Romanos 16

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogonoŋuŋ Fibi (Foibe) iŋoji Seŋkria maŋkekerisie kufufunde gio bobo ŋigo fukega. Iŋoji Rom ŋoŋoreo wareiŋ, oi siŋaŋ maŋgo etenimiŋ ore weu ŋareru meŋaŋuŋgo ruago.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Iŋoji ŋiŋigo kokoine eru noŋ oŋuakoŋ bapi noberu goya. Ore eru Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋineji ogopunoŋuŋ kepore yareegobeneŋ, ore so Fibiji wareme oi Ofonde tinao oŋga wosigaru keporeinebi. Ŋoŋoreo wareru ya more embimbiŋgako ore so bapiniŋ.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ŋoe ŋonuŋ yoyoka Prisila eru Akwila Kristo Yesuke dimagobire, muraŋyokane oi nonde momojo mibi manenimi.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Yokoji nonde eru gogoyakuŋ kisiŋgaru komenimi ore fukebu. Nonji akoŋ so miteŋ yapegoyoŋ, kantri goineo maŋkekerisie kufufuŋ kubuine kubuine yoŋoji oi oŋuakoŋ yokore ore daŋge miegobi.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Maŋkekerisie kufufuŋ piyakuŋgo tumaŋgaegobi, oi oŋuakoŋ nonde momojo mibi maneniŋ. Eisia prowinsgo gio babe foriine fuŋfuŋgaineji fukeko Epainetus iŋoji maŋine kerisieru Kristore biŋe fukeya, yoro ogone oi nonde momojo mibi maneiŋ.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mariaji ŋoŋore eru gio soguine baku goya, iŋore nonde momojo mibi maneiŋ.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andronikus eru Junias tifeyokane yokoji rone Kristoreo qakatobire nonji yokore ŋadigo maŋne kerisiebe ore ŋadio noke witi pigo gobeŋ. Aposol yoŋoji yokore ore manebi botuyaŋuŋgo ropekiine fukegobire. Oi nonde momojo mibi manenimi.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Yoro ogone Ampliatus Ofoŋke dimaga, iŋore nonde momojo mibi maneiŋ.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Neŋanoŋuŋ Urbanus Kristoke dimaga eru yoro ogone Stakis yoko nonde momojo mibi manenimi.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Apeles Anutuji eesoi oteme sagako Kristoke qakatoru dimaga, iŋore nonde momojo mibi maneiŋ. Aristobuluske pi moko gogobi, yoŋore nonde momojo mibi maneniŋ.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Tifene Herodion iŋo nonde momojo mibi maneiŋ. Narsisuske Ofoŋke qakatoru pi moakoŋ gogobi, yoŋo nonde momojo mibi manenimiŋ.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifina eru Trifosa ŋigo yoyoka yokoji gio yasogo baku Ofoŋke dimagobire, yoko nonde momojo mibi manenimi. Yoro ŋigo ogone Persis iŋoji Ofonde gio soguine yobu baku goga, iŋo nonde momojo mibi maneiŋ.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Rufus iŋoji Ofonde gio fiine yobu baega eru iŋore maŋgo damaŋ so noŋ oŋuakoŋ madeine oŋuine siŋaŋ maŋgo enareku goya, yokore nonde momojo mibi manenimi.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asiŋkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas eru maŋkekerisie ogo goine yoŋoke dimaku gogobi, yoŋore nonde momojo mibi manenimiŋ.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filologus, Julia, Nereus seŋineke eru Olimpas eru ŋiŋigo gbagbataeŋine goine sosowo yoŋoke gogobi, yoŋore nonde momojo mibi manenimiŋ.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ yoŋore botugo kokobo eru meayaŋuŋ soseku mijeriyaŋuŋ eku goinebi. Kristore maŋkekerisie kufufuŋ sosowo yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga. Oŋu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 O maŋkekerisie ogopune, nonji maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakareru ŋajigo: Ŋiŋigo goineji maŋ roroiŋ fukeiŋ ore qoru qaegobi, yoŋore eru sisiŋaŋ eku goinebi. Maŋmoakonde mosi fiine qaji yarebi manegobiyoŋ, buŋo oi qomukuru pepesisiri buŋo goine oiji maŋ-ŋaŋuŋ bapakarebi sembeako quŋgaru wakiegobi. Ŋiŋigo oŋuine oi boke yaberu jojorigo goinebi.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ŋiŋigo oŋuineji noŋunde Ofoŋ Kristore gio so baegobiyoŋ, yoŋoyaŋunde aŋire so fukeiŋ ore gigiraŋ miku yoŋoyoŋe kiŋaŋ qaegobi. Jiji buŋo fiine fiine aŋiineke miku ŋiŋigo kikoyaŋuŋ tomiri yoŋore maŋyaŋuŋ bapakareru eadu yabeegobi.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ŋoŋo Bobiaŋ Biŋe reŋgaru boyobeegobi, buŋo oi sosowo niŋore kajego rakame manegobeneŋ. Ore eru nonji ŋoŋore eru mokemoke yobu jerieego. Oŋu egoyoŋ, ŋoŋo iŋi eru gonimiŋgo manego: Ŋoŋo sembene baniminde maŋgboroŋ-ŋaŋuŋ bokebi wakiiŋ. Gio oroine baniminde maŋgboroŋ-ŋaŋuŋ oi damaŋ so kegboreru bosogueinebi.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Womo Rauine Anutu iŋoji Satan pipa odejaŋgako ŋoŋore yukuo wakiko kokoriaŋ eru jerieru gonimiŋ.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Nonde muraŋ Timoti iŋoji momojoine ruame ŋoŋoreo foga. Nonde tifepune Lusius, Jeison eru Sosipater yoŋoji oŋuakoŋ momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Tertius nonji Polre buŋo maneru quraŋ yo quraŋgago, nonji oŋuakoŋ Ofoŋke dimaku momojone ruabe ŋoŋoreo foga.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiusji piine mitarime gobe maŋkekerisie kufufuŋ sosowo yoŋoji oŋuakoŋ yoo wareru tumaŋgabi uqo aŋibaŋi enoreega, iŋoji momojoine ruame ŋoŋoreo foga. Erastus iŋoji sitire siŋaŋ muraŋinere ofis maŋgo takis moneŋ siŋaŋ gaega eru maŋkekerisie ogonoŋuŋ Kwartus yokoji momojoyakuŋ ruabire ŋoŋoreo foga.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore yauŋmoririineji ŋoŋoke peine. Buŋo oi foriine.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Bobiaŋ Biŋe buŋo foriine oi ronere ronekoŋgo go wapebuŋ, oo soŋsoŋgo peya. Oŋu peko Yesuji wakiru barariŋga noreru mitaniŋgako maneru misaueego. Biŋe buŋo ore so Anutuji sanaŋgaru mamanesiŋ-ŋaŋuŋ basanaŋgako soine qiŋ keru dimaku sanaŋgainebi. Ore eru noŋuŋ Anuture tinabiŋe miteŋ gabeneŋ saueeiŋ.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Rone Biŋe buŋo foriineji sumuŋineo pe wapeyayoŋ, damaŋ yoo kajeqouŋ ŋiŋigo quraŋ quraŋgabi pega ore so totogo fukeya. Anutuji damaŋ so go waperu tatariine tomiri go ropeiŋ, iŋoji ŋiŋigo kubuine kubuine noŋuŋ maŋnoŋuŋ kerisieru Biŋe buŋo manesiŋ garu reŋgaru gokimiŋgo manega. Ore eru gio iŋi bakimiŋ ore mitiga noreya, “Ŋoŋo raru moreŋ so roregaru Biŋe buŋo mitaniŋgaru goinebi.” Buŋo ore so niŋoji Biŋe buŋo oi ŋiŋigo kubu sosowo manenimiŋ ore mitaniŋgaru gobeŋ.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Anutu iŋoyoŋe akoŋ maŋgboroŋ Rauine fukega, noŋuŋ Yesu Kristore tinao iŋore tinabiŋe miteŋ gabeneŋ damaŋ tatariine tomiri kuririineke pe roperu peiŋ. Buŋo oi foriine.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.