Romanos 14
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Monde mamanesinji gbagbaŋine fukeko oi siŋaŋ maŋgo eyareru kepore teru goinebi. Iŋoke mimane eku migobobo buŋo fukeko ore eru pepesisiri so eku goinebi.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Goineji mamanesiŋyaŋunde so uqo munjaŋ sosowo soine noegobiyoŋ, goine yoŋore mamanesinji gbagbaŋine fukeko uqo kuŋgaŋine akoŋ noegobi. Maŋyaŋunji egu kejigaiŋ ore maŋyoka eru joma nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruruaine oi misombeŋ eku munjaŋ akoŋ iŋoyoŋe rigaru noegobi.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Uqo munjaŋ sosowo noegobi, iŋoji ogopuyaŋuŋ munjaŋ akoŋ noegobi, oi mipemiriŋ so eyareru goinebi. Anutuji ogopuŋaŋuŋ uqo munjaŋ sosowo noegobi, oi oŋuakoŋ “Sagagobi,” miku ŋonemaiŋ eyareega. Ore eru munjaŋ akoŋ noegobi, ŋoŋoji ogopuŋaŋuŋ yoŋore buŋo so mitariinebi.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Goji wamo fukeru more kiŋaŋqoqo mitari tenoŋ? Iŋoji oi iŋoyoŋe rauinere jiŋoo buŋore mobe miko osoeru mitarime sagako dimaiŋ me yobiŋ paiineo ropeko wakiiŋ. Ofonji sanaŋgaru qiŋ keru dimaiŋ ore kitiŋ gateeiŋ. Ore eru soine qiŋ keru dimaiŋ.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Goineji una kokoinere manesubi kamasiyaŋuŋ sogokoŋ egobiyoŋ, goineji unaine unaine osoeru una more manebi ropeko fuŋine mo fukeko una goineji ore mea yukuineo fukegobi. Ŋoŋo moakoŋ moakoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde mamanego qakatoru oo maŋyoka sosowo yoberu koimo dimaku goinebi.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Goineji unaine unaine osoeru roperu wakiru ruaegobi, yoŋoji oi Ofoŋ tinabiŋe oteiŋgo maneru eegobi. Goineji joma sosowo noegobi, yoŋoji Anutu miteŋ garu Ofonji oŋu tinabiŋeineke fukeiŋ ore noegobi. Goineji joma goinere sowo goegobi, yoŋoji Ofonji tinabiŋeineke fukeiŋ ore maneru oi eegobi eru oŋu goku Anutu miteŋ gaegobi.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Noŋundeone moji iŋoyoŋere akoŋ so goga eru iŋoyoŋere akoŋ so komeiŋ.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Ore fuŋine oi iŋi: Gariine gokimiŋ ine, gogonoŋuŋ Ofondeo kisiŋgaru gokimiŋ. Komekimiŋ ine, Ofondeo komekimiŋ. Ore eru gokimiŋ me komekimiŋ ine, Ofonde biŋe fukegobeneŋ.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Kristoji komebuŋ eru jiŋoke gogobeneŋ, sosowo noŋunde Ofoŋ fukeru goiŋgo ore komeru gboreya.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Anutuji sosowo oga noberu iŋoyoŋere buŋo koroineo rua nobeko dimakimiŋ. Ore eru goine ŋoŋoji wamo fukeru maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ mitari yareegobi? Oŋuakoŋ ogopune goine ŋoŋoji wamore maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ goine oi mipemiriŋ eyareegobi? Pougaru roroiŋ ebi mosiŋaŋuŋ oiji so sagaga.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Buŋo ore so noŋuŋ sosowoji bubu eebobonoŋunde sundu oi Anutu ojiru mitaniŋgabeneŋ osoe nobeiŋ. Oŋu.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ore eru so jikigaru mimisembe eru buŋoŋaŋuŋ so mitariinebi. Maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋore kadio odetataŋgaru egu waki yabeiŋ ore ya mo oi so ruaeinebi. Ore buŋoine yameŋ keku mikipeinebi.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Uqo munjaŋ ya moji iŋoyoŋe akoŋ wuwunuŋineke so fukegayoŋ, ŋiŋigoji yare manebi wuwunuŋineke fukega, yoŋoyoŋunde akoŋ oi wuwunuŋineke fukega. Nonji Ofoŋ Yesuke dimaku buŋo oi maneru ore eru maŋyoka mo so manego.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Anutuji uqo munjaŋ sosowo munaŋ qa foreko gbagbataeŋine fukegobiyoŋ, jibu ogopunoŋuŋ goineji sowobotuyaŋuŋ eru joma goine so noegobi. Kristoji yoŋore eru komeyayoŋ, goine ŋoŋoji wamore joma noku oŋuine oiji yoŋore maŋ bosembeaegobi? Oŋuineo ŋoŋo-ŋaŋunde aŋi boyobebi maŋkekerisie ogopuŋaŋunji ore eru beusembe bofukeegobi, oŋuine oo manji jojokore kadi oi so jikigaru boyobeegobi.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Mamane fiine pe ŋaregayoŋ, ore paiineo eeboboŋaŋunji kosa ebi goineji ore eru buŋo urugo miku miyareegobi. Oŋu egu enimiŋ ore ŋoŋo sisiŋaŋ eku goinebi.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Wamo uqo nokimiŋ eru wamo obu nokimiŋ, oiji Anuture qorumande moge so fukega. Ya oiji oi wawakiine fukega. Iŋore qorumaŋ maŋineo gogore fori oi iŋi: Moro Tiriineji dobe nobeko eebobo poretiŋ boyobebeneŋ womo qa noreko jerieru gogobeneŋ. Oiji mogeine fukega.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Uri yoŋoji oŋu eru Kristore kiŋaŋ qaegobi, yoŋoji Anuture jiŋoo sagabi ŋiŋigoji buŋoyaŋuŋ manebi saga yabeega.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Ore eru niŋo womo ee ebeneŋ maŋmoakonji saueiŋgo ore yameŋ keinebeneŋ. Oŋuine oo maŋnoŋuŋ bobiaŋgaru babasanaŋ einebeneŋ.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Anutuji uqo munjaŋ sosowo munaŋ qa foreko gbagbataeŋine fukegobi, oi manegobeneŋyoŋ, moji joma me uqo mo noko ogoinere manji ore eru sembeako yombeŋine fukeko agiburaŋke fukega, oiji so sagaga. Moji goine yoŋore so manesuku iŋoyoŋere akoŋ maneru kosa noga, iŋoji oŋuakoŋ agiburaŋke fukeiŋ. Ore eru Anutuji yoŋore maŋyaŋuŋgo gio baya, goine ŋoŋoji gioine fiine oi uqore eru so bosembeainebi.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Ore eru maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋore eru jomare sowo goku wain obu oi so noku goinebi. Oŋuine oo moko bobobiaŋ enimiŋ. Oŋuakoŋ maŋ-ŋaŋunji yare me yare eru sembeako agiburaŋke fukeru gbaŋiena, ŋoŋoji oi so einebi. Oŋu moko bobobiaŋ enimiŋ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Pepesisiri buŋore mamanesiŋine oŋu me oŋu pe garega, oi Anuture jiŋo maio sabareku goigoŋ. Moji buŋo more “Sagaga,” miku oo qakatoru mane sanaŋgaru ore eru iŋoyoŋe so mimitari ega, iŋoji kiwaqawaineke fukega.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Oi me oi mamanesiŋ paiineo so dimaku eegobeneŋ, oi sosowo agiburaŋ fukega. Ore eru moji uqo more maŋyoka eru jibu oi naga, iŋoji agiburaŋ eiŋ. Mamanesiŋ paiineo so dimaku nega ore Anutuji iŋore buŋo mitarime quŋgaru yobiŋ bofukeiŋ. Oŋu.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.