Romanos 7
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo Kadi buŋo manegobi ore so iŋi ŋajibemiŋ: Kadi buŋoji ŋiŋigo kipe nobega. Moreŋgo go ropekimiŋ ore so ore yukuineo gokimiŋ, ŋoŋo oi manegobi me mata?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ore sosoine mo oi iŋi: Kadi buŋoji ŋigo ŋoeineke kipeme ŋiji goiŋ ore so ŋoe ŋonuŋ gonimiyoŋ, ŋoeineji komeiŋ ine, ŋonuŋineji ŋoe ŋonuŋ gogore Kadi buŋoone ŋeririkeiŋ.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ore eru ŋoeineji sakike gome ŋi more Oŋ miko roiŋ ine, iŋore tina jikiboti ŋigo miegobeneŋ. Oŋu miegobeneŋyoŋ, ŋoeineji komeiŋ ine, Kadi buŋo oiji so jikigaru kipeme goiŋ. Oŋuine goku ŋi mo roiŋ, iŋoji jikiboti ŋigo so fukeiŋ.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ore eru maŋkekerisie ogopune, ŋoŋore fuŋneji oi oŋuakoŋ pega. Ŋoŋo oŋuakoŋ ŋi more biŋe fukenimiŋ ore Kristoke qakatobuŋ. Anutuji oi bogboreme komegone wapeko gogonoŋunji foriine Anuture bofukeme fukeiŋ ore maneega. Kristoji komeko maŋ-ŋaŋuŋ raŋgbaineji iŋoke komeko qoŋgbuŋ oŋuine fukeru Kadi buŋore biŋe so gogobi.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Rone maŋ sakire aŋi sanaŋine sembeneji siŋaŋ nobeko kosa gobeŋ. Damaŋ oo Kadi buŋoji boburoru bapakare nobeko agiburaŋ ekiminde aŋinoŋuŋ sanaŋine sembeneji fukeru siŋaŋ nobebuŋ. Ore eru maŋ sakinoŋunji pakereme gogonoŋunji kome sanaŋinere fori bofukeru kosa gobeŋ.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Oŋuine gobeŋyoŋ, rone buŋo oiji kipe nobeko witiineo goku kadi buŋore qoru moakoŋ moakoŋ boyobekimiŋ ore yameŋ keku gioine baku gobeŋ. Kristoke qakatoru dimabeneŋ maŋnoŋuŋ raŋgbaineji iŋoke komeko damaŋ yoo kadi buŋore biŋe fukebeŋ oone ŋeririkeru moke kiŋaŋine so qaegobeneŋ. Damaŋ yoo fuŋnenoŋunji gboreko Moro Tiriineji dobe nobeko afagaru Anuture gio baegobeneŋ. Oŋu.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ore eru uruŋu minobeŋ? Kadi buŋo iŋoyoŋe agiburaŋineke fukega me mata? Oi use! Kadi buŋoji agiburande fuŋne nadume maneboŋ. Kadi buŋo mo iŋi pega, “More yare so sase eigoŋ.” Oŋu so mina ine, nonji yare sase eego, ore fuŋine so mane mukunobo. Ore eru Kadi buŋo so mane mukunobo, oŋuine agiburaŋ so mane mukunobo.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Kadi buŋo so pena, agiburanji buŋo omaine eru komiine fukena. Oŋuine fukenayoŋ, mimiti buŋo manebe dobu kipe nuko oi kigabeminde fuŋne fukeko agiburaŋ ebe fukeya. Mimiti buŋoji bapakare nuko maŋne pakereme aŋine sanaŋine sembene fuŋne fuŋne oi poretiŋ fukebi sembene ore kosa sase eego.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Rone Kadi buŋo so maneru mutu goboŋyoŋ, mimiti buŋo manebe oiji sabare nobeya ore agiburande aŋiji gboreko maŋne pakereko oi eboŋ. Agiburaŋ ebe qokome nuko komiine fukeboŋ.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Anutuji mimiti buŋo oi boyoberu goku sanaŋgabemiŋgo mane nuyayoŋ, buŋo oi boyobebemiŋgo soebe qokome nuko komiine fukeboŋ. Komeine fukeboŋ, oiji totogo fukeko bofukeboŋ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Mimiti buŋo mane mukube dobu kipe nuko oi kigabeminde fuŋne fukeme mimiti buŋoji bapakare nuko agiburanji eadu nareko oi eboŋ. Agiburaŋ eru buŋoneke fukeboŋ. Oŋuine oiji Anuture mimiti buŋo oiji agiburaŋ maŋgo eteko ebe qokome nuko komiine fukeboŋ.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Oŋuine fukeboŋyoŋ, jibu Kadi buŋo oiji mokiine eru gbagbataeŋine fukega. Ore mimiti buŋoineji oi poretiŋ eru fiine fukega.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Oŋuine fukeko mimiti buŋo fiine oiji qokome nuko komiine fukeboŋ me mata? Oi use! Buŋo fiineji matayoŋ, Kadi buŋoji nakene agiburande fuŋne barariŋga nareko mane mukuboŋ. Agiburande mimi totogo fukeko mokiineke manebemiŋ ore eru mimiti buŋo oiji agiburande dobu kipeme maŋneji pakereko kigaru agiburaŋ eboŋ. Nake agiburaŋne oiji qokome nuko komiine fukeboŋ. Oŋu.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Moro Tiriineji Kadi buŋo noreko poretiŋ fukega, oi manegobeneŋyoŋ, nonji agiburaŋ ŋi fukeru aŋine sanaŋine sembeneke fukego. Waki qabe agiburanji siŋaŋ nuko reŋgaru kiŋaŋine qaku agiburaŋ eego.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ore eru ya fiine eiŋgo maneego, oi so eego. Oiyoŋ, ya sembene ebemiŋgo useru misombeŋ eego, noŋ oi eego. Ore eru ya eego, nonji ore fuŋine soine so mane mukuego.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ore eru ya sembene eiŋgo tataki eru oi eego ine, Kadi buŋoji jibu fiine fukega. Kadi buŋore noŋ maŋmoakoŋ ego.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Oŋu fukeme nonji nake oi so jikigaru eegoyoŋ, agiburaŋ maŋneo pega, oiji bapakare nuko oi eego.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Eebobo fiine ebeminde aŋi fofori maneegoyoŋ, oi ebeminde usunji so fuke nareega. Ore eru nonde maŋneo ya fiine mo so pegayoŋ, maŋsakineji agiburaŋ ebemiŋgo ore bapakare nareega, oi manego.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ore eru ya fiine ebeminde aŋi maneego, oi so baegoyoŋ, ya sembene so ebemiŋgo maneego, oi eego.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Oŋu fukeko ya ebemiŋgo useego, oi jibu baego ine, oi nake so jikigaru baegoyoŋ, agiburaŋ maŋneo pega, oiji bapakare nuko oi eego.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ore eru nakene fuŋne iŋi peko bofukeego: Ya fiine ebeminde aŋi manebe sembenere aŋiji maŋne kipeme quŋgaego.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ore fuŋine oi iŋi: Maŋneji Anuture Kadi buŋore maŋmoakoŋ eru reŋgabemiŋgo maneego.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Oŋu maneegoyoŋ, saki funeo nakene fuŋne iŋi peko bofukeego: saki funere tife yoŋoji agiburande qoru fukebi ebemiŋgo maneego. Agiburaŋ ebeminde aŋiji maŋ aŋine fiine oi bawaki ruaiŋgo maneko jogbasasanaŋ eegobire. Agiburaŋ ebeminde aŋine sanaŋineji saki funere tifeine tifeine boburo yaberu kipe nuko nigiŋ witio gogo.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 O nonji sembea foreru wuwunuŋneke fukego. Maŋsakinere aŋi sembeneji oga nuko kome sanaŋine egu komebemiŋgo ore moji duene baku munaŋ qa narena?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 O Yesu Kristo Ofoŋne, iŋoji maŋgo enareko “Anutu daŋge!” migo. Fuŋneji oŋuine fukeme nake maŋneji akoŋ Anuture Kadi buŋore rurumaŋgo raru kiŋaŋine qaegoyoŋ, saki fune agiburaŋineke oŋuineji agiburaŋ ebeminde aŋine sanaŋineji kipe nuko ore nigiŋ witio gogo. Oŋu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.