Mateus 7
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 Yesuji jikigaru iŋi yajiya, “Anutuji buŋoŋaŋuŋ osoeru mitarime egu wakinimiŋ ore goine yoŋore buŋo oi so osoeru mitariinebi.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 ore fuŋine oi iŋi: Ŋoŋoji goine yoŋore buŋo osoeru mitarinimiŋ, Anutuji kiriri oŋuineji akoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde buŋo osoeru mitariiŋ. Ŋoŋoji goine yoŋore mimiti eba eku roperu wakiru osoe yareegobi, Anutuji ore so ŋoŋo-ŋaŋe eŋareme rope wakienimiŋ.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Go ogogore jiŋoo go mendaine ŋonegeyoŋ, gakere jiŋoo yo diŋiŋine soguine pega, oi wamore so ŋone mukuge?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Me uruŋu eru afagaru ogogo iŋi ojige, ‘Ogone mane, noŋ soine jiŋogoone go kepiabe wakiiŋ?’ Oŋu afagaru migeyoŋ, yo diŋiŋine soguine oi gogakere jiŋoo pega.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 “O go maŋkekerisiere sasaki ŋi, go rone gakere jiŋoone yo diŋiŋine soguine roru bokeigoŋ. Oi roru bokeru poretiŋ ŋone mukuru ogogore jiŋoone go mendaine oi soine kepiende wakiiŋ.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Yare manebi tiriine gbagbataiŋine fukega, oi qoro so yareinebi. Juŋe gopiŋ qoqoine oi kaneŋ maŋfuŋyaŋuŋgo so bokebi raine. Oŋu enimiŋ ine, yoŋoji oi kufuyaŋunji ode udu yaberu moke kerisieru ŋoŋo-ŋaŋe kiŋaberu kitiqoti egu eŋarenimiŋ. Oŋu.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Ŋoŋo Anutu oŋga wosieinebi. Oŋga wosibi osoeru ya ŋareiŋ. Ŋoŋo ya Anuture jambae baku baaeinebi. Oi baabi ŋaduko ya bofukenimiŋ. Ŋoŋo dimaku mendigo keeinebi. Kebi mendi ro ŋareiŋ.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Moji Anutu oŋga wosiega, Anutuji iŋore mobe bokirieme biŋe gaiŋ. Yare baaega, iŋoji ya bofukeiŋ. Mendigo keega ore iŋo mendi ro teiŋ.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Maneniŋ, ŋiŋigo ŋoŋoreone moji iŋi ena: Madeineji bisketre weuko ko oteiŋ?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Me madeineji jembaende weuko qoti oteiŋ?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 “Oŋu fukeko ŋoŋo ŋiŋigo sembene fukeru jibu yauŋ fiine fiine odumadepuŋaŋuŋ yarekimiŋ ore so fukegobi ine, ŋoŋore Mama Sombuŋ kaeo goga, iŋoji yauŋine uruŋu sabarena? Iŋore mande eebobo oi nodureru fuŋine mo fukega. Ore eru ŋoŋo ya oroinere oŋga wosiru weu tenimiŋ ine, iŋoji aŋiinere oi ŋareiŋ.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Ore eru ŋiŋigoji ŋoŋo ya sosowo eŋareniminde maneegobi, ore so oi oŋuakoŋ eyareeinebi. Oŋu ebi Mosesre Kadi buŋo eru kajeqouŋ ŋiŋigo yoŋore Biŋe Quraŋ buŋo oiji foriineke fukeko qoqodure fuŋineji totogo fukeiŋ. Oŋu.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Misi korugo rakakiminde kadi oi afaine eru mendiine oi yasogo. Ŋiŋigo boakonji mendi oi petigaru kadi oo boyobegaru ranimiŋ. Ore eru ŋoŋo sa mendi kokiine petigaru ore maŋineo rainebi.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 “Gogo sanaŋineo roropere fuŋine oi goŋgoŋine embiŋqombiŋineke eru mendiine oi kokiine. Ŋiŋigo afaineji mendi oi bofukenimiŋ. Oŋu.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Kajeqouŋ ŋiŋigo qaqajibuine yoŋo lamare saki komoŋ keru ŋoŋoreo wareegobiyoŋ, maŋyaŋunji qoro rigaŋine ore so gogobi. Ore eru ŋoŋo yoŋore eru ruŋaŋuŋ baru sisiŋaŋ eru goinebi.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Gioyaŋunde foriine ŋonebi fuŋneyaŋuŋ ŋaduko soine mane mukunimiŋ. Yojuŋ foriine oi fandoŋgo fukeega me mata? Waroŋ foriine oi fobuo fukeko ro qojugaegobeneŋ me mata? Mata!
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 “Ore so yo fiine sosowo yoŋo foriyaŋuŋ fiine fukeegayoŋ, yo sembeneji foriyaŋuŋ sembene fukeega.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Yo fiineji foriine sembene fukeiŋgo embimbiŋgaega eru yo sembeneji foriine fiine fukeiŋgo embimbiŋgaega.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 “Yo sosowo foriine fiine so fukeegobi, oi siŋaŋineji ketigaru roru misigo bokeme rakanimiŋ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ore so ŋiŋigo yoŋore giore fori ŋonebi fuŋneyaŋuŋ ŋaduko soine mane mukunimiŋ. Oŋu.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Nonde Sombuŋ mamanere maŋ aŋi reŋgaega, iŋoji iŋore qorumaŋgo ropeiŋ. Kokoine yoŋoji nonde ‘Ofoŋ, Ofoŋ!’ omaine oŋgaku miegobiyoŋ, sosowo yoŋoji Sombunde qorumaŋgo so ropenimiŋ.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 “Mimitarire damaŋ yasogo oo kokoine yoŋoji wareru noŋ iŋi najinimiŋ, ‘O Ofoŋ Ofoŋ, niŋoji gore tina miku ya fukeinde kajeqouŋ buŋo ronekoŋ miku gobeŋ. Niŋo gore tinare usunji gemoine gemoine yobe yaberu gobeŋ. Gore tinaji maŋgo enoreko mosi qoqowirie usuŋ suŋsuŋyaŋuŋke kokoine eku gobeŋ. Oi niga guga me?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Oŋu najibi damaŋ oo fuŋneyaŋuŋ totogo iŋi yajibe manenimiŋ, ‘Nonji damaŋ mogo ŋoŋo so mane ŋabebe. Ŋiŋigo jaubaŋaŋuŋke, ŋoŋo bio boke nuru useniŋ.’ Oŋu.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Oŋu fukega ore uri yoŋo nonde buŋo mine migo, oi maneru ore so reŋga eegobi, nonji sosowo yoŋore fuŋneyaŋuŋ ŋaduru mamane-muku ŋire so keru iŋi mibemiŋ: Iŋoji piine ko oŋgiŋ paiineo baya.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Oŋu bako kueyoiko damaŋgo kue misogo keseru wakime obu riŋako gbiŋ sogo qame obu yoiko soguine pakereru pi dobuineo igogayayoŋ, pi oi ko oŋgiŋ paiineo bame dimaya ore eru so bajiya.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 “Uri yoŋoji nonde buŋo mine migo, oi maneru ore so oŋu so reŋga eegobi, nonji sosowo yoŋore fuŋne ŋaduru ŋi mutuinere so keru iŋi mibemiŋ: Iŋoji piine mageŋ paio baya.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Oŋu bako kueyoiko damaŋgo kue misogo keseru wakime obu riŋako gbiŋ sogo qame obu yoiko soguine pakereru pi dobuineo igogame ŋeririkeru wakiya.” Oŋu.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesuji buŋo oi miforeko ŋiŋigo kubuine kubuine yoŋoji manebi qaji yareya, kamasi ore popureru waragabuŋ.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Iŋoji yoŋore Kadi buŋore qaqajipuyaŋunde kamasi so qaji yareyayoŋ, usuŋ Rauine fukega ore so ŋiŋigo qaji yareme maneru kamasi ore waragabi meayaŋuŋ tariya. Oŋu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.