Romanos 15

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mamanesiŋnoŋunji sanaŋ qaŋqaŋine fukega, niŋoji noŋunde akoŋ kosa jerieru noŋunde aŋigo egu gokimiŋ. Goine yoŋore mamanesinji gbagbaŋine fukeko fogaturuŋgo kadi odureru poretiŋ so boyobeegobi, noŋuŋ oi manjijojoko eyareku yobiŋyaŋuŋ osiganimiŋ ore bapi yabeinebeneŋ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Noŋuŋ moakoŋ moakoŋ ogopunoŋunji fianimiŋgo so manesuku bapi yabeinebeneŋ. Oŋu eyareku maŋyaŋuŋ bobiaŋgabi sasanaŋ bofukenimiŋ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kristoji oŋuakoŋ iŋoyoŋere akoŋ iŋoyoŋunde aŋigo so jerieyayoŋ, Biŋe buŋo yoore so etebi goya, “Ŋiŋigo buŋo fofoine miku go migareegobi, yoŋore buŋoji oi nuko joiserereŋine maneego.” Buŋo oŋu pega.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Anutuji noŋunde ore aŋiine iŋi maneega: Noŋuŋ yameŋ keku sanaŋgaru dimaku Biŋe Quraŋ osegabeneŋ maŋnoŋuŋ kitiŋgako oŋuine oo seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋgo odigaru oori eru gokimiŋ. Ore eru Biŋe buŋo sosowo ronekoŋ quraŋgabuŋ, Anutuji ore so qaji noreiŋgo manega. Ore eru oi quraŋgabi pega.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anutuji iŋoyoŋe maŋ-ŋaŋuŋ kitiŋgako soine yameŋ keku sanaŋgaru dimainebi. Iŋoji Moroine ŋareme dobe ŋabeko botuŋaŋuŋgo manji kikipe eku Kristo Yesure mamanesu boyoberu goinebi.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Oŋu goku soine maŋmoakoŋ paiineo miŋaŋuŋ qodureru Anutu, Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore Mama oi miteŋ garu goinebi. Anutuji ŋoŋo oŋu eru gonimiŋ ore maneega. Oŋu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristoji ŋoŋo mane sabareku maŋgo eŋareega, ore so ŋoŋo oŋuakoŋ maŋgo sisiŋaŋ eku goinebi. Anuture tinabiŋeji saueiŋ ore oŋu eru goinebi.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nonji buŋo foriine yo mibemiŋ: Anutuji buŋoine buŋoine Juda kufufuŋ niŋore fuŋgbodupu yoŋore mikipeya, oiji foriineke fukeiŋgo maneya. Ore eru Kristo soreme Anuture Biŋe buŋo fofori sanaŋgaiŋgo ore eru Juda niŋore botugo wakiru kiŋaŋ qa noreru goya.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Juda niŋo kiŋaŋ qa noreru goyayoŋ, kantri goine yoŋoji oŋuakoŋ iŋore ŋonemaiŋ maneru ore eru Anutu miteŋ garu gogobi. Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ore buŋoine mo oi iŋi miku quraŋgabi pega,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ore buŋoine mo oi iŋi,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Kajeqouŋ ŋi Aisaia iŋoji oŋuakoŋ ore buŋoine iŋi miko pega,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Moro Tiriinere usunji kitiŋ ŋabeko ooriŋaŋunji sanaŋgaru sanaŋ qaŋqaŋine fukeiŋgo manego. Ore eru oori Rauine Anutu iŋoji womo eyareku jeri sosowo oiji maŋ-ŋaŋuŋ bofuseine. Oŋu oŋga wosibe soine Anutu manesiŋ gaku seŋgiŋbaŋgiŋ bofukenimiŋgo odigaru oori eru gonimiŋ. Oŋu.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 O maŋkekerisie ogopune, nake ŋoŋore iŋi mane sanaŋgago: Ŋoŋo mutu so gogobiyoŋ, Anutuji ya sosowo fiine oi maŋ-ŋaŋuŋgo ruame puseko mamane fuŋne fuŋne bofukeru oiji soine uŋsowoŋ buŋo qaji naduŋgaduŋ enimiŋ ore so fukegobi.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Oŋu fukegobiyoŋ, jibu buŋo oi egu niga ŋabeiŋgo maneru ore fuŋine oi moke kegbore ŋarego. Anutuji yauŋmoriri nareko ore paio dimago ore koimo paiineo buŋo sanaŋ qaŋqaŋine goine quraŋga ŋarego.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ore fuŋine iŋi: Anutuji kotu kantri ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebi Moro Tiriineji bagbagbaga yabeme gbagbataeŋine fukenimiŋgo maneega. Rone boji rigabi konduŋineji ropeko Anutuji jerieya, ore so damaŋ yoo Anutuji ŋiŋigo moreŋ so biŋeine fukebi ŋone yaberu jerieiŋ ore aŋi sogo maneega. Ore eru Bobiaŋ Biŋeine kantri goine yoŋore botugo misaueiŋgo miku gioine paineo ruame ore so mande giore siŋaŋ fukeru Kristo Yesure kiŋaŋ qaego.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ore eru Kristo Yesuke qakatoru dimaku Anuture gio babe biŋeroro nareme sakine ba ropeku koimo dimago.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kristoji kantri goine yoŋoji Anuture mi reŋganimiŋ ore maneru boburoru bapakare nuega, oiji maŋgo enareko buŋone miku eebobone baego. Buŋo goine kosa misaueinde koimo oi so pe narega.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Moro Tiriinere usunji maŋgo enareko mosi qoqowirie moge usuŋyaŋuŋke fukebuŋ. Nonji Jerusalem siti bokeru kantriine kantriine roregaru raru raru Yuropre siti mo tinaine Ilirikum oo ropebe. Oŋu moreŋ so roregaru Kristore Bobiaŋ Biŋe oi mitaniŋga yare foreboŋ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Moji otuŋ sariko moji wareru iŋoyoŋe piine ore paiineo baku buŋoineke fukeiŋ. Ore so moji Kristore buŋoji mamanesinde otuŋ sari foreko dimaya, nonji wareru iŋore otuŋ paiineo ode sanaŋgaru dimaku maŋyaŋuŋ jikigaru bobiaŋgaru basanaŋ yabebemiŋgo useru goboŋ. Mande gio fuŋfuŋgaine baku oiji kuririquraŋne bofukeiŋgo yameŋ keku goboŋ. Ore eru ŋiŋigo uri yoŋoji Kristore tina so maneru mutu gobuŋ, nonji Bobiaŋ Biŋe yoŋore mitaniŋgabeminde aŋine sogo maneru goboŋ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ore buŋoine Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Gio oŋuineji kipe nuya ore damaŋ so ŋoŋoreo warebeminde embimbiŋgaru goboŋ. Oŋu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Oŋu goboŋyoŋ, roregaru maŋbapakare gio fuŋfuŋgaine baku kae sosowo mane yabegobeneŋ, oo oi ba foreru goboŋ. Mande gio fuŋfuŋgaine babemiŋ ore kaeine oi damaŋ yoo moke so pega. Oŋuakoŋ ŋoŋo ŋone ŋabebeminde aŋi maneru gobe gosa kokoine tariya.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ore eru kantri tinaine Spein rabemiŋ, ore ŋadiineo ŋoŋoreo warebeminde buru ruaru ŋone ŋabebemiŋ ore oori eru iŋi manego: Ŋone ŋaberu ŋoŋoke jeri eru kokiine mo aŋibaŋi ŋebe bapi nubi soine kadi jikigaru Spein rabemiŋ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Oŋu manegoyoŋ, damaŋ yoo Jerusalem sitire kufufuŋ gbagbataeŋine kitiŋga yabekimiŋ ore oo rabemiŋ. Oo raru ŋoŋoreo warebemiŋ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Masedonia eru Akaia prowins yoyoka yokore maŋkekerisie kufufuŋ kubuine kubuine yoŋoji Jerusalem sitire ŋiŋigo gbagbataeŋine bapi yarekiminde buŋo kipebuŋ. Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine wakiqoqoine gogobi, yoŋore buŋo kiperu pesiŋ kokoine soguine ruaru qodurebi oi roru raru yarebemiŋ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Oŋu ruaniminde manjeri maneru buŋo kiperu qoqodure pesiŋ yasogo oi ruabuŋ. Oŋu eniminde tife pe ŋareko ruabi soine sagaga. Anutuji Juda kufufuŋ mifia noreinde buŋo miko eko mifia oiji kotu kantriine kantriine sagaru paiyaŋuŋgo ropeko gogobi. Ore eru kotu kantri yoŋore tife eko mobeine bokirieru yauŋyaŋunji Juda kufufunde wakiqoqoine bapi yabebi sagaga.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nonji yauŋ oi roru raru meyaŋuŋgo ruabe gione oiji tariko ore ŋadiineo oi boke yaberu iqi akoŋ ŋoŋoreo wareru ŋone ŋaberu ŋadio jikigaru Spein kantrigo rabemiŋ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ŋoŋoreo warebemiŋ, damaŋ oo Kristore mifia oi sosowo roru wareru ŋarebemiŋ. Oŋu mane mukugo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 O maŋkekerisie ogopune, nonji Ofoŋ Yesu Kristoke qakatoru dimaku iŋi maŋ bapakare ŋabego: Moro Tiriineji manjoko eteru kitiŋ ŋabeega ore so nonde eru Anutu oŋga wosiru goinebi. Jogbasasanaŋ ego, oo manjokoŋaŋunji bapi nuru goinebi.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Judia prowinsgo raru ŋiŋigo Kristore qoqomuku eegobi, yoŋore meo egu ropebemiŋ ore Anuture oŋga wosibi dobu kipe narena. Oŋuakoŋ pesiŋ yauŋ yasogo roru Jerusalem raru ŋiŋigo gbagbataeŋine yoŋore meo ruabe sagako aŋiine manenimiŋgo ore oŋga wosiru goinebi.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Oŋu oŋga wosibi Anutuji aŋi oŋu manega ine, nonji jeri paiineo ŋoŋoreo wareru ŋoŋoke aŋibaŋi ŋeku beufi enarebi gobemiŋ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Womo Rauine Anutu iŋoji sosowo ŋoŋoke dimaine. Buŋo oi foriine.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.