Romanos 6

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anutuji yauŋmoririine noreko saueiŋ ore agiburaŋ jikigaru eru gokimiŋ me mata? Ore eru uruŋu mikabeneŋ sagaiŋ?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Agiburaŋ oi use! Niŋo agiburande nigiŋgone ŋeririkeru maŋnoŋuŋ raŋgbaineji qoŋgbuŋ oŋuine fukeme agiburaŋ ekimiŋ ore useru gogobeneŋ ine, uruŋure agiburanji jikigaru siŋaŋ nobeko gonobeŋ?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Buŋo yo manegobi me mata: Noŋuŋ sosowo Kristoreo qakatokimiŋ ore eru miti meso rau norebuŋ. Oo maŋnoŋuŋ raŋgbaineji Yesu qabi komeya ore kamasi komeko gokimiŋ ore miti meso oi rau nobebuŋ.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Mamaji kuririquraŋine noduru Kristo bogboreme komegone pakereya, noŋunde manji oŋuakoŋ gboreko gariine fukeru gobeneŋ sagaiŋ. Mamanoŋunji noŋuŋ Kristore kamasi oŋuine gboreru pakereru eebobo gariine eba eku gokimiŋgo manega. Ore eru miti meso oi yoore eru rau norebuŋ: Maŋnoŋuŋ raŋgbaineji Yesuke moko komeru peiŋ ore maŋnoŋuŋ raŋgbaŋine oi oŋuine yaŋgabuŋ.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Maŋnoŋuŋ raŋgbaineji Kristoke sogokoŋ komeko oo iŋoke qakatoru gogobeneŋ ine, Mamanoŋunji noŋuŋ oŋuakoŋ Kristoke dimakiminde manega. Kristoji komegone pakereya, iŋore kamasi sogokoŋ gboreru gobeneŋ sagaiŋ.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Maŋ sakire aŋinoŋuŋ sanaŋine sembeneji agiburaŋ ekimiŋ ore sase eega, Anutuji aŋi oi ketotieme rakaiŋgo maneega. Anutuji agiburanji jikigaru siŋaŋ nobeko kiŋaŋine qaku gokimiŋgo so manega. Ore eru maŋnoŋuŋ raŋgbaŋine oi Kristoke maripoŋgo qame komeya. Ore so gogobeneŋ, oi manegobeneŋ.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Monde maŋine raŋgbaineji komeko iŋoji agiburande nigiŋgone ŋeririkeru goga.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Maŋnoŋuŋ raŋgbaineji Kristoke komeya ine, oŋuakoŋ iŋoke gboreru goku sanaŋgakimiŋgo manesiŋ gagobeneŋ.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Oŋu manesiŋ garu Kristore fuŋne iŋi peko mane mukugobeneŋ: Anutuji oi bogboreme komegone pakereru goku sanaŋgaru moke so komeiŋ. Komeji oi so jikigaru siŋaŋ gako go ropeiŋ.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Kome komeya, oŋuine oo damaŋ moakoŋ oo agiburande usuŋ ketotieme damaŋ tatariine tomiri wiriine pe ropeiŋ. Gogo sanaŋine goga, oi Anuture go ropeiŋ.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Goŋgbuŋ yoŋoji agiburaŋ enimiŋ ore embimbiŋganimiŋ. Ŋoŋo oŋuakoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde manebi qoŋgbuŋ oŋuine fukeme Kristo Yesuke qakatoru dimaku Anuture sanaŋgaru goinebi.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Sakiŋaŋuŋ komeiŋ, ore aŋi sanaŋine sembeneji siŋaŋ ŋabeko oi reŋgaru agiburaŋ egu enimiŋ ore oi kiperu goinebi.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Ore eru saki tifeŋaŋuŋ sosowo oi agiburaŋ Rauinere meo so ruainebi. Raru oŋu ruabi biŋeine fukeko qoru eteko wuwunuŋ egu fukeiŋ. Oŋuine matayoŋ, komegone gboreru ŋoŋo-ŋaŋe Anuture meo rurua einebi. Saki tifeŋaŋuŋ sosowo oi Anuture meo ruabi biŋeine fukeko maŋgo eteko eebobo posiine fukeeiŋ.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Ŋoŋo Kadi buŋo rurumaŋgo matayoŋ, yauŋmoriri maŋineo gogobi. Ore eru agiburanji omaine kiperu siŋaŋ ŋabeko egu goinebi. Oŋu.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Ore eru uruŋu minobeŋ? Noŋuŋ Kadi buŋo rurumaŋgo matayoŋ, yauŋmoriri maŋineo goku agiburaŋ ebeneŋ sagaga me mata? Oi use!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Rau yoyoka fukegobire. Ŋoŋo-ŋaŋe yokoreone more meo rurua eku miine reŋgaru kiŋaŋine qaegobi, ore eru buŋo yo mane mukuinebi: Ŋoŋo mo miine reŋgaegobi, iŋore kiŋaŋqoqopu fukegobi. Agiburaŋ Rauinere kiŋaŋqoqopu fukegobi ine, iŋoji oga ŋabeme kome sanaŋine komenimiŋ. Anuture mi reŋgaru kiŋaŋine qaegobi ine, iŋoji buŋoŋaŋuŋ mitarime posiine fukeru go ropenimiŋ.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Ŋoŋo rone agiburaŋ Rauinere kiŋaŋqoqopu fukeru gobuŋ. Oŋu gokabi Biŋe buŋoji botiŋ ŋabeeiŋgo qaji ŋarebi manebuŋ. Oi maneru ore so maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru damaŋ yoo Biŋe buŋo poretiŋ reŋgaru Anuture kadi boyobeegobi. Oŋu maneru ŋoŋore eru “Anutu daŋge!” miku gogobeneŋ.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Oi boyoberu agiburande nigiŋgone ŋeririkeru Anuture kiŋaŋ qaku eebobo posiine eba eku gogobi.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Maŋsakiŋaŋuŋ wiriine fukega ore eru buŋo ore fuŋine oi moreŋ ŋiŋigo noŋunde buŋo mimire so nonji iŋi mibemiŋ: Ŋoŋo rone saki tifeŋaŋuŋ sosowo useru jauba Rauinere (Satande) meo ruaru kiŋaŋ qa gobuŋ. Oŋuine gokabi eebobo wuwunuŋineke fukeru maŋ-ŋaŋuŋ kejigako gobuŋ. Oŋuine gobuŋyoŋ, damaŋ yoo saki fu tifeŋaŋuŋ sosowo oi useru Anuture meo ruainebi. Oŋu ruaru kiŋaŋ qabi eebobo posiine fukeko gbagbataeŋine fukeeinebi.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Ŋoŋo agiburaŋ Rauinere kiŋaŋqoqopu gobuŋ, damaŋ oo eebobo posiine oi so boyobebuŋyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo kosa gobuŋ.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Damaŋ yoo eebobo ore mimiŋaŋuŋ manegobiyoŋ, damaŋ oo oŋu eru goku foriine uruŋu bofukebuŋ? Eebobo mimiineke ore foriine oi kome sanaŋine.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Damaŋ yoo Anutuji agiburande nigiŋgone pirue yabeme ŋeririkeru Anuture kiŋaŋqoqopu fukebi foriine fukeko gbagbataeŋine fukeegobi. Oŋu fukeru gogo sanaŋine goku tatariineo seŋgiŋbaŋgiŋ bofukeru go ropenimiŋ.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Agiburaŋ ebeneŋ Rauineji furi noreko kome sanaŋine bofukekimiŋyoŋ, Anuture yauŋ oi seŋgiŋbaŋgiŋ gogo. Kristo Yesu Ofoŋnoŋuŋke qakatoru dimakimiŋ ine, sanaŋgaru tatariine tomiri go ropekimiŋ. Oŋu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.