Romanos 8
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 Ore eru ŋiŋigo Kristo Yesuke qakatoru dimagobeneŋ, Anutuji noŋunde buŋo mitarime damaŋ yoo misi korure biŋe so fukeru gogobeneŋ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Ore fuŋine iŋi: Go agiburande aŋi reŋgaru gomeŋ ore eru kome sanaŋinere biŋe fukeru gomeŋ. Oŋuine gomeŋyoŋ, Kristo Yesuke qakatoru dimande gogo sanaŋinere Moroji kome sanaŋinere nigiŋgone pirue gareko gogo.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ŋiŋigo maŋ sakinoŋuŋgo aŋinoŋuŋ sanaŋine sembene oi pega. Oi boyobebeneŋ Kadi buŋore tobiriji wirieru gogo sanaŋine noreiŋgo embimbiŋgako quŋgabeneŋ. Quŋgabeneŋ maŋ sakinoŋunji agiburaŋ eru gobeŋ, Anutuji agiburaŋ ore buŋoine mitariku tifeine iŋi bokirieya: Iŋoji iŋoyoŋunde Made soreme moreŋgo wakiru agiburaŋ ŋire saki oŋuine fukeya. Jikigaru agiburande boji kamasi oŋuine fukeko rigabi komeya. Anutuji gogo sanaŋinere fuŋne oŋu bataniŋgaya.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Anutuji fuŋine oi yoore eru bataniŋgaya: Kadi buŋoji noŋuŋ posiine eru poretiŋ gokimiŋ ore mitiga noreega, Anutuji buŋo ore foriineji noŋundeo fuke foreiŋgo maneya. Ore eru maŋsakinoŋunde aŋi sanaŋine sembeneji so siŋaŋ nobeiŋgo useru Moro Tiriinere maŋ aŋi reŋgakimiŋ ore dimaegobeneŋ.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ŋiŋigo maŋsakiyaŋunde aŋi sanaŋine sembene boyobeegobi, yoŋore maŋyaŋunji agiburaŋ eiŋgo ore pega. Ŋiŋigo Moro Tiriinere aŋi boyoberu eegobeneŋ, noŋunde manji Moro Tiriinere eebobo ekimiŋ ore pega.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Maŋsakinoŋunde aŋi sanaŋine sembeneji furu nobeko kome sanaŋine oobe rakimiŋ ore pegayoŋ, Moro Tiriineji maŋnoŋuŋgo womo eme sanaŋgaru gokiminde aŋi maneega.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Anutuji Kadi buŋo noreko agiburaŋ ekiminde aŋi sanaŋineji buŋo ore rurumaŋgo so raega. Oi raiŋgo embimbiŋgaga. Oi embimbiŋgako kosa goku maŋnoŋunji Anutu igogaru rosi eteegobeneŋ.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ŋiŋigo maŋ sakire aŋiyaŋuŋ sanaŋineji siŋaŋ yabebi kosa gogobi, yoŋoji Anuture jiŋoo saganimiŋ ore quŋganimiŋ.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Yoŋoji quŋganimiŋyoŋ, Anuture Moro Tiriineji ŋoŋore maŋgo goga ine, iŋoji siŋaŋ ŋabeko gogobi. Maŋ sakire aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembene yoŋoji ŋoŋo so siŋaŋ ŋabeegobi. Kristore Moro Tiriineji more maŋgo so rakame omaine goga, iŋoji Kristore biŋe so fukega.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 So fukegayoŋ, Kristoji ŋoŋore maŋgo goga ine, saki fuyaŋunji agiburande eru komenimiŋyoŋ, iiruŋaŋunji posiine fukegobi ore eru sanaŋgaru go ropenimiŋ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Anutuji Kristo Yesu bogboreme komegone pakereya, iŋore Moroji maŋ-ŋaŋuŋgo goga ine, yokoji ŋoŋo Anutuke qakatoru dimakabi sakiŋaŋuŋ komekiine oi oŋuakoŋ bogborenimi.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 O maŋkekerisie ogopune, gboreru gogobeneŋ ore niŋoji Anuture tifeke gogobeneŋ. Maŋ sakire aŋinoŋuŋ sanaŋine sembene boyobeniminde tife matayoŋ, Moro Tiriinere mi reŋgaru gokiminde tifeji oi pe norega. Ore eru noŋunde aŋigo kosa egu gokimiŋ.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Maŋ sakire aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembene boyoberu gogobi ine, ŋoŋo kome sanaŋinere biŋe fukenimiŋ. Oŋu fukenimiŋyoŋ, Anutu oŋga wosibi Moro Tiriineji maŋsakiŋaŋunde eebobo sembene bokomeeiŋ ine, oŋuine oo gboreru sanaŋgaru go ropenimiŋ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Anuture Moroji ŋiŋigo qotiŋgaru oga yabeko gogobi, yoŋoji sosowo Anuture odumadepu fukegobi.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Gemokaku yoŋoji ŋiŋigo boburo yabebi gburugburu yabeko kiŋaŋqoqo omaine fukeru gogobiyoŋ, ŋoŋo gemo oŋuine oi mo matayoŋ, Moro Tiriine oi biŋe qoqo eku gogobi. Ore eru ŋoŋo moke jikigaru kokoi paio egu goinebi. Moro Tiriine iŋoji qowirie ŋabeme Anuture odumadepu fukegobi. Moro oiji boburo nobeko Anuture “Aba Mama!” oŋgaegobeneŋ.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Anuture odumadepu fukegobeneŋ, buŋo oi Moro Tiriineji iŋoyoŋe noŋunde iiruke qotikeru moko kitiŋgaku miegobire.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Anuture odumadepu fukegobeneŋ ine, iŋoji iŋoyoŋunde ŋiŋigopuine noŋunde ore seŋgiŋbaŋgiŋ bomogako pega, oi oŋuakoŋ raugakimiŋ. Anutuji Kristore ya bomogako pega, oi oŋuakoŋ Kristore qaŋaŋgo dimaku raugakimiŋ. Kristoke moko joiserereŋ maneegobeneŋ ine, oŋuakoŋ Kristore kuririquraŋineo roperu iŋoke moko tamaeru gokimiŋ. Oŋu.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Damaŋ yoo joiserereŋ maneru gogobeneŋ, oiji gogo wakiqoqoine fukega. Jiki Kristore kuririquraŋgo roperu tamaeru seŋgiŋbaŋgiŋ gokimiŋ, oiji gogo ropekiine kuririineke fukeiŋ. Gogo yoyoka oi mobemobe eru osoekimiŋ ore so mata. Oŋu manesugo.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Anutuji joma eru ya sosowo bofukeme pegobi, yoŋoji odigaru Kristoji wareru Anuture odumadepu bomukuru yaduko kuririquraŋ fuke yareiŋ ore aŋi sogo maneegobi.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Anutuji joma eru ya sosowo bofukeyayoŋ, yoŋoji goku komeru mataenimiŋ. Yoŋoyaŋunde aŋire so matayoŋ, Anutuji iŋoyoŋunde aŋire so oŋu burugaya. Ya sosowo mataenimiŋyoŋ, jibu oori yareme seŋgiŋbaŋgiŋ iŋi fukeiŋgo odigaegobi:
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Anutuji joma eru ya sosowo bofukeme pegobi, yoŋoji oŋuakoŋ yoore eru odigaegobi: Anutuji oi oŋuakoŋ wuwunuŋ gogore nigiŋgone pirue yareme so komeru goregaru mataenimiŋyoŋ, Anuture odumade oŋuine ŋeririkeru kuririquraŋyaŋuŋke tamaeru pe ropenimiŋ.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ore fuŋine oi iŋi: Anutuji joma eru ya sosowo bofukeme pegobi, yoŋoji sosowo moko nakafe poreru odumade rorore goji kiyabeega, oŋuine maneru pe waperu damaŋ yoo oŋuakoŋ eegobi, oi manegobeneŋ.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Anutuji joma eru ya sosowo bofukeme pegobi, yoŋoreone matayoŋ, Anuture bobosu fukebeneŋ Moroine Tiriine yauŋ noreko gogobeneŋ, noŋuŋ oŋuakoŋ maŋnoŋunji nakafe poreru goegobeneŋ. Anutuji oga nobeko odumadepu fuŋine mo fukekimiŋgo odigaru goku nakafe eegobeneŋ. Oga noberu duenoŋuŋ bako sakinoŋuŋ fuŋine mo raugaru Sombuŋgo roperu fiaiŋgo ore aŋi sogo maneru gogobeneŋ.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Oŋuine qowiriekimiŋ ore oori eru maŋnoŋuŋ kerisieru Sombunde biŋe fukekimiŋ. Ya fukeiŋ ore oori eegobeneŋ, ore foriine fukeko ŋonebeneŋ oorinoŋuŋ oŋuine oiji tariiŋ. Moji yare foriine fukeko ŋoneru ore ooriine oi so jikigaru eru odigaega. Oi mata.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Yare foriji so fukeko ŋoneegobeneŋ, ore oori egobeneŋ ine, oi yameŋ keku fukeiŋgo odigabeneŋ maŋnoŋuŋ so wakiega.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Oŋuakoŋ wiriebeneŋ Moro Tiriineji bapi nobeega. Uruŋu oŋga wosikabeŋ sagana, oi so manegobeneŋyoŋ, Moro Tiriineji iŋoyoŋe oŋgawowosi gionoŋuŋgo bapi noberu noŋunde ore eru oŋga wosigaru buŋo miine totogo mimire so matayoŋ, nakafe paiineo saŋugo miega.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Saŋugo miku Anuture aŋire so ŋiŋigo gbagbataeŋine noŋunde eru oŋga wosiega. Anutuji ŋiŋigo maŋnoŋuŋ ŋoneru osoeega, iŋoji afagaru Moro Tiriinere maŋ mamane maneega.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Anutuji oŋgawowosiine maneru yareya sosowo siŋaŋ gako ore qoqodure foriineji iŋoyoŋunde ogopuji fianimiŋgo fukeega. Oi manegobeneŋ. Foriine oiji ŋiŋigo munaŋqoqo buruinere so oŋga yareko manjoko eteegobi, oi oŋu me oŋu bapi yabeega.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Anuture burure fuŋne oi iŋi: Iŋoyoŋunde Madeineji maŋkekerisie ogo boakoŋ noŋunde botugo mine ba noreiŋgo maneega. Ore eru ronekoŋ buru rua noreko kamasinoŋunji Madeinere so fukekimiŋgo maneya. Ore eru ŋiŋigo ronekoŋ mane noreya, niŋo oŋuakoŋ fukekimiŋ ore miku roosoe nobeya.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ronekoŋ miku roosoe nobeya, noŋuŋ oŋuakoŋ oŋga noreya. Oŋga noreya, noŋunde buŋo oŋuakoŋ mitarime posikebeŋ. Posikebeŋ, noŋunde oŋuakoŋ kadi bataniŋgako iŋoyoŋunde kuririquraŋineo roperu seŋgiŋbaŋgiŋ gokimiŋ. Oŋu.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Buŋo oi maneru ore uruŋu minobeŋ? Anutuji sa kipe noberu mobenoŋuŋgo goga ine, moji qomuku norena?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Anutuji iŋoyoŋunde Made oŋuakoŋ so sabareyayoŋ, oi mitarime gogoine sosowo noŋunde eru kisiŋgaya. Oi kisiŋgako Anutuji iŋoke yauŋ wakimiine goine sosowo oi oŋuakoŋ afagaru noreiŋ.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Anutuji ŋiŋigo iŋoyoŋunde roosoe noberu buŋonoŋuŋ mitarime posikeegobeneŋ, ore eru moji buŋo koroineo rua nobena?
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kristo Yesuji komeko Anutuji moke bogboreme Sombuŋgo roperu Anuture me furoineo ŋeku jikigaru noŋunde eru oŋga wosiega. Ore eru moji mo buŋonoŋuŋ osoeru misi korugo rakakimiŋ ore mitari noreiŋgo embimbiŋgaiŋ.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kristore manjoko maŋineo gobeneŋ moji oone boroiŋga nobeko wakinobeŋ? Suroŋqoqo enorekabi koŋkoŋ manenobeŋyoŋ, Kristore manjokogone soine so wakikimiŋ. Kekesuesue enorenobuŋyoŋ, oone soine so wakikimiŋ. Roro bofukenobeŋ me kambaŋ sokinoŋunji mataeme gonobeŋ, soine so wakikimiŋ. Egu komekiminde kokoi paio gonobeŋ me jigo qabi rosi fukenayoŋ, soine so wakikimiŋ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Buŋo ore so enorenobuŋyoŋ, Kristoji manjokoine barariŋga nobeko manebeŋ, iŋoji kitiŋ nobeko yobiŋ sosowo oo gbiŋ eru kokoriaŋ eru gokimiŋ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ya moji Kristore manjokoineone boroiŋ nobeiŋgo embimbiŋgaiŋ. Oi foriine yobu mane mukugo. Komeji me gogore yaine moji boroiŋ nobeiŋgo embimbiŋgaiŋ. Sombuŋ mimerereŋ me gemokaku yoŋoji damaŋ yoo me jiki niŋo boroiŋ nobenimiŋgo embimbiŋganimiŋ. Apa ŋaso ŋonemeqoti usuŋyaŋuŋke yoŋoji oi embimbiŋganimiŋ.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Paibere paibe me yukire yukuineo gogobi, yoŋoji boroiŋ nobenimiŋgo embimbiŋganimiŋ. Anutuji yareya goine mo bofukeme pegobi, yoŋoji oŋuakoŋ Anuture manjoko oone boroiŋ nobenimiŋgo embimbiŋganimiŋ. Anuture manjoko oiji Kristo Yesu Ofoŋnoŋuŋ iŋoreo fukeko barariŋga noreme oi manegobeneŋ. Oŋu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.