Romanos 4

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niŋo miminenoŋuŋ Abrahamde fuŋnere uruŋu mikimiŋ? Iŋoji Anuture fuŋne uruŋu bofukeru iŋore jiŋoo posiine fukeya?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Fofori, Anutuji iŋore buŋo oi eeboboine fiinere eru mitarime posikenobeŋ ine, iŋoji ore eru soine sakiine ba ropenayoŋ, oi Anuture jiŋoo mata.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Abrahamji Anutu manesiŋ gako mamanesiŋine ŋoneme sagako buŋoine mitarime posikeya.” Buŋo oŋu pega.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Buŋoine oi yauŋ mitarime posikeyayoŋ, moji gio bako siŋaŋineji furiine yauŋ matayoŋ, gio baega ore so ŋoneru osoeru furiine oteega.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Moreŋ siŋanji oŋu oteegayoŋ, Anutuji wuwunuŋ ŋiŋigo noŋunde buŋonoŋuŋ mitarime posiine fukeekimiŋ. Ore eru moji seŋgiŋbaŋgiŋ fukeiŋgo ore gio so baku Anutu mo manesiŋ gaga, Anutuji mamanesiŋine oi ŋoneko sagako buŋoine mitarime posikeiŋ.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Deiwidji oŋuakoŋ buŋo ore fuŋine kitiŋgaku buŋo iŋi barariŋga noreru miya, “Moji seŋgiŋbaŋgiŋ fukeiŋ ore gio so bame Anutuji mamanesiŋine ŋoneme sagako buŋoine mitarime posikega, iŋoji kiwaqawaineke fukega.”
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Oŋu miko buŋoine oi iŋi quraŋgabi pega,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ofonji more agiburaŋ jureru ŋoneme sagako geoine paiineo so ruame ropeiŋ, iŋoji seŋgiŋbaŋgiŋineke fukega.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde fuŋne oŋu barariŋga noreru Anuture mogenoŋuŋke niŋore akoŋ miko pega me mata? Oŋu mata. Oi kantri goine mogeyaŋuŋ tomiri yoŋore oŋuakoŋ pega. Niŋoji iŋi miku quraŋga foregobeneŋ, “Abrahamji Anutu manesiŋ gako mamanesiŋine ŋoneme sagako buŋoine mitarime posikeya.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Iŋo wamo damaŋgo ŋoneko sagako buŋoine mitarime posikeya? Anuture moge sakiineo ketigabi goya, damaŋ oo matayoŋ, rone mo goya, Anutuji damaŋ oo mamanesiŋine ŋoneme sagako buŋoine mitarime posikeya.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Rone omaine goku Anutu manesiŋ gako buŋoine mitarime posikeya. Ore ŋadio sagaya ore mogeine oi sakiineo ketiganimiŋ ore miko moge soiine oŋuine fukeya. Oŋu fukeko iŋore ŋadio Anuture mogenoŋuŋke so goku manesiŋ gabeneŋ mamanesiŋnoŋuŋ ŋoneme sagako buŋonoŋuŋ mitarime posikekimiŋ, Abrahamji sosowo noŋunde miminenoŋuŋ fukeya.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Miminenoŋuŋ iŋoji omaine goku damaŋ oo maŋine kerisieru Anutu manesiŋ garu goya, niŋo mogenoŋuŋke iŋore so eru gogobeneŋ. Anuture mogenoŋuŋke goku maŋnoŋuŋ kerisieru gogobeneŋ, niŋore miminenoŋuŋ oŋuakoŋ fukeya. Moge keti nobebi omaine kosa so gogobeneŋyoŋ, Abrahamde kufu kadi boyoberu manesiŋ gaegobeneŋ. Oŋu.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Anutuji Abraham moreŋ biŋe qa teme rauine fukeko osigidapuineji iŋore ŋadio oŋu go ropeniminde buŋo mikipeya. Buŋo oi Kadi buŋo boyobeya ore eru so ojiyayoŋ, Anutuji mamanesiŋine ŋoneme sagako buŋoine mitarime posiine fukeya ore buŋo oi ojiya.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Goineji seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋ ore Kadi buŋoo qakatoru oŋuine oo Anuture ya oi biŋe qoqo enimiŋ ine, yoŋoji mamanesinde buŋo kepiebi omaine fukena. Oŋu Anuture jojofo buŋore so embimbiŋgabeneŋ buŋo oiji omaine egu fukeiŋ.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Anuture Kadi buŋo kigabeneŋ maŋine rigaŋgako rosiineji painoŋuŋgo ropeegayoŋ, Kadi buŋo so pena, oŋu agiburande buŋo so minobeŋ.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Abrahamji oŋu qodure noreru sosowo noŋunde miminenoŋuŋ fukega. Ore eru jojofo buŋoine noreya, oi Kadi buŋoo qakatoegobi, yoŋore akoŋ matayoŋ, Abrahamji mane siŋgaya, oŋuine manesiŋ gabeneŋ noŋunde oŋuakoŋ foriineke fukeiŋgo maneya. Ore eru Anutuji jojofo buŋoine oi iŋi burugaru ruaya: Oi manesiŋ gabeneŋ foriine sosowo noŋunde yauŋ noreko yauŋmoririineji totogo fukeega.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Abrahamde buŋo mo oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Nonji go bapakare gube ŋiŋigo kufufuŋ kokoine yoŋore mamayaŋuŋ fukemiŋ.” Buŋo ore so Abrahamji Anuture jiŋoo mama enoreega. Anutuji komekiine bogbore yabeega. Kufufuŋ gogoyaŋuŋ tomiri, oi jiŋoke gogobi ore kamasi oŋuine oŋga yareko fukeegobi. Abrahamji Anutu oŋuine manesiŋ gaya.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Anutuji rone Abrahamde iŋi ojiya, “Gore osigidapugoji fukeru sauebi jareyaŋuŋ bobuŋ oŋuine fukeme gonimiŋ.” Jojofo buŋo oi maneru uruŋu foriineke fukena, oi so maneyayoŋ, oi jibu oori eru ŋiŋigo kufufuŋ kokoine yoŋore mama fukeiŋgo odigaru goya. Jojofo buŋo fuŋfuŋgainere so fukeiŋ ore Anutu manesiŋ gaku goya.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Sarare woruŋineji odumade rorore so, so fukeme iŋoyoŋe gosaine 100 ore so go wapeya. Ore eru iŋoyoŋe manesuko ŋi pogo sakiine mujugaru gbaŋikine fukeyayoŋ, jibu Anuture buŋoji foriineke fukeiŋ ore manesiŋ gaku gokame Abrahamde mamanesinji so gbaŋiru wirieya.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 So wirieyayoŋ, buŋoineji foriineke fukeiŋ ore manesiŋ garu oo sanaŋgaru dimaya. Anuture jojofo buŋo ore maŋineji roqo wareqo so eyayoŋ, mamanesiŋineji sanaŋgako Anutu miteŋ gaku gokame Anuture tinabiŋeji saueya.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Anutuji ya fukeinde buŋo miku kiperu oi ba foreiŋgo sanaŋgaega, oi mane sanaŋga foreru maŋyoka mo so eku goya.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Oŋu eku goya ore Anutuji Abrahamde mamanesiŋ ŋoneme sagako buŋoine mitarime posikeya.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Mamanesiŋine ŋoneme sagako buŋoine mitarime posikeya, buŋo oi Abrahamde akoŋ so quraŋgabi pega.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Abrahamde akoŋ matayoŋ, noŋunde ore eru oŋuakoŋ oi quraŋgabi pega. Noŋuŋ Ofoŋnoŋuŋ Yesu bogboreme komegone pakereya, Anutu oŋuine manesiŋ gabeneŋ mamanesiŋnoŋuŋ ŋoneme sagako mitari noreko posikekimiŋ.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Anutuji noŋunde agiburande ore eru Yesu so sabareko komeko eru posiine fukekimiŋ ore eru bogboreme komegone pakereru goga. Oŋu.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.