Romanos 13

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gawman mo oi iŋoyoŋe akoŋ so fukeyayoŋ, Anutu, usuŋ Rauine iŋoji oi gawman igodoŋgako ore so Sogunenoŋunde usuŋ paio dimaku siŋaŋ noreegobi. Mimiti giore kukure oi Anutu. Ore eru ŋoŋo sosowo ŋoŋo-ŋaŋunde gawman yoŋore buŋo rurumaŋgo raru goinebi.
1 Toda a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.
2 Fuŋine oŋu manegobi ore eru moji mimiti siŋaŋ yoŋore usuŋ qopiega, iŋo Anutuji gogore buru ruaya, oi qopiega. Mimiti Rauine qopiegobi, Anutuji yoŋore buŋo mitariku geoine bokirie yareme yobiŋ bofukenimiŋ.
2 Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Siŋaŋbobo yoŋoji ŋiŋigo eebobo sembene baegobi, oi kokoi mamane eyareegobiyoŋ, fiine baegobi, oi oŋuine so eyareegobi. Ore eru siŋaŋ usuŋyaŋuŋke yoŋore kokoi maneiŋgo manege me mata? Oi so maneiŋgo manege ine, eebobo fiine eba eku gokande miteŋ gunimiŋ.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
4 Gawman yoŋoji oi Anutu kiŋaŋ qa teru bobiaŋ gunimiŋgo manegobi. Oŋu manegobi ore ŋiŋigo sembene fukegobi, ore geoine bokiriebi paiyaŋuŋgo ropeme yobiŋ manenimiŋ ore dimagobi. Anuture kiŋaŋqoqopu fukebi kambantire siqo sogo yareya, oi omaine yobu so baku gogobi. Ore eru ya sembene ege ine, go kokoi maneru goigoŋ.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
5 Yobiŋ paiyaŋuŋgo egu ropeiŋ ore gawman miyaŋuŋ reŋgaru goinebi. Ore akoŋ matayoŋ, Anuture jiŋoo oŋuakoŋ sagaiŋgo ore oŋu eku goinebi. So reŋgabi Anuture maŋ rigaŋgame miko maŋ wombuŋyaŋuŋgo oŋu manebi maŋyaŋunji egu sembeaiŋ ore oŋuakoŋ gawman yoŋore buŋo yukuineo raru goinebi.
5 Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Gawman yoŋoji oi Anuture gio mobe mo baku oo qiŋ keru dimaku siŋaŋ ŋabeegobi. Gioyaŋuŋ oi banimiŋ ore ŋoŋoji bapi yaberu takis oŋuakoŋ eegobi.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Gawmande takis ruaru kikitiŋ fuŋne fuŋne wojimu yarenimiŋ ore miegobi, oi sosowo ore so yareeinebi. Gawmande takis fuŋne fuŋne sosowo yareru komuniti gio oi poretiŋ baeinebi. Gawmande gio bobo ŋiŋigo yoŋore kobi eru araŋ ba yareeinebi. Oŋu.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Oŋu eku more tife mo ŋoŋoke so eko goinebi. Jibu ŋoŋore tifeŋaŋuŋ moakoŋ oi damaŋ so iŋi pega: Ŋoŋo manji jojoko naduŋgaduŋ eku goinebi. Moji goine jojoko maŋyauŋ eyareega, iŋoji Kadi buŋo boyobe foreega.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Mimiti buŋo qoruine oi iŋi, “Gake manji jojoko eege, ore so goine sosowo manjoko eyareeigoŋ.” Buŋo ore maŋgo mimiti buŋo yo oŋuine pegobi, “Boesau so eigoŋ,” “Ŋiŋigo mo so qande komeiŋ,” “Kiaŋ so baigoŋ,” “Yare so sase eigoŋ.” Oi eru mimiti buŋo goine sosowo oi buŋo qoruine ore meaineo fukegobi.
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Ŋiŋigo mo manji jojoko etege ine, iŋore ya sembene mo so eteigoŋ. Ore eru manjoko eru oŋuine oo mimiti buŋo sosowo reŋgaru boyobeege.
10 O amor não faz mal ao próximo. De sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Damaŋ yoore fuŋne mane mukugobi ore eebobo oŋuine eba eku goinebi. Rone Kristo manesiŋ garu maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ, damaŋ oo akoŋ fuŋgaru go wapebeneŋ Ofonji bomuku nobeko Sombuŋgo ropekimiŋ, ore damaŋineji maŋfuŋgo ware forega. Ore eru ŋoŋo kubaŋ pegobi, oone maŋ-ŋaŋuŋ gboreko pakareniminde damaŋ oi warega.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 Ubu joroine gobeneŋ wegi jiŋoine jojiriŋgo wape tamaiŋgo ega. Ore eru qisirire eebobo oi keririkebi wakiko tatamainere jigo qakiminde kuriri oi ro kebi rakame dimainebeneŋ.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Tatamare maŋgo gogobeneŋ ore so eebobo gbagbataeŋine eba eku goinebeneŋ. Goineji jebe pati eru kanenji noegobi, oŋuine noku obu sanaŋine noku bobojibu eegobi. Sau ekesoŋ eru kosa ŋigo kiaŋ poreegobi. Pougaru roiŋgaru kekepari eru kiki rorori eru manji roroiŋ maneru ŋaŋadi eegobi. Eebobo oŋuine oi so sagaga.
13 Andemos honestamente, como de dia; não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Maŋ sakire aŋi sanaŋine sembeneji gboreru pakerebi yokore aŋi egu reŋganimiŋ ore oi kaje so ruaru so manesuku yabeeinebi. Oŋu matayoŋ, Ofoŋ Yesu Kristo iŋore eeboboji oi tebe garikiŋ-ŋaŋuŋ fukeko oi mariku oŋuine keru goinebi. Oŋu.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.