Romanos 12

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O maŋkekerisie ogopune, Anutuji oŋu ŋonemaiŋ noreya ore nonji maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarego: Ŋoŋo ŋonemaiŋine oi maŋ kiniŋaŋunji manesuku ore so tifeine bokirieru ohoweine baku miteŋ garu goinebi. Oŋuakoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde saki fu oi Anuture kikitiŋ pesiŋ ruainebi. Oŋu ruanimiŋ ine, ŋoŋo gboreru gbagbataeŋine fukebi Anutuji pesiŋ-ŋaŋuŋ oi ŋoneme sagako aŋiine maneeiŋ.
1 Portanto, irmãos, suplico-lhes que entreguem seu corpo a Deus, por causa de tudo que ele fez por vocês. Que seja um sacrifício vivo e santo, do tipo que Deus considera agradável. Essa é a verdadeira forma de adorá-lo.
2 Rone morende eebobo sembenere buru boyoberu gobuŋyoŋ, damaŋ yoo oŋuine oi so jikigaru eku goinebi. Oŋu matayoŋ, maŋ mamaneŋaŋunji gboreko qowirieru goinebi. Oŋu goku Anutuji ŋoŋore aŋi uruŋu manega, oi baaru soine sanaŋgaru osoeru bofukenimiŋ. Oi bofukeru ore so eenimiŋ ine, kadi fiine boyobebi sagako kuririŋaŋuŋke fukeenimiŋ.
2 Não imitem o comportamento e os costumes deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma mudança em seu modo de pensar, a fim de que experimentem a boa, agradável e perfeita vontade de Deus para vocês.
3 Jijibu kosa egu gonimiŋ ore buŋo mo mibemiŋ. Anutuji yauŋmoriri nareme ore paio dimaku sosowo ŋoŋore iŋi ŋajigo: Ŋoŋo ŋoŋo-ŋaŋunde manekabi ropekiine so fukeiŋyoŋ, moakoŋ moakoŋ ŋoŋo poretiŋ ŋoŋo-ŋaŋe mane muku goinebi. Anutuji mamanesiŋ noreko ore foriine fukeega ore so ŋoŋo-ŋaŋe oosoe eru ore so buŋo miku goinebi.
3 Com base na graça que recebi, dou a cada um de vocês a seguinte advertência: não se considerem melhores do que realmente são. Antes, sejam honestos em sua autoavaliação, medindo-se de acordo com a fé que Deus nos deu.
4 Ore fuŋine oi iŋi: Saki funoŋunji moakoŋ fukegayoŋ, saki fu tifenoŋuŋ oi kokoine. Mobeine sosowo yoŋoji gio moakoŋ oŋuakoŋ so baegobi.
4 Da mesma forma que nosso corpo tem vários membros e cada membro, uma função específica,
5 Ore so maŋkekerisie ŋiŋigo noŋuŋ oŋuakoŋ kokoine gogobeneŋyoŋ, jibu Kristoke qakatoru dimaku saki fu oŋuine foriine moakoŋ fukegobeneŋ. Moakoŋ fukegobeneŋyoŋ, bubu niŋoji jikigaru eru moko gio babeneŋ sagako dimagobeneŋ.
5 assim é também com o corpo de Cristo. Somos membros diferentes do mesmo corpo, e todos pertencemos uns aos outros.
6 Anutuji yauŋmoririine noreya ore so gio bobore mamane yauŋ furuine furuine raugaru gogobeneŋ. Moji kajeqouŋ giore mamane yauŋ biŋe qoqo ega ine, iŋoji oi gioo ruaeine. Mamanesiŋineji otesiŋgaega ore so gioo ruaru Anuture buŋo miku goine.
6 Deus, em sua graça, nos concedeu diferentes dons. Portanto, se você tiver a capacidade de profetizar, faça-o de acordo com a proporção de fé que recebeu.
7 More kiŋaŋqoqo giore mamane yauŋ oteya ine, ore so goine damaŋ so bapi yaberu goine. More qaqaji gio bainde mamane yauŋ oteya ine, iŋoji boseqosembe tomiri damaŋ so goine qaji yareru goine.
7 Se tiver o dom de servir, sirva com dedicação. Se for mestre, ensine bem.
8 More maŋ kikitiŋ giore mamane yauŋ oteya ine, iŋoji damaŋ so yameŋ keku ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakareru kitiŋ yaberu goine. Goineji yare basiqasi baku embimbiŋgabi more oi kitiŋ yabeinde mamane yauŋ oteya ine, iŋoji tuturiine tomiri damaŋ so kitiŋgaku bapi yaberu goine. More siŋaŋyayabe giore mamane yauŋ oteya ine, iŋoji qiŋ keru dimaku goine siŋaŋ yaberu goine. More manjijojoko giore mamane yauŋ oteya, iŋoji gio oi jeri paio baku goigoŋ. Oŋu.
8 Se seu dom consistir em encorajar pessoas, encoraje-as. Se for o dom de contribuir, dê com generosidade. Se for o de exercer liderança, lidere de forma responsável. E, se for o de demonstrar misericórdia, pratique-o com alegria.
9 Ŋoŋo kiko bokeru poretiŋ manjijojoko naduŋgaduŋ eku goinebi. Sembene misombeŋ baku ŋadi gaku goinebi. Oroinere eŋareme oo qakatoru goinebi.
9 Amem as pessoas sem fingimento. Odeiem tudo que é mau. Apeguem-se firmemente ao que é bom.
10 Maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ oi waigo paiineo eyareku poretiŋ manjoko naduŋgaduŋ eku goinebi. Araŋ qoqo naduŋgaduŋ enimiŋgo yameŋ keegobi, oo aŋi sogo maneru mimiteŋ eru goinebi.
10 Amem-se com amor fraternal e tenham prazer em honrar uns aos outros.
11 Maŋ-ŋaŋunji so gbaŋiru wirieiŋyoŋ, oŋga wosibi Moro Tiriineji dobe ŋabeko jojoineke dimaku Ofonde gio baku goinebi.
11 Jamais sejam preguiçosos, mas trabalhem com dedicação e sirvam ao Senhor com entusiasmo.
12 Ŋoŋo seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋgo odigaru oori eru jeri paio goinebi. Suroŋqoqo maneru karieru goinebi. Ŋoŋo damaŋ so dimaku Anutu oŋga wosigaru goinebi.
12 Alegrem-se em nossa esperança. Sejam pacientes nas dificuldades e não parem de orar.
13 Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋineji yare embimbiŋgagobi, oi bapi yaberu goinebi. Ŋoŋo ŋiŋigo kepore yaberu moko ŋeku uqo munjaŋ noku jeri eku goinebi.
13 Quando membros do povo santo passarem por necessidade, ajudem com prontidão. Estejam sempre dispostos a praticar a hospitalidade.
14 Kekesuesue eŋareegobi, ŋiŋigo oi so qaiso yabeinebiyoŋ, ŋoŋo Anutu oŋga wosigabi mifia ŋareeiŋ.
14 Abençoem aqueles que os perseguem. Não os amaldiçoem, mas orem para que Deus os abençoe.
15 Jeriegobi, yoŋoke bapi yaberu jerieinebi. Kuyogobi, yoŋoke bapi yaberu kuyoinebi.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Bio maŋmoakoŋ eyareku womoo goinebi. Ŋoŋo-ŋaŋunde so manebi ropeine. Jauba-iriŋbiriŋ so einebiyoŋ, ŋiŋigo wakiqoqoine oi ogo eyareku goinebi. Ŋoŋo-ŋaŋunde manebi maŋgboroŋ ŋiŋigo gogobi ore so, so fukeine.
16 Vivam em harmonia uns com os outros. Não sejam orgulhosos, mas tenham amizade com gente de condição humilde. E não pensem que sabem tudo.
17 Minde mibe, nunde gube, ende ebe oi more so einebi. Ŋiŋigo sosowoji mosi goine yoŋore manebi eebobo fiine fukegobi, oi yameŋ keku baku goinebi.
17 Nunca paguem o mal com o mal. Pensem sempre em fazer o que é melhor aos olhos de todos.
18 Ya more embiŋqombiŋ so egobi, sasanaŋ pe ŋarega ore so yameŋ keku ŋiŋigo sosowo yoŋoke womoo goinebi.
18 No que depender de vocês, vivam em paz com todos.
19 Buŋo mo oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Nonji sembenere tife bokiriebe paiyaŋuŋgo ropeiŋ. Oi nonde gio. Ofoŋ nonji oŋu migo.” Ore eru yoro ogopune, ŋoŋo-ŋaŋe sembenere geo so bokirieinebiyoŋ, oi Anuture bokebi maŋine rigaŋgame iŋore tife bokirieru bomuku ŋabeiŋ.
19 Amados, nunca se vinguem; deixem que a ira de Deus se encarregue disso, pois assim dizem as Escrituras: “A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco, diz o Senhor”.
20 Ore eru oi ŋoŋo-ŋaŋe so bokirieinebiyoŋ, Biŋe buŋo yo boyoberu goinebi, “Rosigoji uqore komega ine, oi uqo gume. Gore rosiji obure manega ine, oi obu otende noine. Oŋu eku gore mosi fiine oiji maŋ bapakare etende mimiine maneru bokena.” Buŋo oi boyoberu goinebi.
20 Pelo contrário: “Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe de comer; se estiver com sede, dê-lhe de beber. Ao fazer isso, amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele”.
21 Moji mosi sembene oiji egu gbiŋ egareiŋyoŋ, gake mosi fiine eru oiji gbiŋ eteru mosiine sembene oi gboremiŋ. Oŋu.
21 Não deixem que o mal os vença, mas vençam o mal praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.