Romanos 15
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Mamanesiŋnoŋunji sanaŋ qaŋqaŋine fukega, niŋoji noŋunde akoŋ kosa jerieru noŋunde aŋigo egu gokimiŋ. Goine yoŋore mamanesinji gbagbaŋine fukeko fogaturuŋgo kadi odureru poretiŋ so boyobeegobi, noŋuŋ oi manjijojoko eyareku yobiŋyaŋuŋ osiganimiŋ ore bapi yabeinebeneŋ.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Noŋuŋ moakoŋ moakoŋ ogopunoŋunji fianimiŋgo so manesuku bapi yabeinebeneŋ. Oŋu eyareku maŋyaŋuŋ bobiaŋgabi sasanaŋ bofukenimiŋ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kristoji oŋuakoŋ iŋoyoŋere akoŋ iŋoyoŋunde aŋigo so jerieyayoŋ, Biŋe buŋo yoore so etebi goya, “Ŋiŋigo buŋo fofoine miku go migareegobi, yoŋore buŋoji oi nuko joiserereŋine maneego.” Buŋo oŋu pega.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Anutuji noŋunde ore aŋiine iŋi maneega: Noŋuŋ yameŋ keku sanaŋgaru dimaku Biŋe Quraŋ osegabeneŋ maŋnoŋuŋ kitiŋgako oŋuine oo seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋgo odigaru oori eru gokimiŋ. Ore eru Biŋe buŋo sosowo ronekoŋ quraŋgabuŋ, Anutuji ore so qaji noreiŋgo manega. Ore eru oi quraŋgabi pega.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anutuji iŋoyoŋe maŋ-ŋaŋuŋ kitiŋgako soine yameŋ keku sanaŋgaru dimainebi. Iŋoji Moroine ŋareme dobe ŋabeko botuŋaŋuŋgo manji kikipe eku Kristo Yesure mamanesu boyoberu goinebi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Oŋu goku soine maŋmoakoŋ paiineo miŋaŋuŋ qodureru Anutu, Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore Mama oi miteŋ garu goinebi. Anutuji ŋoŋo oŋu eru gonimiŋ ore maneega. Oŋu.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristoji ŋoŋo mane sabareku maŋgo eŋareega, ore so ŋoŋo oŋuakoŋ maŋgo sisiŋaŋ eku goinebi. Anuture tinabiŋeji saueiŋ ore oŋu eru goinebi.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Nonji buŋo foriine yo mibemiŋ: Anutuji buŋoine buŋoine Juda kufufuŋ niŋore fuŋgbodupu yoŋore mikipeya, oiji foriineke fukeiŋgo maneya. Ore eru Kristo soreme Anuture Biŋe buŋo fofori sanaŋgaiŋgo ore eru Juda niŋore botugo wakiru kiŋaŋ qa noreru goya.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Juda niŋo kiŋaŋ qa noreru goyayoŋ, kantri goine yoŋoji oŋuakoŋ iŋore ŋonemaiŋ maneru ore eru Anutu miteŋ garu gogobi. Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ore buŋoine mo oi iŋi miku quraŋgabi pega,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ore buŋoine mo oi iŋi,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Kajeqouŋ ŋi Aisaia iŋoji oŋuakoŋ ore buŋoine iŋi miko pega,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Moro Tiriinere usunji kitiŋ ŋabeko ooriŋaŋunji sanaŋgaru sanaŋ qaŋqaŋine fukeiŋgo manego. Ore eru oori Rauine Anutu iŋoji womo eyareku jeri sosowo oiji maŋ-ŋaŋuŋ bofuseine. Oŋu oŋga wosibe soine Anutu manesiŋ gaku seŋgiŋbaŋgiŋ bofukenimiŋgo odigaru oori eru gonimiŋ. Oŋu.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 O maŋkekerisie ogopune, nake ŋoŋore iŋi mane sanaŋgago: Ŋoŋo mutu so gogobiyoŋ, Anutuji ya sosowo fiine oi maŋ-ŋaŋuŋgo ruame puseko mamane fuŋne fuŋne bofukeru oiji soine uŋsowoŋ buŋo qaji naduŋgaduŋ enimiŋ ore so fukegobi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Oŋu fukegobiyoŋ, jibu buŋo oi egu niga ŋabeiŋgo maneru ore fuŋine oi moke kegbore ŋarego. Anutuji yauŋmoriri nareko ore paio dimago ore koimo paiineo buŋo sanaŋ qaŋqaŋine goine quraŋga ŋarego.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Ore fuŋine iŋi: Anutuji kotu kantri ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebi Moro Tiriineji bagbagbaga yabeme gbagbataeŋine fukenimiŋgo maneega. Rone boji rigabi konduŋineji ropeko Anutuji jerieya, ore so damaŋ yoo Anutuji ŋiŋigo moreŋ so biŋeine fukebi ŋone yaberu jerieiŋ ore aŋi sogo maneega. Ore eru Bobiaŋ Biŋeine kantri goine yoŋore botugo misaueiŋgo miku gioine paineo ruame ore so mande giore siŋaŋ fukeru Kristo Yesure kiŋaŋ qaego.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ore eru Kristo Yesuke qakatoru dimaku Anuture gio babe biŋeroro nareme sakine ba ropeku koimo dimago.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kristoji kantri goine yoŋoji Anuture mi reŋganimiŋ ore maneru boburoru bapakare nuega, oiji maŋgo enareko buŋone miku eebobone baego. Buŋo goine kosa misaueinde koimo oi so pe narega.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Moro Tiriinere usunji maŋgo enareko mosi qoqowirie moge usuŋyaŋuŋke fukebuŋ. Nonji Jerusalem siti bokeru kantriine kantriine roregaru raru raru Yuropre siti mo tinaine Ilirikum oo ropebe. Oŋu moreŋ so roregaru Kristore Bobiaŋ Biŋe oi mitaniŋga yare foreboŋ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Moji otuŋ sariko moji wareru iŋoyoŋe piine ore paiineo baku buŋoineke fukeiŋ. Ore so moji Kristore buŋoji mamanesinde otuŋ sari foreko dimaya, nonji wareru iŋore otuŋ paiineo ode sanaŋgaru dimaku maŋyaŋuŋ jikigaru bobiaŋgaru basanaŋ yabebemiŋgo useru goboŋ. Mande gio fuŋfuŋgaine baku oiji kuririquraŋne bofukeiŋgo yameŋ keku goboŋ. Ore eru ŋiŋigo uri yoŋoji Kristore tina so maneru mutu gobuŋ, nonji Bobiaŋ Biŋe yoŋore mitaniŋgabeminde aŋine sogo maneru goboŋ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ore buŋoine Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Gio oŋuineji kipe nuya ore damaŋ so ŋoŋoreo warebeminde embimbiŋgaru goboŋ. Oŋu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Oŋu goboŋyoŋ, roregaru maŋbapakare gio fuŋfuŋgaine baku kae sosowo mane yabegobeneŋ, oo oi ba foreru goboŋ. Mande gio fuŋfuŋgaine babemiŋ ore kaeine oi damaŋ yoo moke so pega. Oŋuakoŋ ŋoŋo ŋone ŋabebeminde aŋi maneru gobe gosa kokoine tariya.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ore eru kantri tinaine Spein rabemiŋ, ore ŋadiineo ŋoŋoreo warebeminde buru ruaru ŋone ŋabebemiŋ ore oori eru iŋi manego: Ŋone ŋaberu ŋoŋoke jeri eru kokiine mo aŋibaŋi ŋebe bapi nubi soine kadi jikigaru Spein rabemiŋ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Oŋu manegoyoŋ, damaŋ yoo Jerusalem sitire kufufuŋ gbagbataeŋine kitiŋga yabekimiŋ ore oo rabemiŋ. Oo raru ŋoŋoreo warebemiŋ.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Masedonia eru Akaia prowins yoyoka yokore maŋkekerisie kufufuŋ kubuine kubuine yoŋoji Jerusalem sitire ŋiŋigo gbagbataeŋine bapi yarekiminde buŋo kipebuŋ. Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine wakiqoqoine gogobi, yoŋore buŋo kiperu pesiŋ kokoine soguine ruaru qodurebi oi roru raru yarebemiŋ.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Oŋu ruaniminde manjeri maneru buŋo kiperu qoqodure pesiŋ yasogo oi ruabuŋ. Oŋu eniminde tife pe ŋareko ruabi soine sagaga. Anutuji Juda kufufuŋ mifia noreinde buŋo miko eko mifia oiji kotu kantriine kantriine sagaru paiyaŋuŋgo ropeko gogobi. Ore eru kotu kantri yoŋore tife eko mobeine bokirieru yauŋyaŋunji Juda kufufunde wakiqoqoine bapi yabebi sagaga.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nonji yauŋ oi roru raru meyaŋuŋgo ruabe gione oiji tariko ore ŋadiineo oi boke yaberu iqi akoŋ ŋoŋoreo wareru ŋone ŋaberu ŋadio jikigaru Spein kantrigo rabemiŋ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ŋoŋoreo warebemiŋ, damaŋ oo Kristore mifia oi sosowo roru wareru ŋarebemiŋ. Oŋu mane mukugo.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O maŋkekerisie ogopune, nonji Ofoŋ Yesu Kristoke qakatoru dimaku iŋi maŋ bapakare ŋabego: Moro Tiriineji manjoko eteru kitiŋ ŋabeega ore so nonde eru Anutu oŋga wosiru goinebi. Jogbasasanaŋ ego, oo manjokoŋaŋunji bapi nuru goinebi.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Judia prowinsgo raru ŋiŋigo Kristore qoqomuku eegobi, yoŋore meo egu ropebemiŋ ore Anuture oŋga wosibi dobu kipe narena. Oŋuakoŋ pesiŋ yauŋ yasogo roru Jerusalem raru ŋiŋigo gbagbataeŋine yoŋore meo ruabe sagako aŋiine manenimiŋgo ore oŋga wosiru goinebi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Oŋu oŋga wosibi Anutuji aŋi oŋu manega ine, nonji jeri paiineo ŋoŋoreo wareru ŋoŋoke aŋibaŋi ŋeku beufi enarebi gobemiŋ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Womo Rauine Anutu iŋoji sosowo ŋoŋoke dimaine. Buŋo oi foriine.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.