Romanos 7
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo Kadi buŋo manegobi ore so iŋi ŋajibemiŋ: Kadi buŋoji ŋiŋigo kipe nobega. Moreŋgo go ropekimiŋ ore so ore yukuineo gokimiŋ, ŋoŋo oi manegobi me mata?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ore sosoine mo oi iŋi: Kadi buŋoji ŋigo ŋoeineke kipeme ŋiji goiŋ ore so ŋoe ŋonuŋ gonimiyoŋ, ŋoeineji komeiŋ ine, ŋonuŋineji ŋoe ŋonuŋ gogore Kadi buŋoone ŋeririkeiŋ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ore eru ŋoeineji sakike gome ŋi more Oŋ miko roiŋ ine, iŋore tina jikiboti ŋigo miegobeneŋ. Oŋu miegobeneŋyoŋ, ŋoeineji komeiŋ ine, Kadi buŋo oiji so jikigaru kipeme goiŋ. Oŋuine goku ŋi mo roiŋ, iŋoji jikiboti ŋigo so fukeiŋ.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ore eru maŋkekerisie ogopune, ŋoŋore fuŋneji oi oŋuakoŋ pega. Ŋoŋo oŋuakoŋ ŋi more biŋe fukenimiŋ ore Kristoke qakatobuŋ. Anutuji oi bogboreme komegone wapeko gogonoŋunji foriine Anuture bofukeme fukeiŋ ore maneega. Kristoji komeko maŋ-ŋaŋuŋ raŋgbaineji iŋoke komeko qoŋgbuŋ oŋuine fukeru Kadi buŋore biŋe so gogobi.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Rone maŋ sakire aŋi sanaŋine sembeneji siŋaŋ nobeko kosa gobeŋ. Damaŋ oo Kadi buŋoji boburoru bapakare nobeko agiburaŋ ekiminde aŋinoŋuŋ sanaŋine sembeneji fukeru siŋaŋ nobebuŋ. Ore eru maŋ sakinoŋunji pakereme gogonoŋunji kome sanaŋinere fori bofukeru kosa gobeŋ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Oŋuine gobeŋyoŋ, rone buŋo oiji kipe nobeko witiineo goku kadi buŋore qoru moakoŋ moakoŋ boyobekimiŋ ore yameŋ keku gioine baku gobeŋ. Kristoke qakatoru dimabeneŋ maŋnoŋuŋ raŋgbaineji iŋoke komeko damaŋ yoo kadi buŋore biŋe fukebeŋ oone ŋeririkeru moke kiŋaŋine so qaegobeneŋ. Damaŋ yoo fuŋnenoŋunji gboreko Moro Tiriineji dobe nobeko afagaru Anuture gio baegobeneŋ. Oŋu.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ore eru uruŋu minobeŋ? Kadi buŋo iŋoyoŋe agiburaŋineke fukega me mata? Oi use! Kadi buŋoji agiburande fuŋne nadume maneboŋ. Kadi buŋo mo iŋi pega, “More yare so sase eigoŋ.” Oŋu so mina ine, nonji yare sase eego, ore fuŋine so mane mukunobo. Ore eru Kadi buŋo so mane mukunobo, oŋuine agiburaŋ so mane mukunobo.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Kadi buŋo so pena, agiburanji buŋo omaine eru komiine fukena. Oŋuine fukenayoŋ, mimiti buŋo manebe dobu kipe nuko oi kigabeminde fuŋne fukeko agiburaŋ ebe fukeya. Mimiti buŋoji bapakare nuko maŋne pakereme aŋine sanaŋine sembene fuŋne fuŋne oi poretiŋ fukebi sembene ore kosa sase eego.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Rone Kadi buŋo so maneru mutu goboŋyoŋ, mimiti buŋo manebe oiji sabare nobeya ore agiburande aŋiji gboreko maŋne pakereko oi eboŋ. Agiburaŋ ebe qokome nuko komiine fukeboŋ.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Anutuji mimiti buŋo oi boyoberu goku sanaŋgabemiŋgo mane nuyayoŋ, buŋo oi boyobebemiŋgo soebe qokome nuko komiine fukeboŋ. Komeine fukeboŋ, oiji totogo fukeko bofukeboŋ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Mimiti buŋo mane mukube dobu kipe nuko oi kigabeminde fuŋne fukeme mimiti buŋoji bapakare nuko agiburanji eadu nareko oi eboŋ. Agiburaŋ eru buŋoneke fukeboŋ. Oŋuine oiji Anuture mimiti buŋo oiji agiburaŋ maŋgo eteko ebe qokome nuko komiine fukeboŋ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Oŋuine fukeboŋyoŋ, jibu Kadi buŋo oiji mokiine eru gbagbataeŋine fukega. Ore mimiti buŋoineji oi poretiŋ eru fiine fukega.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Oŋuine fukeko mimiti buŋo fiine oiji qokome nuko komiine fukeboŋ me mata? Oi use! Buŋo fiineji matayoŋ, Kadi buŋoji nakene agiburande fuŋne barariŋga nareko mane mukuboŋ. Agiburande mimi totogo fukeko mokiineke manebemiŋ ore eru mimiti buŋo oiji agiburande dobu kipeme maŋneji pakereko kigaru agiburaŋ eboŋ. Nake agiburaŋne oiji qokome nuko komiine fukeboŋ. Oŋu.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Moro Tiriineji Kadi buŋo noreko poretiŋ fukega, oi manegobeneŋyoŋ, nonji agiburaŋ ŋi fukeru aŋine sanaŋine sembeneke fukego. Waki qabe agiburanji siŋaŋ nuko reŋgaru kiŋaŋine qaku agiburaŋ eego.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ore eru ya fiine eiŋgo maneego, oi so eego. Oiyoŋ, ya sembene ebemiŋgo useru misombeŋ eego, noŋ oi eego. Ore eru ya eego, nonji ore fuŋine soine so mane mukuego.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ore eru ya sembene eiŋgo tataki eru oi eego ine, Kadi buŋoji jibu fiine fukega. Kadi buŋore noŋ maŋmoakoŋ ego.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Oŋu fukeme nonji nake oi so jikigaru eegoyoŋ, agiburaŋ maŋneo pega, oiji bapakare nuko oi eego.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Eebobo fiine ebeminde aŋi fofori maneegoyoŋ, oi ebeminde usunji so fuke nareega. Ore eru nonde maŋneo ya fiine mo so pegayoŋ, maŋsakineji agiburaŋ ebemiŋgo ore bapakare nareega, oi manego.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ore eru ya fiine ebeminde aŋi maneego, oi so baegoyoŋ, ya sembene so ebemiŋgo maneego, oi eego.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Oŋu fukeko ya ebemiŋgo useego, oi jibu baego ine, oi nake so jikigaru baegoyoŋ, agiburaŋ maŋneo pega, oiji bapakare nuko oi eego.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ore eru nakene fuŋne iŋi peko bofukeego: Ya fiine ebeminde aŋi manebe sembenere aŋiji maŋne kipeme quŋgaego.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ore fuŋine oi iŋi: Maŋneji Anuture Kadi buŋore maŋmoakoŋ eru reŋgabemiŋgo maneego.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Oŋu maneegoyoŋ, saki funeo nakene fuŋne iŋi peko bofukeego: saki funere tife yoŋoji agiburande qoru fukebi ebemiŋgo maneego. Agiburaŋ ebeminde aŋiji maŋ aŋine fiine oi bawaki ruaiŋgo maneko jogbasasanaŋ eegobire. Agiburaŋ ebeminde aŋine sanaŋineji saki funere tifeine tifeine boburo yaberu kipe nuko nigiŋ witio gogo.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 O nonji sembea foreru wuwunuŋneke fukego. Maŋsakinere aŋi sembeneji oga nuko kome sanaŋine egu komebemiŋgo ore moji duene baku munaŋ qa narena?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 O Yesu Kristo Ofoŋne, iŋoji maŋgo enareko “Anutu daŋge!” migo. Fuŋneji oŋuine fukeme nake maŋneji akoŋ Anuture Kadi buŋore rurumaŋgo raru kiŋaŋine qaegoyoŋ, saki fune agiburaŋineke oŋuineji agiburaŋ ebeminde aŋine sanaŋineji kipe nuko ore nigiŋ witio gogo. Oŋu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.