Romanos 12
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 O maŋkekerisie ogopune, Anutuji oŋu ŋonemaiŋ noreya ore nonji maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarego: Ŋoŋo ŋonemaiŋine oi maŋ kiniŋaŋunji manesuku ore so tifeine bokirieru ohoweine baku miteŋ garu goinebi. Oŋuakoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde saki fu oi Anuture kikitiŋ pesiŋ ruainebi. Oŋu ruanimiŋ ine, ŋoŋo gboreru gbagbataeŋine fukebi Anutuji pesiŋ-ŋaŋuŋ oi ŋoneme sagako aŋiine maneeiŋ.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Rone morende eebobo sembenere buru boyoberu gobuŋyoŋ, damaŋ yoo oŋuine oi so jikigaru eku goinebi. Oŋu matayoŋ, maŋ mamaneŋaŋunji gboreko qowirieru goinebi. Oŋu goku Anutuji ŋoŋore aŋi uruŋu manega, oi baaru soine sanaŋgaru osoeru bofukenimiŋ. Oi bofukeru ore so eenimiŋ ine, kadi fiine boyobebi sagako kuririŋaŋuŋke fukeenimiŋ.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Jijibu kosa egu gonimiŋ ore buŋo mo mibemiŋ. Anutuji yauŋmoriri nareme ore paio dimaku sosowo ŋoŋore iŋi ŋajigo: Ŋoŋo ŋoŋo-ŋaŋunde manekabi ropekiine so fukeiŋyoŋ, moakoŋ moakoŋ ŋoŋo poretiŋ ŋoŋo-ŋaŋe mane muku goinebi. Anutuji mamanesiŋ noreko ore foriine fukeega ore so ŋoŋo-ŋaŋe oosoe eru ore so buŋo miku goinebi.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Ore fuŋine oi iŋi: Saki funoŋunji moakoŋ fukegayoŋ, saki fu tifenoŋuŋ oi kokoine. Mobeine sosowo yoŋoji gio moakoŋ oŋuakoŋ so baegobi.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Ore so maŋkekerisie ŋiŋigo noŋuŋ oŋuakoŋ kokoine gogobeneŋyoŋ, jibu Kristoke qakatoru dimaku saki fu oŋuine foriine moakoŋ fukegobeneŋ. Moakoŋ fukegobeneŋyoŋ, bubu niŋoji jikigaru eru moko gio babeneŋ sagako dimagobeneŋ.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Anutuji yauŋmoririine noreya ore so gio bobore mamane yauŋ furuine furuine raugaru gogobeneŋ. Moji kajeqouŋ giore mamane yauŋ biŋe qoqo ega ine, iŋoji oi gioo ruaeine. Mamanesiŋineji otesiŋgaega ore so gioo ruaru Anuture buŋo miku goine.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 More kiŋaŋqoqo giore mamane yauŋ oteya ine, ore so goine damaŋ so bapi yaberu goine. More qaqaji gio bainde mamane yauŋ oteya ine, iŋoji boseqosembe tomiri damaŋ so goine qaji yareru goine.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 More maŋ kikitiŋ giore mamane yauŋ oteya ine, iŋoji damaŋ so yameŋ keku ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakareru kitiŋ yaberu goine. Goineji yare basiqasi baku embimbiŋgabi more oi kitiŋ yabeinde mamane yauŋ oteya ine, iŋoji tuturiine tomiri damaŋ so kitiŋgaku bapi yaberu goine. More siŋaŋyayabe giore mamane yauŋ oteya ine, iŋoji qiŋ keru dimaku goine siŋaŋ yaberu goine. More manjijojoko giore mamane yauŋ oteya, iŋoji gio oi jeri paio baku goigoŋ. Oŋu.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Ŋoŋo kiko bokeru poretiŋ manjijojoko naduŋgaduŋ eku goinebi. Sembene misombeŋ baku ŋadi gaku goinebi. Oroinere eŋareme oo qakatoru goinebi.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ oi waigo paiineo eyareku poretiŋ manjoko naduŋgaduŋ eku goinebi. Araŋ qoqo naduŋgaduŋ enimiŋgo yameŋ keegobi, oo aŋi sogo maneru mimiteŋ eru goinebi.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Maŋ-ŋaŋunji so gbaŋiru wirieiŋyoŋ, oŋga wosibi Moro Tiriineji dobe ŋabeko jojoineke dimaku Ofonde gio baku goinebi.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Ŋoŋo seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋgo odigaru oori eru jeri paio goinebi. Suroŋqoqo maneru karieru goinebi. Ŋoŋo damaŋ so dimaku Anutu oŋga wosigaru goinebi.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋineji yare embimbiŋgagobi, oi bapi yaberu goinebi. Ŋoŋo ŋiŋigo kepore yaberu moko ŋeku uqo munjaŋ noku jeri eku goinebi.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Kekesuesue eŋareegobi, ŋiŋigo oi so qaiso yabeinebiyoŋ, ŋoŋo Anutu oŋga wosigabi mifia ŋareeiŋ.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Jeriegobi, yoŋoke bapi yaberu jerieinebi. Kuyogobi, yoŋoke bapi yaberu kuyoinebi.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Bio maŋmoakoŋ eyareku womoo goinebi. Ŋoŋo-ŋaŋunde so manebi ropeine. Jauba-iriŋbiriŋ so einebiyoŋ, ŋiŋigo wakiqoqoine oi ogo eyareku goinebi. Ŋoŋo-ŋaŋunde manebi maŋgboroŋ ŋiŋigo gogobi ore so, so fukeine.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Minde mibe, nunde gube, ende ebe oi more so einebi. Ŋiŋigo sosowoji mosi goine yoŋore manebi eebobo fiine fukegobi, oi yameŋ keku baku goinebi.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Ya more embiŋqombiŋ so egobi, sasanaŋ pe ŋarega ore so yameŋ keku ŋiŋigo sosowo yoŋoke womoo goinebi.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Buŋo mo oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Nonji sembenere tife bokiriebe paiyaŋuŋgo ropeiŋ. Oi nonde gio. Ofoŋ nonji oŋu migo.” Ore eru yoro ogopune, ŋoŋo-ŋaŋe sembenere geo so bokirieinebiyoŋ, oi Anuture bokebi maŋine rigaŋgame iŋore tife bokirieru bomuku ŋabeiŋ.
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Ore eru oi ŋoŋo-ŋaŋe so bokirieinebiyoŋ, Biŋe buŋo yo boyoberu goinebi, “Rosigoji uqore komega ine, oi uqo gume. Gore rosiji obure manega ine, oi obu otende noine. Oŋu eku gore mosi fiine oiji maŋ bapakare etende mimiine maneru bokena.” Buŋo oi boyoberu goinebi.
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Moji mosi sembene oiji egu gbiŋ egareiŋyoŋ, gake mosi fiine eru oiji gbiŋ eteru mosiine sembene oi gboremiŋ. Oŋu.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.