Mateus 7

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuji jikigaru iŋi yajiya, “Anutuji buŋoŋaŋuŋ osoeru mitarime egu wakinimiŋ ore goine yoŋore buŋo oi so osoeru mitariinebi.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 ore fuŋine oi iŋi: Ŋoŋoji goine yoŋore buŋo osoeru mitarinimiŋ, Anutuji kiriri oŋuineji akoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde buŋo osoeru mitariiŋ. Ŋoŋoji goine yoŋore mimiti eba eku roperu wakiru osoe yareegobi, Anutuji ore so ŋoŋo-ŋaŋe eŋareme rope wakienimiŋ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Go ogogore jiŋoo go mendaine ŋonegeyoŋ, gakere jiŋoo yo diŋiŋine soguine pega, oi wamore so ŋone mukuge?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Me uruŋu eru afagaru ogogo iŋi ojige, ‘Ogone mane, noŋ soine jiŋogoone go kepiabe wakiiŋ?’ Oŋu afagaru migeyoŋ, yo diŋiŋine soguine oi gogakere jiŋoo pega.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 “O go maŋkekerisiere sasaki ŋi, go rone gakere jiŋoone yo diŋiŋine soguine roru bokeigoŋ. Oi roru bokeru poretiŋ ŋone mukuru ogogore jiŋoone go mendaine oi soine kepiende wakiiŋ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Yare manebi tiriine gbagbataiŋine fukega, oi qoro so yareinebi. Juŋe gopiŋ qoqoine oi kaneŋ maŋfuŋyaŋuŋgo so bokebi raine. Oŋu enimiŋ ine, yoŋoji oi kufuyaŋunji ode udu yaberu moke kerisieru ŋoŋo-ŋaŋe kiŋaberu kitiqoti egu eŋarenimiŋ. Oŋu.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Ŋoŋo Anutu oŋga wosieinebi. Oŋga wosibi osoeru ya ŋareiŋ. Ŋoŋo ya Anuture jambae baku baaeinebi. Oi baabi ŋaduko ya bofukenimiŋ. Ŋoŋo dimaku mendigo keeinebi. Kebi mendi ro ŋareiŋ.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Moji Anutu oŋga wosiega, Anutuji iŋore mobe bokirieme biŋe gaiŋ. Yare baaega, iŋoji ya bofukeiŋ. Mendigo keega ore iŋo mendi ro teiŋ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Maneniŋ, ŋiŋigo ŋoŋoreone moji iŋi ena: Madeineji bisketre weuko ko oteiŋ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Me madeineji jembaende weuko qoti oteiŋ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 “Oŋu fukeko ŋoŋo ŋiŋigo sembene fukeru jibu yauŋ fiine fiine odumadepuŋaŋuŋ yarekimiŋ ore so fukegobi ine, ŋoŋore Mama Sombuŋ kaeo goga, iŋoji yauŋine uruŋu sabarena? Iŋore mande eebobo oi nodureru fuŋine mo fukega. Ore eru ŋoŋo ya oroinere oŋga wosiru weu tenimiŋ ine, iŋoji aŋiinere oi ŋareiŋ.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Ore eru ŋiŋigoji ŋoŋo ya sosowo eŋareniminde maneegobi, ore so oi oŋuakoŋ eyareeinebi. Oŋu ebi Mosesre Kadi buŋo eru kajeqouŋ ŋiŋigo yoŋore Biŋe Quraŋ buŋo oiji foriineke fukeko qoqodure fuŋineji totogo fukeiŋ. Oŋu.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Misi korugo rakakiminde kadi oi afaine eru mendiine oi yasogo. Ŋiŋigo boakonji mendi oi petigaru kadi oo boyobegaru ranimiŋ. Ore eru ŋoŋo sa mendi kokiine petigaru ore maŋineo rainebi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 “Gogo sanaŋineo roropere fuŋine oi goŋgoŋine embiŋqombiŋineke eru mendiine oi kokiine. Ŋiŋigo afaineji mendi oi bofukenimiŋ. Oŋu.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Kajeqouŋ ŋiŋigo qaqajibuine yoŋo lamare saki komoŋ keru ŋoŋoreo wareegobiyoŋ, maŋyaŋunji qoro rigaŋine ore so gogobi. Ore eru ŋoŋo yoŋore eru ruŋaŋuŋ baru sisiŋaŋ eru goinebi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Gioyaŋunde foriine ŋonebi fuŋneyaŋuŋ ŋaduko soine mane mukunimiŋ. Yojuŋ foriine oi fandoŋgo fukeega me mata? Waroŋ foriine oi fobuo fukeko ro qojugaegobeneŋ me mata? Mata!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 “Ore so yo fiine sosowo yoŋo foriyaŋuŋ fiine fukeegayoŋ, yo sembeneji foriyaŋuŋ sembene fukeega.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Yo fiineji foriine sembene fukeiŋgo embimbiŋgaega eru yo sembeneji foriine fiine fukeiŋgo embimbiŋgaega.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 “Yo sosowo foriine fiine so fukeegobi, oi siŋaŋineji ketigaru roru misigo bokeme rakanimiŋ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Ore so ŋiŋigo yoŋore giore fori ŋonebi fuŋneyaŋuŋ ŋaduko soine mane mukunimiŋ. Oŋu.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Nonde Sombuŋ mamanere maŋ aŋi reŋgaega, iŋoji iŋore qorumaŋgo ropeiŋ. Kokoine yoŋoji nonde ‘Ofoŋ, Ofoŋ!’ omaine oŋgaku miegobiyoŋ, sosowo yoŋoji Sombunde qorumaŋgo so ropenimiŋ.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 “Mimitarire damaŋ yasogo oo kokoine yoŋoji wareru noŋ iŋi najinimiŋ, ‘O Ofoŋ Ofoŋ, niŋoji gore tina miku ya fukeinde kajeqouŋ buŋo ronekoŋ miku gobeŋ. Niŋo gore tinare usunji gemoine gemoine yobe yaberu gobeŋ. Gore tinaji maŋgo enoreko mosi qoqowirie usuŋ suŋsuŋyaŋuŋke kokoine eku gobeŋ. Oi niga guga me?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Oŋu najibi damaŋ oo fuŋneyaŋuŋ totogo iŋi yajibe manenimiŋ, ‘Nonji damaŋ mogo ŋoŋo so mane ŋabebe. Ŋiŋigo jaubaŋaŋuŋke, ŋoŋo bio boke nuru useniŋ.’ Oŋu.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Oŋu fukega ore uri yoŋo nonde buŋo mine migo, oi maneru ore so reŋga eegobi, nonji sosowo yoŋore fuŋneyaŋuŋ ŋaduru mamane-muku ŋire so keru iŋi mibemiŋ: Iŋoji piine ko oŋgiŋ paiineo baya.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Oŋu bako kueyoiko damaŋgo kue misogo keseru wakime obu riŋako gbiŋ sogo qame obu yoiko soguine pakereru pi dobuineo igogayayoŋ, pi oi ko oŋgiŋ paiineo bame dimaya ore eru so bajiya.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Uri yoŋoji nonde buŋo mine migo, oi maneru ore so oŋu so reŋga eegobi, nonji sosowo yoŋore fuŋne ŋaduru ŋi mutuinere so keru iŋi mibemiŋ: Iŋoji piine mageŋ paio baya.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Oŋu bako kueyoiko damaŋgo kue misogo keseru wakime obu riŋako gbiŋ sogo qame obu yoiko soguine pakereru pi dobuineo igogame ŋeririkeru wakiya.” Oŋu.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yesuji buŋo oi miforeko ŋiŋigo kubuine kubuine yoŋoji manebi qaji yareya, kamasi ore popureru waragabuŋ.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Iŋoji yoŋore Kadi buŋore qaqajipuyaŋunde kamasi so qaji yareyayoŋ, usuŋ Rauine fukega ore so ŋiŋigo qaji yareme maneru kamasi ore waragabi meayaŋuŋ tariya. Oŋu.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.