Romanos 16
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF
1 Ogonoŋuŋ Fibi (Foibe) iŋoji Seŋkria maŋkekerisie kufufunde gio bobo ŋigo fukega. Iŋoji Rom ŋoŋoreo wareiŋ, oi siŋaŋ maŋgo etenimiŋ ore weu ŋareru meŋaŋuŋgo ruago.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Iŋoji ŋiŋigo kokoine eru noŋ oŋuakoŋ bapi noberu goya. Ore eru Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋineji ogopunoŋuŋ kepore yareegobeneŋ, ore so Fibiji wareme oi Ofonde tinao oŋga wosigaru keporeinebi. Ŋoŋoreo wareru ya more embimbiŋgako ore so bapiniŋ.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Ŋoe ŋonuŋ yoyoka Prisila eru Akwila Kristo Yesuke dimagobire, muraŋyokane oi nonde momojo mibi manenimi.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Yokoji nonde eru gogoyakuŋ kisiŋgaru komenimi ore fukebu. Nonji akoŋ so miteŋ yapegoyoŋ, kantri goineo maŋkekerisie kufufuŋ kubuine kubuine yoŋoji oi oŋuakoŋ yokore ore daŋge miegobi.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Maŋkekerisie kufufuŋ piyakuŋgo tumaŋgaegobi, oi oŋuakoŋ nonde momojo mibi maneniŋ. Eisia prowinsgo gio babe foriine fuŋfuŋgaineji fukeko Epainetus iŋoji maŋine kerisieru Kristore biŋe fukeya, yoro ogone oi nonde momojo mibi maneiŋ.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Mariaji ŋoŋore eru gio soguine baku goya, iŋore nonde momojo mibi maneiŋ.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Andronikus eru Junias tifeyokane yokoji rone Kristoreo qakatobire nonji yokore ŋadigo maŋne kerisiebe ore ŋadio noke witi pigo gobeŋ. Aposol yoŋoji yokore ore manebi botuyaŋuŋgo ropekiine fukegobire. Oi nonde momojo mibi manenimi.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Yoro ogone Ampliatus Ofoŋke dimaga, iŋore nonde momojo mibi maneiŋ.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Neŋanoŋuŋ Urbanus Kristoke dimaga eru yoro ogone Stakis yoko nonde momojo mibi manenimi.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apeles Anutuji eesoi oteme sagako Kristoke qakatoru dimaga, iŋore nonde momojo mibi maneiŋ. Aristobuluske pi moko gogobi, yoŋore nonde momojo mibi maneniŋ.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Tifene Herodion iŋo nonde momojo mibi maneiŋ. Narsisuske Ofoŋke qakatoru pi moakoŋ gogobi, yoŋo nonde momojo mibi manenimiŋ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Trifina eru Trifosa ŋigo yoyoka yokoji gio yasogo baku Ofoŋke dimagobire, yoko nonde momojo mibi manenimi. Yoro ŋigo ogone Persis iŋoji Ofonde gio soguine yobu baku goga, iŋo nonde momojo mibi maneiŋ.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rufus iŋoji Ofonde gio fiine yobu baega eru iŋore maŋgo damaŋ so noŋ oŋuakoŋ madeine oŋuine siŋaŋ maŋgo enareku goya, yokore nonde momojo mibi manenimi.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asiŋkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas eru maŋkekerisie ogo goine yoŋoke dimaku gogobi, yoŋore nonde momojo mibi manenimiŋ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filologus, Julia, Nereus seŋineke eru Olimpas eru ŋiŋigo gbagbataeŋine goine sosowo yoŋoke gogobi, yoŋore nonde momojo mibi manenimiŋ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ yoŋore botugo kokobo eru meayaŋuŋ soseku mijeriyaŋuŋ eku goinebi. Kristore maŋkekerisie kufufuŋ sosowo yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga. Oŋu.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 O maŋkekerisie ogopune, nonji maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakareru ŋajigo: Ŋiŋigo goineji maŋ roroiŋ fukeiŋ ore qoru qaegobi, yoŋore eru sisiŋaŋ eku goinebi. Maŋmoakonde mosi fiine qaji yarebi manegobiyoŋ, buŋo oi qomukuru pepesisiri buŋo goine oiji maŋ-ŋaŋuŋ bapakarebi sembeako quŋgaru wakiegobi. Ŋiŋigo oŋuine oi boke yaberu jojorigo goinebi.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ŋiŋigo oŋuineji noŋunde Ofoŋ Kristore gio so baegobiyoŋ, yoŋoyaŋunde aŋire so fukeiŋ ore gigiraŋ miku yoŋoyoŋe kiŋaŋ qaegobi. Jiji buŋo fiine fiine aŋiineke miku ŋiŋigo kikoyaŋuŋ tomiri yoŋore maŋyaŋuŋ bapakareru eadu yabeegobi.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Ŋoŋo Bobiaŋ Biŋe reŋgaru boyobeegobi, buŋo oi sosowo niŋore kajego rakame manegobeneŋ. Ore eru nonji ŋoŋore eru mokemoke yobu jerieego. Oŋu egoyoŋ, ŋoŋo iŋi eru gonimiŋgo manego: Ŋoŋo sembene baniminde maŋgboroŋ-ŋaŋuŋ bokebi wakiiŋ. Gio oroine baniminde maŋgboroŋ-ŋaŋuŋ oi damaŋ so kegboreru bosogueinebi.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Womo Rauine Anutu iŋoji Satan pipa odejaŋgako ŋoŋore yukuo wakiko kokoriaŋ eru jerieru gonimiŋ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Nonde muraŋ Timoti iŋoji momojoine ruame ŋoŋoreo foga. Nonde tifepune Lusius, Jeison eru Sosipater yoŋoji oŋuakoŋ momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Tertius nonji Polre buŋo maneru quraŋ yo quraŋgago, nonji oŋuakoŋ Ofoŋke dimaku momojone ruabe ŋoŋoreo foga.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiusji piine mitarime gobe maŋkekerisie kufufuŋ sosowo yoŋoji oŋuakoŋ yoo wareru tumaŋgabi uqo aŋibaŋi enoreega, iŋoji momojoine ruame ŋoŋoreo foga. Erastus iŋoji sitire siŋaŋ muraŋinere ofis maŋgo takis moneŋ siŋaŋ gaega eru maŋkekerisie ogonoŋuŋ Kwartus yokoji momojoyakuŋ ruabire ŋoŋoreo foga.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore yauŋmoririineji ŋoŋoke peine. Buŋo oi foriine.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Bobiaŋ Biŋe buŋo foriine oi ronere ronekoŋgo go wapebuŋ, oo soŋsoŋgo peya. Oŋu peko Yesuji wakiru barariŋga noreru mitaniŋgako maneru misaueego. Biŋe buŋo ore so Anutuji sanaŋgaru mamanesiŋ-ŋaŋuŋ basanaŋgako soine qiŋ keru dimaku sanaŋgainebi. Ore eru noŋuŋ Anuture tinabiŋe miteŋ gabeneŋ saueeiŋ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Rone Biŋe buŋo foriineji sumuŋineo pe wapeyayoŋ, damaŋ yoo kajeqouŋ ŋiŋigo quraŋ quraŋgabi pega ore so totogo fukeya. Anutuji damaŋ so go waperu tatariine tomiri go ropeiŋ, iŋoji ŋiŋigo kubuine kubuine noŋuŋ maŋnoŋuŋ kerisieru Biŋe buŋo manesiŋ garu reŋgaru gokimiŋgo manega. Ore eru gio iŋi bakimiŋ ore mitiga noreya, “Ŋoŋo raru moreŋ so roregaru Biŋe buŋo mitaniŋgaru goinebi.” Buŋo ore so niŋoji Biŋe buŋo oi ŋiŋigo kubu sosowo manenimiŋ ore mitaniŋgaru gobeŋ.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Anutu iŋoyoŋe akoŋ maŋgboroŋ Rauine fukega, noŋuŋ Yesu Kristore tinao iŋore tinabiŋe miteŋ gabeneŋ damaŋ tatariine tomiri kuririineke pe roperu peiŋ. Buŋo oi foriine.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.