiŋ ine, oŋuine oo gboreru sanaŋgaru go ropenimiŋ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Anuture Moroji ŋiŋigo qotiŋgaru oga yabeko gogobi, yoŋoji sosowo Anuture odumadepu fukegobi.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gemokaku yoŋoji ŋiŋigo boburo yabebi gburugburu yabeko kiŋaŋqoqo omaine fukeru gogobiyoŋ, ŋoŋo gemo oŋuine oi mo matayoŋ, Moro Tiriine oi biŋe qoqo eku gogobi. Ore eru ŋoŋo moke jikigaru kokoi paio egu goinebi. Moro Tiriine iŋoji qowirie ŋabeme Anuture odumadepu fukegobi. Moro oiji boburo nobeko Anuture “Aba Mama!” oŋgaegobeneŋ.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Anuture odumadepu fukegobeneŋ, buŋo oi Moro Tiriineji iŋoyoŋe noŋunde iiruke qotikeru moko kitiŋgaku miegobire.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Anuture odumadepu fukegobeneŋ ine, iŋoji iŋoyoŋunde ŋiŋigopuine noŋunde ore seŋgiŋbaŋgiŋ bomogako pega, oi oŋuakoŋ raugakimiŋ. Anutuji Kristore ya bomogako pega, oi oŋuakoŋ Kristore qaŋaŋgo dimaku raugakimiŋ. Kristoke moko joiserereŋ maneegobeneŋ ine, oŋuakoŋ Kristore kuririquraŋineo roperu iŋoke moko tamaeru gokimiŋ. Oŋu.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Damaŋ yoo joiserereŋ maneru gogobeneŋ, oiji gogo wakiqoqoine fukega. Jiki Kristore kuririquraŋgo roperu tamaeru seŋgiŋbaŋgiŋ gokimiŋ, oiji gogo ropekiine kuririineke fukeiŋ. Gogo yoyoka oi mobemobe eru osoekimiŋ ore so mata. Oŋu manesugo.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Anutuji joma eru ya sosowo bofukeme pegobi, yoŋoji odigaru Kristoji wareru Anuture odumadepu bomukuru yaduko kuririquraŋ fuke yareiŋ ore aŋi sogo maneegobi.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Anutuji joma eru ya sosowo bofukeyayoŋ, yoŋoji goku komeru mataenimiŋ. Yoŋoyaŋunde aŋire so matayoŋ, Anutuji iŋoyoŋunde aŋire so oŋu burugaya. Ya sosowo mataenimiŋyoŋ, jibu oori yareme seŋgiŋbaŋgiŋ iŋi fukeiŋgo odigaegobi:
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Anutuji joma eru ya sosowo bofukeme pegobi, yoŋoji oŋuakoŋ yoore eru odigaegobi: Anutuji oi oŋuakoŋ wuwunuŋ gogore nigiŋgone pirue yareme so komeru goregaru mataenimiŋyoŋ, Anuture odumade oŋuine ŋeririkeru kuririquraŋyaŋuŋke tamaeru pe ropenimiŋ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ore fuŋine oi iŋi: Anutuji joma eru ya sosowo bofukeme pegobi, yoŋoji sosowo moko nakafe poreru odumade rorore goji kiyabeega, oŋuine maneru pe waperu damaŋ yoo oŋuakoŋ eegobi, oi manegobeneŋ.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Anutuji joma eru ya sosowo bofukeme pegobi, yoŋoreone matayoŋ, Anuture bobosu fukebeneŋ Moroine Tiriine yauŋ noreko gogobeneŋ, noŋuŋ oŋuakoŋ maŋnoŋunji nakafe poreru goegobeneŋ. Anutuji oga nobeko odumadepu fuŋine mo fukekimiŋgo odigaru goku nakafe eegobeneŋ. Oga noberu duenoŋuŋ bako sakinoŋuŋ fuŋine mo raugaru Sombuŋgo roperu fiaiŋgo ore aŋi sogo maneru gogobeneŋ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Oŋuine qowiriekimiŋ ore oori eru maŋnoŋuŋ kerisieru Sombunde biŋe fukekimiŋ. Ya fukeiŋ ore oori eegobeneŋ, ore foriine fukeko ŋonebeneŋ oorinoŋuŋ oŋuine oiji tariiŋ. Moji yare foriine fukeko ŋoneru ore ooriine oi so jikigaru eru odigaega. Oi mata.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Yare foriji so fukeko ŋoneegobeneŋ, ore oori egobeneŋ ine, oi yameŋ keku fukeiŋgo odigabeneŋ maŋnoŋuŋ so wakiega.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Oŋuakoŋ wiriebeneŋ Moro Tiriineji bapi nobeega. Uruŋu oŋga wosikabeŋ sagana, oi so manegobeneŋyoŋ, Moro Tiriineji iŋoyoŋe oŋgawowosi gionoŋuŋgo bapi noberu noŋunde ore eru oŋga wosigaru buŋo miine totogo mimire so matayoŋ, nakafe paiineo saŋugo miega.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Saŋugo miku Anuture aŋire so ŋiŋigo gbagbataeŋine noŋunde eru oŋga wosiega. Anutuji ŋiŋigo maŋnoŋuŋ ŋoneru osoeega, iŋoji afagaru Moro Tiriinere maŋ mamane maneega.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Anutuji oŋgawowosiine maneru yareya sosowo siŋaŋ gako ore qoqodure foriineji iŋoyoŋunde ogopuji fianimiŋgo fukeega. Oi manegobeneŋ. Foriine oiji ŋiŋigo munaŋqoqo buruinere so oŋga yareko manjoko eteegobi, oi oŋu me oŋu bapi yabeega.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Anuture burure fuŋne oi iŋi: Iŋoyoŋunde Madeineji maŋkekerisie ogo boakoŋ noŋunde botugo mine ba noreiŋgo maneega. Ore eru ronekoŋ buru rua noreko kamasinoŋunji Madeinere so fukekimiŋgo maneya. Ore eru ŋiŋigo ronekoŋ mane noreya, niŋo oŋuakoŋ fukekimiŋ ore miku roosoe nobeya.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ronekoŋ miku roosoe nobeya, noŋuŋ oŋuakoŋ oŋga noreya. Oŋga noreya, noŋunde buŋo oŋuakoŋ mitarime posikebeŋ. Posikebeŋ, noŋunde oŋuakoŋ kadi bataniŋgako iŋoyoŋunde kuririquraŋineo roperu seŋgiŋbaŋgiŋ gokimiŋ. Oŋu.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Buŋo oi maneru ore uruŋu minobeŋ? Anutuji sa kipe noberu mobenoŋuŋgo goga ine, moji qomuku norena?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anutuji iŋoyoŋunde Made oŋuakoŋ so sabareyayoŋ, oi mitarime gogoine sosowo noŋunde eru kisiŋgaya. Oi kisiŋgako Anutuji iŋoke yauŋ wakimiine goine sosowo oi oŋuakoŋ afagaru noreiŋ.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Anutuji ŋiŋigo iŋoyoŋunde roosoe noberu buŋonoŋuŋ mitarime posikeegobeneŋ, ore eru moji buŋo koroineo rua nobena?
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Kristo Yesuji komeko Anutuji moke bogboreme Sombuŋgo roperu Anuture me furoineo ŋeku jikigaru noŋunde eru oŋga wosiega. Ore eru moji mo buŋonoŋuŋ osoeru misi korugo rakakimiŋ ore mitari noreiŋgo embimbiŋgaiŋ.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kristore manjoko maŋineo gobeneŋ moji oone boroiŋga nobeko wakinobeŋ? Suroŋqoqo enorekabi koŋkoŋ manenobeŋyoŋ, Kristore manjokogone soine so wakikimiŋ. Kekesuesue enorenobuŋyoŋ, oone soine so wakikimiŋ. Roro bofukenobeŋ me kambaŋ sokinoŋunji mataeme gonobeŋ, soine so wakikimiŋ. Egu komekiminde kokoi paio gonobeŋ me jigo qabi rosi fukenayoŋ, soine so wakikimiŋ.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Buŋo ore so enorenobuŋyoŋ, Kristoji manjokoine barariŋga nobeko manebeŋ, iŋoji kitiŋ nobeko yobiŋ sosowo oo gbiŋ eru kokoriaŋ eru gokimiŋ.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ya moji Kristore manjokoineone boroiŋ nobeiŋgo embimbiŋgaiŋ. Oi foriine yobu mane mukugo. Komeji me gogore yaine moji boroiŋ nobeiŋgo embimbiŋgaiŋ. Sombuŋ mimerereŋ me gemokaku yoŋoji damaŋ yoo me jiki niŋo boroiŋ nobenimiŋgo embimbiŋganimiŋ. Apa ŋaso ŋonemeqoti usuŋyaŋuŋke yoŋoji oi embimbiŋganimiŋ.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Paibere paibe me yukire yukuineo gogobi, yoŋoji boroiŋ nobenimiŋgo embimbiŋganimiŋ. Anutuji yareya goine mo bofukeme pegobi, yoŋoji oŋuakoŋ Anuture manjoko oone boroiŋ nobenimiŋgo embimbiŋganimiŋ. Anuture manjoko oiji Kristo Yesu Ofoŋnoŋuŋ iŋoreo fukeko barariŋga noreme oi manegobeneŋ. Oŋu.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.