Romanos 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF
1 Niŋo miminenoŋuŋ Abrahamde fuŋnere uruŋu mikimiŋ? Iŋoji Anuture fuŋne uruŋu bofukeru iŋore jiŋoo posiine fukeya?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Fofori, Anutuji iŋore buŋo oi eeboboine fiinere eru mitarime posikenobeŋ ine, iŋoji ore eru soine sakiine ba ropenayoŋ, oi Anuture jiŋoo mata.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Abrahamji Anutu manesiŋ gako mamanesiŋine ŋoneme sagako buŋoine mitarime posikeya.” Buŋo oŋu pega.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Buŋoine oi yauŋ mitarime posikeyayoŋ, moji gio bako siŋaŋineji furiine yauŋ matayoŋ, gio baega ore so ŋoneru osoeru furiine oteega.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Moreŋ siŋanji oŋu oteegayoŋ, Anutuji wuwunuŋ ŋiŋigo noŋunde buŋonoŋuŋ mitarime posiine fukeekimiŋ. Ore eru moji seŋgiŋbaŋgiŋ fukeiŋgo ore gio so baku Anutu mo manesiŋ gaga, Anutuji mamanesiŋine oi ŋoneko sagako buŋoine mitarime posikeiŋ.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Deiwidji oŋuakoŋ buŋo ore fuŋine kitiŋgaku buŋo iŋi barariŋga noreru miya, “Moji seŋgiŋbaŋgiŋ fukeiŋ ore gio so bame Anutuji mamanesiŋine ŋoneme sagako buŋoine mitarime posikega, iŋoji kiwaqawaineke fukega.”
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Oŋu miko buŋoine oi iŋi quraŋgabi pega,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Ofonji more agiburaŋ jureru ŋoneme sagako geoine paiineo so ruame ropeiŋ, iŋoji seŋgiŋbaŋgiŋineke fukega.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde fuŋne oŋu barariŋga noreru Anuture mogenoŋuŋke niŋore akoŋ miko pega me mata? Oŋu mata. Oi kantri goine mogeyaŋuŋ tomiri yoŋore oŋuakoŋ pega. Niŋoji iŋi miku quraŋga foregobeneŋ, “Abrahamji Anutu manesiŋ gako mamanesiŋine ŋoneme sagako buŋoine mitarime posikeya.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Iŋo wamo damaŋgo ŋoneko sagako buŋoine mitarime posikeya? Anuture moge sakiineo ketigabi goya, damaŋ oo matayoŋ, rone mo goya, Anutuji damaŋ oo mamanesiŋine ŋoneme sagako buŋoine mitarime posikeya.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Rone omaine goku Anutu manesiŋ gako buŋoine mitarime posikeya. Ore ŋadio sagaya ore mogeine oi sakiineo ketiganimiŋ ore miko moge soiine oŋuine fukeya. Oŋu fukeko iŋore ŋadio Anuture mogenoŋuŋke so goku manesiŋ gabeneŋ mamanesiŋnoŋuŋ ŋoneme sagako buŋonoŋuŋ mitarime posikekimiŋ, Abrahamji sosowo noŋunde miminenoŋuŋ fukeya.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Miminenoŋuŋ iŋoji omaine goku damaŋ oo maŋine kerisieru Anutu manesiŋ garu goya, niŋo mogenoŋuŋke iŋore so eru gogobeneŋ. Anuture mogenoŋuŋke goku maŋnoŋuŋ kerisieru gogobeneŋ, niŋore miminenoŋuŋ oŋuakoŋ fukeya. Moge keti nobebi omaine kosa so gogobeneŋyoŋ, Abrahamde kufu kadi boyoberu manesiŋ gaegobeneŋ. Oŋu.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Anutuji Abraham moreŋ biŋe qa teme rauine fukeko osigidapuineji iŋore ŋadio oŋu go ropeniminde buŋo mikipeya. Buŋo oi Kadi buŋo boyobeya ore eru so ojiyayoŋ, Anutuji mamanesiŋine ŋoneme sagako buŋoine mitarime posiine fukeya ore buŋo oi ojiya.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Goineji seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋ ore Kadi buŋoo qakatoru oŋuine oo Anuture ya oi biŋe qoqo enimiŋ ine, yoŋoji mamanesinde buŋo kepiebi omaine fukena. Oŋu Anuture jojofo buŋore so embimbiŋgabeneŋ buŋo oiji omaine egu fukeiŋ.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Anuture Kadi buŋo kigabeneŋ maŋine rigaŋgako rosiineji painoŋuŋgo ropeegayoŋ, Kadi buŋo so pena, oŋu agiburande buŋo so minobeŋ.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Abrahamji oŋu qodure noreru sosowo noŋunde miminenoŋuŋ fukega. Ore eru jojofo buŋoine noreya, oi Kadi buŋoo qakatoegobi, yoŋore akoŋ matayoŋ, Abrahamji mane siŋgaya, oŋuine manesiŋ gabeneŋ noŋunde oŋuakoŋ foriineke fukeiŋgo maneya. Ore eru Anutuji jojofo buŋoine oi iŋi burugaru ruaya: Oi manesiŋ gabeneŋ foriine sosowo noŋunde yauŋ noreko yauŋmoririineji totogo fukeega.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Abrahamde buŋo mo oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Nonji go bapakare gube ŋiŋigo kufufuŋ kokoine yoŋore mamayaŋuŋ fukemiŋ.” Buŋo ore so Abrahamji Anuture jiŋoo mama enoreega. Anutuji komekiine bogbore yabeega. Kufufuŋ gogoyaŋuŋ tomiri, oi jiŋoke gogobi ore kamasi oŋuine oŋga yareko fukeegobi. Abrahamji Anutu oŋuine manesiŋ gaya.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Anutuji rone Abrahamde iŋi ojiya, “Gore osigidapugoji fukeru sauebi jareyaŋuŋ bobuŋ oŋuine fukeme gonimiŋ.” Jojofo buŋo oi maneru uruŋu foriineke fukena, oi so maneyayoŋ, oi jibu oori eru ŋiŋigo kufufuŋ kokoine yoŋore mama fukeiŋgo odigaru goya. Jojofo buŋo fuŋfuŋgainere so fukeiŋ ore Anutu manesiŋ gaku goya.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Sarare woruŋineji odumade rorore so, so fukeme iŋoyoŋe gosaine 100 ore so go wapeya. Ore eru iŋoyoŋe manesuko ŋi pogo sakiine mujugaru gbaŋikine fukeyayoŋ, jibu Anuture buŋoji foriineke fukeiŋ ore manesiŋ gaku gokame Abrahamde mamanesinji so gbaŋiru wirieya.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 So wirieyayoŋ, buŋoineji foriineke fukeiŋ ore manesiŋ garu oo sanaŋgaru dimaya. Anuture jojofo buŋo ore maŋineji roqo wareqo so eyayoŋ, mamanesiŋineji sanaŋgako Anutu miteŋ gaku gokame Anuture tinabiŋeji saueya.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Anutuji ya fukeinde buŋo miku kiperu oi ba foreiŋgo sanaŋgaega, oi mane sanaŋga foreru maŋyoka mo so eku goya.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Oŋu eku goya ore Anutuji Abrahamde mamanesiŋ ŋoneme sagako buŋoine mitarime posikeya.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Mamanesiŋine ŋoneme sagako buŋoine mitarime posikeya, buŋo oi Abrahamde akoŋ so quraŋgabi pega.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Abrahamde akoŋ matayoŋ, noŋunde ore eru oŋuakoŋ oi quraŋgabi pega. Noŋuŋ Ofoŋnoŋuŋ Yesu bogboreme komegone pakereya, Anutu oŋuine manesiŋ gabeneŋ mamanesiŋnoŋuŋ ŋoneme sagako mitari noreko posikekimiŋ.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Anutuji noŋunde agiburande ore eru Yesu so sabareko komeko eru posiine fukekimiŋ ore eru bogboreme komegone pakereru goga. Oŋu.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.