Romanos 12
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 O maŋkekerisie ogopune, Anutuji oŋu ŋonemaiŋ noreya ore nonji maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarego: Ŋoŋo ŋonemaiŋine oi maŋ kiniŋaŋunji manesuku ore so tifeine bokirieru ohoweine baku miteŋ garu goinebi. Oŋuakoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde saki fu oi Anuture kikitiŋ pesiŋ ruainebi. Oŋu ruanimiŋ ine, ŋoŋo gboreru gbagbataeŋine fukebi Anutuji pesiŋ-ŋaŋuŋ oi ŋoneme sagako aŋiine maneeiŋ.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 Rone morende eebobo sembenere buru boyoberu gobuŋyoŋ, damaŋ yoo oŋuine oi so jikigaru eku goinebi. Oŋu matayoŋ, maŋ mamaneŋaŋunji gboreko qowirieru goinebi. Oŋu goku Anutuji ŋoŋore aŋi uruŋu manega, oi baaru soine sanaŋgaru osoeru bofukenimiŋ. Oi bofukeru ore so eenimiŋ ine, kadi fiine boyobebi sagako kuririŋaŋuŋke fukeenimiŋ.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Jijibu kosa egu gonimiŋ ore buŋo mo mibemiŋ. Anutuji yauŋmoriri nareme ore paio dimaku sosowo ŋoŋore iŋi ŋajigo: Ŋoŋo ŋoŋo-ŋaŋunde manekabi ropekiine so fukeiŋyoŋ, moakoŋ moakoŋ ŋoŋo poretiŋ ŋoŋo-ŋaŋe mane muku goinebi. Anutuji mamanesiŋ noreko ore foriine fukeega ore so ŋoŋo-ŋaŋe oosoe eru ore so buŋo miku goinebi.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Ore fuŋine oi iŋi: Saki funoŋunji moakoŋ fukegayoŋ, saki fu tifenoŋuŋ oi kokoine. Mobeine sosowo yoŋoji gio moakoŋ oŋuakoŋ so baegobi.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Ore so maŋkekerisie ŋiŋigo noŋuŋ oŋuakoŋ kokoine gogobeneŋyoŋ, jibu Kristoke qakatoru dimaku saki fu oŋuine foriine moakoŋ fukegobeneŋ. Moakoŋ fukegobeneŋyoŋ, bubu niŋoji jikigaru eru moko gio babeneŋ sagako dimagobeneŋ.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Anutuji yauŋmoririine noreya ore so gio bobore mamane yauŋ furuine furuine raugaru gogobeneŋ. Moji kajeqouŋ giore mamane yauŋ biŋe qoqo ega ine, iŋoji oi gioo ruaeine. Mamanesiŋineji otesiŋgaega ore so gioo ruaru Anuture buŋo miku goine.
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 More kiŋaŋqoqo giore mamane yauŋ oteya ine, ore so goine damaŋ so bapi yaberu goine. More qaqaji gio bainde mamane yauŋ oteya ine, iŋoji boseqosembe tomiri damaŋ so goine qaji yareru goine.
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 More maŋ kikitiŋ giore mamane yauŋ oteya ine, iŋoji damaŋ so yameŋ keku ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakareru kitiŋ yaberu goine. Goineji yare basiqasi baku embimbiŋgabi more oi kitiŋ yabeinde mamane yauŋ oteya ine, iŋoji tuturiine tomiri damaŋ so kitiŋgaku bapi yaberu goine. More siŋaŋyayabe giore mamane yauŋ oteya ine, iŋoji qiŋ keru dimaku goine siŋaŋ yaberu goine. More manjijojoko giore mamane yauŋ oteya, iŋoji gio oi jeri paio baku goigoŋ. Oŋu.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Ŋoŋo kiko bokeru poretiŋ manjijojoko naduŋgaduŋ eku goinebi. Sembene misombeŋ baku ŋadi gaku goinebi. Oroinere eŋareme oo qakatoru goinebi.
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ oi waigo paiineo eyareku poretiŋ manjoko naduŋgaduŋ eku goinebi. Araŋ qoqo naduŋgaduŋ enimiŋgo yameŋ keegobi, oo aŋi sogo maneru mimiteŋ eru goinebi.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 Maŋ-ŋaŋunji so gbaŋiru wirieiŋyoŋ, oŋga wosibi Moro Tiriineji dobe ŋabeko jojoineke dimaku Ofonde gio baku goinebi.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Ŋoŋo seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋgo odigaru oori eru jeri paio goinebi. Suroŋqoqo maneru karieru goinebi. Ŋoŋo damaŋ so dimaku Anutu oŋga wosigaru goinebi.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋineji yare embimbiŋgagobi, oi bapi yaberu goinebi. Ŋoŋo ŋiŋigo kepore yaberu moko ŋeku uqo munjaŋ noku jeri eku goinebi.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Kekesuesue eŋareegobi, ŋiŋigo oi so qaiso yabeinebiyoŋ, ŋoŋo Anutu oŋga wosigabi mifia ŋareeiŋ.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Jeriegobi, yoŋoke bapi yaberu jerieinebi. Kuyogobi, yoŋoke bapi yaberu kuyoinebi.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Bio maŋmoakoŋ eyareku womoo goinebi. Ŋoŋo-ŋaŋunde so manebi ropeine. Jauba-iriŋbiriŋ so einebiyoŋ, ŋiŋigo wakiqoqoine oi ogo eyareku goinebi. Ŋoŋo-ŋaŋunde manebi maŋgboroŋ ŋiŋigo gogobi ore so, so fukeine.
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Minde mibe, nunde gube, ende ebe oi more so einebi. Ŋiŋigo sosowoji mosi goine yoŋore manebi eebobo fiine fukegobi, oi yameŋ keku baku goinebi.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 Ya more embiŋqombiŋ so egobi, sasanaŋ pe ŋarega ore so yameŋ keku ŋiŋigo sosowo yoŋoke womoo goinebi.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Buŋo mo oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Nonji sembenere tife bokiriebe paiyaŋuŋgo ropeiŋ. Oi nonde gio. Ofoŋ nonji oŋu migo.” Ore eru yoro ogopune, ŋoŋo-ŋaŋe sembenere geo so bokirieinebiyoŋ, oi Anuture bokebi maŋine rigaŋgame iŋore tife bokirieru bomuku ŋabeiŋ.
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 Ore eru oi ŋoŋo-ŋaŋe so bokirieinebiyoŋ, Biŋe buŋo yo boyoberu goinebi, “Rosigoji uqore komega ine, oi uqo gume. Gore rosiji obure manega ine, oi obu otende noine. Oŋu eku gore mosi fiine oiji maŋ bapakare etende mimiine maneru bokena.” Buŋo oi boyoberu goinebi.
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 Moji mosi sembene oiji egu gbiŋ egareiŋyoŋ, gake mosi fiine eru oiji gbiŋ eteru mosiine sembene oi gboremiŋ. Oŋu.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.