Romanos 6
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 Anutuji yauŋmoririine noreko saueiŋ ore agiburaŋ jikigaru eru gokimiŋ me mata? Ore eru uruŋu mikabeneŋ sagaiŋ?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Agiburaŋ oi use! Niŋo agiburande nigiŋgone ŋeririkeru maŋnoŋuŋ raŋgbaineji qoŋgbuŋ oŋuine fukeme agiburaŋ ekimiŋ ore useru gogobeneŋ ine, uruŋure agiburanji jikigaru siŋaŋ nobeko gonobeŋ?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Buŋo yo manegobi me mata: Noŋuŋ sosowo Kristoreo qakatokimiŋ ore eru miti meso rau norebuŋ. Oo maŋnoŋuŋ raŋgbaineji Yesu qabi komeya ore kamasi komeko gokimiŋ ore miti meso oi rau nobebuŋ.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Mamaji kuririquraŋine noduru Kristo bogboreme komegone pakereya, noŋunde manji oŋuakoŋ gboreko gariine fukeru gobeneŋ sagaiŋ. Mamanoŋunji noŋuŋ Kristore kamasi oŋuine gboreru pakereru eebobo gariine eba eku gokimiŋgo manega. Ore eru miti meso oi yoore eru rau norebuŋ: Maŋnoŋuŋ raŋgbaineji Yesuke moko komeru peiŋ ore maŋnoŋuŋ raŋgbaŋine oi oŋuine yaŋgabuŋ.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Maŋnoŋuŋ raŋgbaineji Kristoke sogokoŋ komeko oo iŋoke qakatoru gogobeneŋ ine, Mamanoŋunji noŋuŋ oŋuakoŋ Kristoke dimakiminde manega. Kristoji komegone pakereya, iŋore kamasi sogokoŋ gboreru gobeneŋ sagaiŋ.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Maŋ sakire aŋinoŋuŋ sanaŋine sembeneji agiburaŋ ekimiŋ ore sase eega, Anutuji aŋi oi ketotieme rakaiŋgo maneega. Anutuji agiburanji jikigaru siŋaŋ nobeko kiŋaŋine qaku gokimiŋgo so manega. Ore eru maŋnoŋuŋ raŋgbaŋine oi Kristoke maripoŋgo qame komeya. Ore so gogobeneŋ, oi manegobeneŋ.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Monde maŋine raŋgbaineji komeko iŋoji agiburande nigiŋgone ŋeririkeru goga.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Maŋnoŋuŋ raŋgbaineji Kristoke komeya ine, oŋuakoŋ iŋoke gboreru goku sanaŋgakimiŋgo manesiŋ gagobeneŋ.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Oŋu manesiŋ garu Kristore fuŋne iŋi peko mane mukugobeneŋ: Anutuji oi bogboreme komegone pakereru goku sanaŋgaru moke so komeiŋ. Komeji oi so jikigaru siŋaŋ gako go ropeiŋ.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Kome komeya, oŋuine oo damaŋ moakoŋ oo agiburande usuŋ ketotieme damaŋ tatariine tomiri wiriine pe ropeiŋ. Gogo sanaŋine goga, oi Anuture go ropeiŋ.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Goŋgbuŋ yoŋoji agiburaŋ enimiŋ ore embimbiŋganimiŋ. Ŋoŋo oŋuakoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde manebi qoŋgbuŋ oŋuine fukeme Kristo Yesuke qakatoru dimaku Anuture sanaŋgaru goinebi.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Sakiŋaŋuŋ komeiŋ, ore aŋi sanaŋine sembeneji siŋaŋ ŋabeko oi reŋgaru agiburaŋ egu enimiŋ ore oi kiperu goinebi.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Ore eru saki tifeŋaŋuŋ sosowo oi agiburaŋ Rauinere meo so ruainebi. Raru oŋu ruabi biŋeine fukeko qoru eteko wuwunuŋ egu fukeiŋ. Oŋuine matayoŋ, komegone gboreru ŋoŋo-ŋaŋe Anuture meo rurua einebi. Saki tifeŋaŋuŋ sosowo oi Anuture meo ruabi biŋeine fukeko maŋgo eteko eebobo posiine fukeeiŋ.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ŋoŋo Kadi buŋo rurumaŋgo matayoŋ, yauŋmoriri maŋineo gogobi. Ore eru agiburanji omaine kiperu siŋaŋ ŋabeko egu goinebi. Oŋu.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Ore eru uruŋu minobeŋ? Noŋuŋ Kadi buŋo rurumaŋgo matayoŋ, yauŋmoriri maŋineo goku agiburaŋ ebeneŋ sagaga me mata? Oi use!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Rau yoyoka fukegobire. Ŋoŋo-ŋaŋe yokoreone more meo rurua eku miine reŋgaru kiŋaŋine qaegobi, ore eru buŋo yo mane mukuinebi: Ŋoŋo mo miine reŋgaegobi, iŋore kiŋaŋqoqopu fukegobi. Agiburaŋ Rauinere kiŋaŋqoqopu fukegobi ine, iŋoji oga ŋabeme kome sanaŋine komenimiŋ. Anuture mi reŋgaru kiŋaŋine qaegobi ine, iŋoji buŋoŋaŋuŋ mitarime posiine fukeru go ropenimiŋ.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Ŋoŋo rone agiburaŋ Rauinere kiŋaŋqoqopu fukeru gobuŋ. Oŋu gokabi Biŋe buŋoji botiŋ ŋabeeiŋgo qaji ŋarebi manebuŋ. Oi maneru ore so maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru damaŋ yoo Biŋe buŋo poretiŋ reŋgaru Anuture kadi boyobeegobi. Oŋu maneru ŋoŋore eru “Anutu daŋge!” miku gogobeneŋ.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Oi boyoberu agiburande nigiŋgone ŋeririkeru Anuture kiŋaŋ qaku eebobo posiine eba eku gogobi.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Maŋsakiŋaŋuŋ wiriine fukega ore eru buŋo ore fuŋine oi moreŋ ŋiŋigo noŋunde buŋo mimire so nonji iŋi mibemiŋ: Ŋoŋo rone saki tifeŋaŋuŋ sosowo useru jauba Rauinere (Satande) meo ruaru kiŋaŋ qa gobuŋ. Oŋuine gokabi eebobo wuwunuŋineke fukeru maŋ-ŋaŋuŋ kejigako gobuŋ. Oŋuine gobuŋyoŋ, damaŋ yoo saki fu tifeŋaŋuŋ sosowo oi useru Anuture meo ruainebi. Oŋu ruaru kiŋaŋ qabi eebobo posiine fukeko gbagbataeŋine fukeeinebi.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Ŋoŋo agiburaŋ Rauinere kiŋaŋqoqopu gobuŋ, damaŋ oo eebobo posiine oi so boyobebuŋyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo kosa gobuŋ.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Damaŋ yoo eebobo ore mimiŋaŋuŋ manegobiyoŋ, damaŋ oo oŋu eru goku foriine uruŋu bofukebuŋ? Eebobo mimiineke ore foriine oi kome sanaŋine.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Damaŋ yoo Anutuji agiburande nigiŋgone pirue yabeme ŋeririkeru Anuture kiŋaŋqoqopu fukebi foriine fukeko gbagbataeŋine fukeegobi. Oŋu fukeru gogo sanaŋine goku tatariineo seŋgiŋbaŋgiŋ bofukeru go ropenimiŋ.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Agiburaŋ ebeneŋ Rauineji furi noreko kome sanaŋine bofukekimiŋyoŋ, Anuture yauŋ oi seŋgiŋbaŋgiŋ gogo. Kristo Yesu Ofoŋnoŋuŋke qakatoru dimakimiŋ ine, sanaŋgaru tatariine tomiri go ropekimiŋ. Oŋu.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.