Romanos 15

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mamanesiŋnoŋunji sanaŋ qaŋqaŋine fukega, niŋoji noŋunde akoŋ kosa jerieru noŋunde aŋigo egu gokimiŋ. Goine yoŋore mamanesinji gbagbaŋine fukeko fogaturuŋgo kadi odureru poretiŋ so boyobeegobi, noŋuŋ oi manjijojoko eyareku yobiŋyaŋuŋ osiganimiŋ ore bapi yabeinebeneŋ.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Noŋuŋ moakoŋ moakoŋ ogopunoŋunji fianimiŋgo so manesuku bapi yabeinebeneŋ. Oŋu eyareku maŋyaŋuŋ bobiaŋgabi sasanaŋ bofukenimiŋ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kristoji oŋuakoŋ iŋoyoŋere akoŋ iŋoyoŋunde aŋigo so jerieyayoŋ, Biŋe buŋo yoore so etebi goya, “Ŋiŋigo buŋo fofoine miku go migareegobi, yoŋore buŋoji oi nuko joiserereŋine maneego.” Buŋo oŋu pega.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Anutuji noŋunde ore aŋiine iŋi maneega: Noŋuŋ yameŋ keku sanaŋgaru dimaku Biŋe Quraŋ osegabeneŋ maŋnoŋuŋ kitiŋgako oŋuine oo seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋgo odigaru oori eru gokimiŋ. Ore eru Biŋe buŋo sosowo ronekoŋ quraŋgabuŋ, Anutuji ore so qaji noreiŋgo manega. Ore eru oi quraŋgabi pega.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anutuji iŋoyoŋe maŋ-ŋaŋuŋ kitiŋgako soine yameŋ keku sanaŋgaru dimainebi. Iŋoji Moroine ŋareme dobe ŋabeko botuŋaŋuŋgo manji kikipe eku Kristo Yesure mamanesu boyoberu goinebi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Oŋu goku soine maŋmoakoŋ paiineo miŋaŋuŋ qodureru Anutu, Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore Mama oi miteŋ garu goinebi. Anutuji ŋoŋo oŋu eru gonimiŋ ore maneega. Oŋu.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristoji ŋoŋo mane sabareku maŋgo eŋareega, ore so ŋoŋo oŋuakoŋ maŋgo sisiŋaŋ eku goinebi. Anuture tinabiŋeji saueiŋ ore oŋu eru goinebi.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nonji buŋo foriine yo mibemiŋ: Anutuji buŋoine buŋoine Juda kufufuŋ niŋore fuŋgbodupu yoŋore mikipeya, oiji foriineke fukeiŋgo maneya. Ore eru Kristo soreme Anuture Biŋe buŋo fofori sanaŋgaiŋgo ore eru Juda niŋore botugo wakiru kiŋaŋ qa noreru goya.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Juda niŋo kiŋaŋ qa noreru goyayoŋ, kantri goine yoŋoji oŋuakoŋ iŋore ŋonemaiŋ maneru ore eru Anutu miteŋ garu gogobi. Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ore buŋoine mo oi iŋi miku quraŋgabi pega,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ore buŋoine mo oi iŋi,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Kajeqouŋ ŋi Aisaia iŋoji oŋuakoŋ ore buŋoine iŋi miko pega,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Moro Tiriinere usunji kitiŋ ŋabeko ooriŋaŋunji sanaŋgaru sanaŋ qaŋqaŋine fukeiŋgo manego. Ore eru oori Rauine Anutu iŋoji womo eyareku jeri sosowo oiji maŋ-ŋaŋuŋ bofuseine. Oŋu oŋga wosibe soine Anutu manesiŋ gaku seŋgiŋbaŋgiŋ bofukenimiŋgo odigaru oori eru gonimiŋ. Oŋu.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 O maŋkekerisie ogopune, nake ŋoŋore iŋi mane sanaŋgago: Ŋoŋo mutu so gogobiyoŋ, Anutuji ya sosowo fiine oi maŋ-ŋaŋuŋgo ruame puseko mamane fuŋne fuŋne bofukeru oiji soine uŋsowoŋ buŋo qaji naduŋgaduŋ enimiŋ ore so fukegobi.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Oŋu fukegobiyoŋ, jibu buŋo oi egu niga ŋabeiŋgo maneru ore fuŋine oi moke kegbore ŋarego. Anutuji yauŋmoriri nareko ore paio dimago ore koimo paiineo buŋo sanaŋ qaŋqaŋine goine quraŋga ŋarego.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Ore fuŋine iŋi: Anutuji kotu kantri ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebi Moro Tiriineji bagbagbaga yabeme gbagbataeŋine fukenimiŋgo maneega. Rone boji rigabi konduŋineji ropeko Anutuji jerieya, ore so damaŋ yoo Anutuji ŋiŋigo moreŋ so biŋeine fukebi ŋone yaberu jerieiŋ ore aŋi sogo maneega. Ore eru Bobiaŋ Biŋeine kantri goine yoŋore botugo misaueiŋgo miku gioine paineo ruame ore so mande giore siŋaŋ fukeru Kristo Yesure kiŋaŋ qaego.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ore eru Kristo Yesuke qakatoru dimaku Anuture gio babe biŋeroro nareme sakine ba ropeku koimo dimago.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kristoji kantri goine yoŋoji Anuture mi reŋganimiŋ ore maneru boburoru bapakare nuega, oiji maŋgo enareko buŋone miku eebobone baego. Buŋo goine kosa misaueinde koimo oi so pe narega.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Moro Tiriinere usunji maŋgo enareko mosi qoqowirie moge usuŋyaŋuŋke fukebuŋ. Nonji Jerusalem siti bokeru kantriine kantriine roregaru raru raru Yuropre siti mo tinaine Ilirikum oo ropebe. Oŋu moreŋ so roregaru Kristore Bobiaŋ Biŋe oi mitaniŋga yare foreboŋ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Moji otuŋ sariko moji wareru iŋoyoŋe piine ore paiineo baku buŋoineke fukeiŋ. Ore so moji Kristore buŋoji mamanesinde otuŋ sari foreko dimaya, nonji wareru iŋore otuŋ paiineo ode sanaŋgaru dimaku maŋyaŋuŋ jikigaru bobiaŋgaru basanaŋ yabebemiŋgo useru goboŋ. Mande gio fuŋfuŋgaine baku oiji kuririquraŋne bofukeiŋgo yameŋ keku goboŋ. Ore eru ŋiŋigo uri yoŋoji Kristore tina so maneru mutu gobuŋ, nonji Bobiaŋ Biŋe yoŋore mitaniŋgabeminde aŋine sogo maneru goboŋ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ore buŋoine Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Gio oŋuineji kipe nuya ore damaŋ so ŋoŋoreo warebeminde embimbiŋgaru goboŋ. Oŋu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Oŋu goboŋyoŋ, roregaru maŋbapakare gio fuŋfuŋgaine baku kae sosowo mane yabegobeneŋ, oo oi ba foreru goboŋ. Mande gio fuŋfuŋgaine babemiŋ ore kaeine oi damaŋ yoo moke so pega. Oŋuakoŋ ŋoŋo ŋone ŋabebeminde aŋi maneru gobe gosa kokoine tariya.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ore eru kantri tinaine Spein rabemiŋ, ore ŋadiineo ŋoŋoreo warebeminde buru ruaru ŋone ŋabebemiŋ ore oori eru iŋi manego: Ŋone ŋaberu ŋoŋoke jeri eru kokiine mo aŋibaŋi ŋebe bapi nubi soine kadi jikigaru Spein rabemiŋ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Oŋu manegoyoŋ, damaŋ yoo Jerusalem sitire kufufuŋ gbagbataeŋine kitiŋga yabekimiŋ ore oo rabemiŋ. Oo raru ŋoŋoreo warebemiŋ.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Masedonia eru Akaia prowins yoyoka yokore maŋkekerisie kufufuŋ kubuine kubuine yoŋoji Jerusalem sitire ŋiŋigo gbagbataeŋine bapi yarekiminde buŋo kipebuŋ. Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine wakiqoqoine gogobi, yoŋore buŋo kiperu pesiŋ kokoine soguine ruaru qodurebi oi roru raru yarebemiŋ.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Oŋu ruaniminde manjeri maneru buŋo kiperu qoqodure pesiŋ yasogo oi ruabuŋ. Oŋu eniminde tife pe ŋareko ruabi soine sagaga. Anutuji Juda kufufuŋ mifia noreinde buŋo miko eko mifia oiji kotu kantriine kantriine sagaru paiyaŋuŋgo ropeko gogobi. Ore eru kotu kantri yoŋore tife eko mobeine bokirieru yauŋyaŋunji Juda kufufunde wakiqoqoine bapi yabebi sagaga.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nonji yauŋ oi roru raru meyaŋuŋgo ruabe gione oiji tariko ore ŋadiineo oi boke yaberu iqi akoŋ ŋoŋoreo wareru ŋone ŋaberu ŋadio jikigaru Spein kantrigo rabemiŋ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ŋoŋoreo warebemiŋ, damaŋ oo Kristore mifia oi sosowo roru wareru ŋarebemiŋ. Oŋu mane mukugo.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O maŋkekerisie ogopune, nonji Ofoŋ Yesu Kristoke qakatoru dimaku iŋi maŋ bapakare ŋabego: Moro Tiriineji manjoko eteru kitiŋ ŋabeega ore so nonde eru Anutu oŋga wosiru goinebi. Jogbasasanaŋ ego, oo manjokoŋaŋunji bapi nuru goinebi.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Judia prowinsgo raru ŋiŋigo Kristore qoqomuku eegobi, yoŋore meo egu ropebemiŋ ore Anuture oŋga wosibi dobu kipe narena. Oŋuakoŋ pesiŋ yauŋ yasogo roru Jerusalem raru ŋiŋigo gbagbataeŋine yoŋore meo ruabe sagako aŋiine manenimiŋgo ore oŋga wosiru goinebi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Oŋu oŋga wosibi Anutuji aŋi oŋu manega ine, nonji jeri paiineo ŋoŋoreo wareru ŋoŋoke aŋibaŋi ŋeku beufi enarebi gobemiŋ.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Womo Rauine Anutu iŋoji sosowo ŋoŋoke dimaine. Buŋo oi foriine.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.