Romanos 14
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Monde mamanesinji gbagbaŋine fukeko oi siŋaŋ maŋgo eyareru kepore teru goinebi. Iŋoke mimane eku migobobo buŋo fukeko ore eru pepesisiri so eku goinebi.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Goineji mamanesiŋyaŋunde so uqo munjaŋ sosowo soine noegobiyoŋ, goine yoŋore mamanesinji gbagbaŋine fukeko uqo kuŋgaŋine akoŋ noegobi. Maŋyaŋunji egu kejigaiŋ ore maŋyoka eru joma nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruruaine oi misombeŋ eku munjaŋ akoŋ iŋoyoŋe rigaru noegobi.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Uqo munjaŋ sosowo noegobi, iŋoji ogopuyaŋuŋ munjaŋ akoŋ noegobi, oi mipemiriŋ so eyareru goinebi. Anutuji ogopuŋaŋuŋ uqo munjaŋ sosowo noegobi, oi oŋuakoŋ “Sagagobi,” miku ŋonemaiŋ eyareega. Ore eru munjaŋ akoŋ noegobi, ŋoŋoji ogopuŋaŋuŋ yoŋore buŋo so mitariinebi.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Goji wamo fukeru more kiŋaŋqoqo mitari tenoŋ? Iŋoji oi iŋoyoŋe rauinere jiŋoo buŋore mobe miko osoeru mitarime sagako dimaiŋ me yobiŋ paiineo ropeko wakiiŋ. Ofonji sanaŋgaru qiŋ keru dimaiŋ ore kitiŋ gateeiŋ. Ore eru soine qiŋ keru dimaiŋ.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Goineji una kokoinere manesubi kamasiyaŋuŋ sogokoŋ egobiyoŋ, goineji unaine unaine osoeru una more manebi ropeko fuŋine mo fukeko una goineji ore mea yukuineo fukegobi. Ŋoŋo moakoŋ moakoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde mamanego qakatoru oo maŋyoka sosowo yoberu koimo dimaku goinebi.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Goineji unaine unaine osoeru roperu wakiru ruaegobi, yoŋoji oi Ofoŋ tinabiŋe oteiŋgo maneru eegobi. Goineji joma sosowo noegobi, yoŋoji Anutu miteŋ garu Ofonji oŋu tinabiŋeineke fukeiŋ ore noegobi. Goineji joma goinere sowo goegobi, yoŋoji Ofonji tinabiŋeineke fukeiŋ ore maneru oi eegobi eru oŋu goku Anutu miteŋ gaegobi.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Noŋundeone moji iŋoyoŋere akoŋ so goga eru iŋoyoŋere akoŋ so komeiŋ.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Ore fuŋine oi iŋi: Gariine gokimiŋ ine, gogonoŋuŋ Ofondeo kisiŋgaru gokimiŋ. Komekimiŋ ine, Ofondeo komekimiŋ. Ore eru gokimiŋ me komekimiŋ ine, Ofonde biŋe fukegobeneŋ.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Kristoji komebuŋ eru jiŋoke gogobeneŋ, sosowo noŋunde Ofoŋ fukeru goiŋgo ore komeru gboreya.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Anutuji sosowo oga noberu iŋoyoŋere buŋo koroineo rua nobeko dimakimiŋ. Ore eru goine ŋoŋoji wamo fukeru maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ mitari yareegobi? Oŋuakoŋ ogopune goine ŋoŋoji wamore maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ goine oi mipemiriŋ eyareegobi? Pougaru roroiŋ ebi mosiŋaŋuŋ oiji so sagaga.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Buŋo ore so noŋuŋ sosowoji bubu eebobonoŋunde sundu oi Anutu ojiru mitaniŋgabeneŋ osoe nobeiŋ. Oŋu.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Ore eru so jikigaru mimisembe eru buŋoŋaŋuŋ so mitariinebi. Maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋore kadio odetataŋgaru egu waki yabeiŋ ore ya mo oi so ruaeinebi. Ore buŋoine yameŋ keku mikipeinebi.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Uqo munjaŋ ya moji iŋoyoŋe akoŋ wuwunuŋineke so fukegayoŋ, ŋiŋigoji yare manebi wuwunuŋineke fukega, yoŋoyoŋunde akoŋ oi wuwunuŋineke fukega. Nonji Ofoŋ Yesuke dimaku buŋo oi maneru ore eru maŋyoka mo so manego.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Anutuji uqo munjaŋ sosowo munaŋ qa foreko gbagbataeŋine fukegobiyoŋ, jibu ogopunoŋuŋ goineji sowobotuyaŋuŋ eru joma goine so noegobi. Kristoji yoŋore eru komeyayoŋ, goine ŋoŋoji wamore joma noku oŋuine oiji yoŋore maŋ bosembeaegobi? Oŋuineo ŋoŋo-ŋaŋunde aŋi boyobebi maŋkekerisie ogopuŋaŋunji ore eru beusembe bofukeegobi, oŋuine oo manji jojokore kadi oi so jikigaru boyobeegobi.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Mamane fiine pe ŋaregayoŋ, ore paiineo eeboboŋaŋunji kosa ebi goineji ore eru buŋo urugo miku miyareegobi. Oŋu egu enimiŋ ore ŋoŋo sisiŋaŋ eku goinebi.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Wamo uqo nokimiŋ eru wamo obu nokimiŋ, oiji Anuture qorumande moge so fukega. Ya oiji oi wawakiine fukega. Iŋore qorumaŋ maŋineo gogore fori oi iŋi: Moro Tiriineji dobe nobeko eebobo poretiŋ boyobebeneŋ womo qa noreko jerieru gogobeneŋ. Oiji mogeine fukega.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Uri yoŋoji oŋu eru Kristore kiŋaŋ qaegobi, yoŋoji Anuture jiŋoo sagabi ŋiŋigoji buŋoyaŋuŋ manebi saga yabeega.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Ore eru niŋo womo ee ebeneŋ maŋmoakonji saueiŋgo ore yameŋ keinebeneŋ. Oŋuine oo maŋnoŋuŋ bobiaŋgaru babasanaŋ einebeneŋ.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Anutuji uqo munjaŋ sosowo munaŋ qa foreko gbagbataeŋine fukegobi, oi manegobeneŋyoŋ, moji joma me uqo mo noko ogoinere manji ore eru sembeako yombeŋine fukeko agiburaŋke fukega, oiji so sagaga. Moji goine yoŋore so manesuku iŋoyoŋere akoŋ maneru kosa noga, iŋoji oŋuakoŋ agiburaŋke fukeiŋ. Ore eru Anutuji yoŋore maŋyaŋuŋgo gio baya, goine ŋoŋoji gioine fiine oi uqore eru so bosembeainebi.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Ore eru maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋore eru jomare sowo goku wain obu oi so noku goinebi. Oŋuine oo moko bobobiaŋ enimiŋ. Oŋuakoŋ maŋ-ŋaŋunji yare me yare eru sembeako agiburaŋke fukeru gbaŋiena, ŋoŋoji oi so einebi. Oŋu moko bobobiaŋ enimiŋ.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Pepesisiri buŋore mamanesiŋine oŋu me oŋu pe garega, oi Anuture jiŋo maio sabareku goigoŋ. Moji buŋo more “Sagaga,” miku oo qakatoru mane sanaŋgaru ore eru iŋoyoŋe so mimitari ega, iŋoji kiwaqawaineke fukega.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Oi me oi mamanesiŋ paiineo so dimaku eegobeneŋ, oi sosowo agiburaŋ fukega. Ore eru moji uqo more maŋyoka eru jibu oi naga, iŋoji agiburaŋ eiŋ. Mamanesiŋ paiineo so dimaku nega ore Anutuji iŋore buŋo mitarime quŋgaru yobiŋ bofukeiŋ. Oŋu.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.