Romanos 16

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ogonoŋuŋ Fibi (Foibe) iŋoji Seŋkria maŋkekerisie kufufunde gio bobo ŋigo fukega. Iŋoji Rom ŋoŋoreo wareiŋ, oi siŋaŋ maŋgo etenimiŋ ore weu ŋareru meŋaŋuŋgo ruago.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Iŋoji ŋiŋigo kokoine eru noŋ oŋuakoŋ bapi noberu goya. Ore eru Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋineji ogopunoŋuŋ kepore yareegobeneŋ, ore so Fibiji wareme oi Ofonde tinao oŋga wosigaru keporeinebi. Ŋoŋoreo wareru ya more embimbiŋgako ore so bapiniŋ.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Ŋoe ŋonuŋ yoyoka Prisila eru Akwila Kristo Yesuke dimagobire, muraŋyokane oi nonde momojo mibi manenimi.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Yokoji nonde eru gogoyakuŋ kisiŋgaru komenimi ore fukebu. Nonji akoŋ so miteŋ yapegoyoŋ, kantri goineo maŋkekerisie kufufuŋ kubuine kubuine yoŋoji oi oŋuakoŋ yokore ore daŋge miegobi.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Maŋkekerisie kufufuŋ piyakuŋgo tumaŋgaegobi, oi oŋuakoŋ nonde momojo mibi maneniŋ. Eisia prowinsgo gio babe foriine fuŋfuŋgaineji fukeko Epainetus iŋoji maŋine kerisieru Kristore biŋe fukeya, yoro ogone oi nonde momojo mibi maneiŋ.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Mariaji ŋoŋore eru gio soguine baku goya, iŋore nonde momojo mibi maneiŋ.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Andronikus eru Junias tifeyokane yokoji rone Kristoreo qakatobire nonji yokore ŋadigo maŋne kerisiebe ore ŋadio noke witi pigo gobeŋ. Aposol yoŋoji yokore ore manebi botuyaŋuŋgo ropekiine fukegobire. Oi nonde momojo mibi manenimi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Yoro ogone Ampliatus Ofoŋke dimaga, iŋore nonde momojo mibi maneiŋ.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Neŋanoŋuŋ Urbanus Kristoke dimaga eru yoro ogone Stakis yoko nonde momojo mibi manenimi.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apeles Anutuji eesoi oteme sagako Kristoke qakatoru dimaga, iŋore nonde momojo mibi maneiŋ. Aristobuluske pi moko gogobi, yoŋore nonde momojo mibi maneniŋ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Tifene Herodion iŋo nonde momojo mibi maneiŋ. Narsisuske Ofoŋke qakatoru pi moakoŋ gogobi, yoŋo nonde momojo mibi manenimiŋ.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifina eru Trifosa ŋigo yoyoka yokoji gio yasogo baku Ofoŋke dimagobire, yoko nonde momojo mibi manenimi. Yoro ŋigo ogone Persis iŋoji Ofonde gio soguine yobu baku goga, iŋo nonde momojo mibi maneiŋ.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufus iŋoji Ofonde gio fiine yobu baega eru iŋore maŋgo damaŋ so noŋ oŋuakoŋ madeine oŋuine siŋaŋ maŋgo enareku goya, yokore nonde momojo mibi manenimi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Asiŋkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas eru maŋkekerisie ogo goine yoŋoke dimaku gogobi, yoŋore nonde momojo mibi manenimiŋ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filologus, Julia, Nereus seŋineke eru Olimpas eru ŋiŋigo gbagbataeŋine goine sosowo yoŋoke gogobi, yoŋore nonde momojo mibi manenimiŋ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ yoŋore botugo kokobo eru meayaŋuŋ soseku mijeriyaŋuŋ eku goinebi. Kristore maŋkekerisie kufufuŋ sosowo yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga. Oŋu.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 O maŋkekerisie ogopune, nonji maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakareru ŋajigo: Ŋiŋigo goineji maŋ roroiŋ fukeiŋ ore qoru qaegobi, yoŋore eru sisiŋaŋ eku goinebi. Maŋmoakonde mosi fiine qaji yarebi manegobiyoŋ, buŋo oi qomukuru pepesisiri buŋo goine oiji maŋ-ŋaŋuŋ bapakarebi sembeako quŋgaru wakiegobi. Ŋiŋigo oŋuine oi boke yaberu jojorigo goinebi.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Ŋiŋigo oŋuineji noŋunde Ofoŋ Kristore gio so baegobiyoŋ, yoŋoyaŋunde aŋire so fukeiŋ ore gigiraŋ miku yoŋoyoŋe kiŋaŋ qaegobi. Jiji buŋo fiine fiine aŋiineke miku ŋiŋigo kikoyaŋuŋ tomiri yoŋore maŋyaŋuŋ bapakareru eadu yabeegobi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Ŋoŋo Bobiaŋ Biŋe reŋgaru boyobeegobi, buŋo oi sosowo niŋore kajego rakame manegobeneŋ. Ore eru nonji ŋoŋore eru mokemoke yobu jerieego. Oŋu egoyoŋ, ŋoŋo iŋi eru gonimiŋgo manego: Ŋoŋo sembene baniminde maŋgboroŋ-ŋaŋuŋ bokebi wakiiŋ. Gio oroine baniminde maŋgboroŋ-ŋaŋuŋ oi damaŋ so kegboreru bosogueinebi.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Womo Rauine Anutu iŋoji Satan pipa odejaŋgako ŋoŋore yukuo wakiko kokoriaŋ eru jerieru gonimiŋ.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Nonde muraŋ Timoti iŋoji momojoine ruame ŋoŋoreo foga. Nonde tifepune Lusius, Jeison eru Sosipater yoŋoji oŋuakoŋ momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Tertius nonji Polre buŋo maneru quraŋ yo quraŋgago, nonji oŋuakoŋ Ofoŋke dimaku momojone ruabe ŋoŋoreo foga.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaiusji piine mitarime gobe maŋkekerisie kufufuŋ sosowo yoŋoji oŋuakoŋ yoo wareru tumaŋgabi uqo aŋibaŋi enoreega, iŋoji momojoine ruame ŋoŋoreo foga. Erastus iŋoji sitire siŋaŋ muraŋinere ofis maŋgo takis moneŋ siŋaŋ gaega eru maŋkekerisie ogonoŋuŋ Kwartus yokoji momojoyakuŋ ruabire ŋoŋoreo foga.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore yauŋmoririineji ŋoŋoke peine. Buŋo oi foriine.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Bobiaŋ Biŋe buŋo foriine oi ronere ronekoŋgo go wapebuŋ, oo soŋsoŋgo peya. Oŋu peko Yesuji wakiru barariŋga noreru mitaniŋgako maneru misaueego. Biŋe buŋo ore so Anutuji sanaŋgaru mamanesiŋ-ŋaŋuŋ basanaŋgako soine qiŋ keru dimaku sanaŋgainebi. Ore eru noŋuŋ Anuture tinabiŋe miteŋ gabeneŋ saueeiŋ.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Rone Biŋe buŋo foriineji sumuŋineo pe wapeyayoŋ, damaŋ yoo kajeqouŋ ŋiŋigo quraŋ quraŋgabi pega ore so totogo fukeya. Anutuji damaŋ so go waperu tatariine tomiri go ropeiŋ, iŋoji ŋiŋigo kubuine kubuine noŋuŋ maŋnoŋuŋ kerisieru Biŋe buŋo manesiŋ garu reŋgaru gokimiŋgo manega. Ore eru gio iŋi bakimiŋ ore mitiga noreya, “Ŋoŋo raru moreŋ so roregaru Biŋe buŋo mitaniŋgaru goinebi.” Buŋo ore so niŋoji Biŋe buŋo oi ŋiŋigo kubu sosowo manenimiŋ ore mitaniŋgaru gobeŋ.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Anutu iŋoyoŋe akoŋ maŋgboroŋ Rauine fukega, noŋuŋ Yesu Kristore tinao iŋore tinabiŋe miteŋ gabeneŋ damaŋ tatariine tomiri kuririineke pe roperu peiŋ. Buŋo oi foriine.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.